"ensemble des obligations" - Translation from French to Arabic

    • بجميع الالتزامات
        
    • جميع الالتزامات
        
    • لجميع الالتزامات
        
    • جميع التزامات
        
    9. Le respect scrupuleux de l'ensemble des obligations découlant du TNP est une condition essentielle au succès du Traité. UN 9- والتقيد الصارم بجميع الالتزامات المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار أمر أساسي لنجاح المعاهدة.
    Malheureusement, il reste toujours des questions concernant la volonté des entités - notamment la Republika Srpska - à respecter pleinement l'ensemble des obligations antérieures découlant de la décision arbitrale finale. UN ومن دواعي الأسف أن هناك مسائل لا تزال لم تجد طريقها إلى الحل بشأن التزام الكيانين، لا سيما جمهورية صربسكا، بالوفاء بالكامل بجميع الالتزامات السابقة التي أخذتها على عاتقها بموجب قرار التحكيم النهائي بشأن برتشكو.
    Les participants sont convenus qu'il importait de s'acquitter de l'ensemble des obligations relatives au désarmement et à la non-prolifération. UN واتفق المشاركون على أهمية امتثال جميع الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les membres du Conseil ont rappelé que l'ensemble des obligations qu'imposait le droit international humanitaire devaient être respectées en toutes circonstances. UN وأشار أعضاء المجلس إلى وجوب احترام جميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف.
    Ce dernier portera, éventuellement de façon punitive, sur les cas de non-respect de certaines ou de l'ensemble des obligations qu'impose un traité. UN فالنظام الأخير يعالج، ربما بطريقة عقابية، حالات عدم الامتثال لبعض أو لجميع الالتزامات المنصوص عليها في معاهدة ما.
    Il n'empêche que ces difficultés ne devraient nullement entamer notre détermination à œuvrer en faveur du plein respect de l'ensemble des obligations, des engagements et des initiatives formulés lors des précédentes conférences d'examen du TNP. UN ورغم ذلك، لا ينبغي أن تزعزع تلك العوائق بحال من الأحوال تصميمنا على العمل من أجل التنفيذ الكامل لجميع الالتزامات والتعهدات المقطوعة في مؤتمرات الدول الأطراف الاستعراضية السابقة.
    La Commission canadienne de sûreté nucléaire évalue et prend les mesures appropriées au sujet des demandes de permis d'exportation et d'importation en respectant l'ensemble des obligations acceptées par le Canada en matière de non-prolifération nucléaire, de garanties et de sécurité. UN وتقيّم اللجنة الكندية للسلامة النووية طلبات الحصول على تراخيص التصدير والتوريد وتبت فيها بشكل يحترم جميع التزامات كندا في مجالات عدم الانتشار والضمانات والأمن النووي.
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à l'ensemble des obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à l'ensemble des obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à l'ensemble des obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures dans le respect du droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à l'ensemble des obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    21. Conformément aux lois et aux règlements de la Partie hôte, l'enveloppe financière peut être transférée à la Partie hôte une fois remplies l'ensemble des obligations incombant aux participants au projet selon les présentes modalités et procédures et les lois et règlements de la Partie hôte ou en cas d'insolvabilité de participants au projet. UN 21- ويجب أن يكون الاعتماد المالي، وفقاً لقوانين الطرف المضيف ولوائحه، قابلاً للتحويل إلى الطرف المضيف عند الوفاء بجميع الالتزامات التي تقع على عاتق المشاركين في المشروع وفقاً لهذه الطرائق والإجراءات وقوانين الطرف المضيف ولوائحه أو عند عسر المشارك في المشروع.
    :: Mesures de lutte contre le terrorisme (législation, formation, répression, coopération régionale et internationale) dans le plein respect de l'ensemble des obligations imposées par le droit international, en particulier le droit international humanitaire, les droits de l'homme et les droits des réfugiés. UN اتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب (التشريع والتدريب وإنفاذ القانون والتعاون الإقليمي والدولي) مع التقيد بجميع الالتزامات بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني.
    En 1994, le service de la dette multilatérale des pays à faible revenu gravement endettés totalisait 3,2 milliards de dollars et représentait quelque 47 % de l'ensemble des obligations dont ces pays se sont acquittés. UN وفي عام ١٩٩٤، بلغت خدمة الديون المتعددة اﻷطراف للبدان المنخفضة الدخل الشديدة المديونية ٣,٢ من بلايين الدولارات وكانت تمثل حوالي ٤,٧ في المائة من جميع الالتزامات التي وفت بها تلك البلدان.
    Des délégations ont fait valoir que certains États pourraient être disposés à accepter l'ensemble des obligations fondamentales fixées par le protocole, tout en se refusant à se soumettre à des obligations de caractère mineur. UN وذهب بعض الوفود إلى القول بأن بعض الدول قد تكون مستعدة لقبول جميع الالتزامات الجوهرية التي يوجبها البروتوكول، بيد أنها غير قادرة على قبول التزامات ثانوية.
    À cet effet, il est primordial que tous les États parties, quel que soit leur statut, mettent en œuvre l'ensemble des obligations contractées et des engagements pris dans le cadre du Traité et de son processus d'examen. UN ولهذا، لا بد أن تنفِّذ جميع الدول الأطراف، أيا كان مركزها، جميع الالتزامات والتعهدات التي قُطعت في إطار المعاهدة وعملية استعراضها.
    À cet effet, il est primordial que tous les États parties, quel que soit leur statut, mettent en œuvre l'ensemble des obligations contractées et des engagements pris dans le cadre du Traité et des Conférences d'examen. UN ولهذا، لا بد أن تنفِّذ جميع الدول الأطراف، أيا كان مركزها، جميع الالتزامات والتعهدات التي قُطعت في إطار المعاهدة ومؤتمرات استعراضها.
    À cet effet, il est primordial que tous les États parties, quel que soit leur statut, mettent en œuvre l'ensemble des obligations contractées et des engagements pris dans le cadre du Traité et de son processus d'examen. UN ولهذا، لا بد أن تنفِّذ جميع الدول الأطراف، أيا كان مركزها، جميع الالتزامات والتعهدات التي قُطعت في إطار المعاهدة وعملية استعراضها.
    À cet effet, il est primordial que tous les États parties, quel que soit leur statut, mettent en œuvre l'ensemble des obligations contractées et des engagements pris dans le cadre du Traité et des Conférences d'examen. UN ولهذا، لا بد أن تنفِّذ جميع الدول الأطراف، أيا كان مركزها، جميع الالتزامات والتعهدات التي قُطعت في إطار المعاهدة ومؤتمرات استعراضها.
    Je me réjouis que le Président, le Premier Ministre et plusieurs hauts fonctionnaires de l'Iraq m'aient assuré personnellement, comme ils l'ont fait au Coordonnateur, qu'ils tenaient à voir accomplies sans retard l'ensemble des obligations que l'Iraq devait au Koweït en vertu des résolutions prises par le Conseil au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وأرحب بالتأكيدات التي أعطيت لي شخصيا، وكذلك منسقي الرفيع المستوى، من جانب رئيس وزراء العراق فضلا عن غيره من كبار المسؤولين العراقيين، فيما يتعلق بالتزامهم التنفيذ المبكر والكامل لجميع الالتزامات العراقية تجاه الكويت بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالفصل السابع.
    13. Conscients de la nécessité d'assurer l'exécution intégrale de l'ensemble des obligations découlant de la Convention, nous réaffirmons notre engagement de mettre effectivement en œuvre l'instrument et d'en respecter pleinement les dispositions. UN 13- وإذ ندرك ضرورة تحقيق الامتثال التام لجميع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، فإننا نعيد تأكيد التزامنا بالتنفيذ الفعال للاتفاقية وبالامتثال التام لأحكامها.
    Une possibilité serait d'ajouter aux options offertes aux pays débiteurs un mécanisme qui permette de traiter simultanément, en toute équité, l'ensemble des obligations assumées par un pays au titre de la dette extérieure, tout en obtenant les fonds nouveaux nécessaires de la communauté internationale ou d'autres créanciers. UN ويمكن تحقيق ذلك بأن تضاف إلى القائمة المتاحة للبلدان المدينة آلية تكفل معالجة جميع التزامات البلد من الديون الخارجية في نفس الوقت وبطريقة عادلة وكاملة مع قيام المجتمع الدولي والدائنين الآخرين بتوفير الموارد المالية الجديدة اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more