"ensemble des parties à" - Translation from French to Arabic

    • جميع الأطراف على
        
    • جميع الأطراف إلى
        
    • الجميع دعم
        
    Ils ont exhorté l'ensemble des parties à cesser le combat, à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et à privilégier le dialogue pour régler leurs différends. UN وحثوا جميع الأطراف على وقف القتال، وعلى تسهيل وصول المعونة الإنسانية، وتسوية خلافاتهم عن طريق الحوار.
    Pour sa part, le Conseil de sécurité a lancé des appels en faveur de la paix et de la réconciliation nationale, et n'a cessé d'exhorter l'ensemble des parties à s'engager sur la voie du dialogue. UN ويواصل مجلس الأمن من جانبه الضغط من أجل تحقيق السلام والمصالحة الوطنية وحثّ جميع الأطراف على اعتماد الحوار.
    Je voudrais encourager à cette fin l'ensemble des parties à prendre les mesures appropriées pour faciliter une plus grande implication des Centrafricaines dans le processus électoral et de transition en cours. UN وأودّ لهذه الغاية أن أشجع جميع الأطراف على اتخاذ التدابير الملائمة من أجل تيسير إشراك سكان جمهورية أفريقيا الوسطى بشكل أكبر في العملية الانتخابية والعملية الانتقالية الجارية.
    Pour ce qui est précisément du Darfour, j'invite l'ensemble des parties à s'impliquer pleinement dans le processus politique de Doha. UN وفيما يتعلق بدارفور على وجه الخصوص، أدعو جميع الأطراف إلى الاستمرار في مشاركتها في عملية الدوحة السياسية.
    Le Gouvernement bangladais appelle l'ensemble des parties à prendre toutes les mesures requises pour protéger les réfugiés de Palestine, garantir l'accès sans entrave de l'Office et la fourniture des biens essentiels. UN ودعا باسم حكومته جميع الأطراف إلى اتخاذ كافة الخطوات الممكنة لحماية لاجئي فلسطين والتأكد من إتاحة سبيل ميسّر أمام الوكالة لتوصيل البضائع الضرورية لهم.
    J'invite instamment l'ensemble des parties à respecter les obligations qui leur incombent au titre des protocoles d'Abuja en ce qui concerne le maintien du caractère civil des camps. UN وأحث جميع الأطراف على احترام التزاماتها بموجب بروتوكولي أبوجا للمحافظة على الطابع المدني للمخيمات.
    La Conférence des Parties devrait faire tout son possible pour encourager l'ensemble des parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وعلى مؤتمر الأطراف أن يبذل كل جهد لتشجيع جميع الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Il a appelé au respect de l'ordre constitutionnel et de la démocratie et a exhorté l'ensemble des parties à s'abstenir de toute violence et à travailler de concert à résoudre leurs différends de manière pacifique et durable. UN ودعا إلى احترام النظام الدستوري والحكم الديمقراطي وحث جميع الأطراف على أن تتجنب العنف وعلى العمل معاً من أجل إيجاد حل سلمي ودائم لخلافاتها.
    La Commission exhorte également l'ensemble des parties à faire preuve de retenue, souligne la nécessité d'éviter de lancer des représailles et encourage vivement les donateurs à faire face aux besoins des milliers de civils déplacés et touchés par le conflit. UN وتحث أيضا لجنة بناء السلام جميع الأطراف على ضبط النفس وتشدد على ضرورة تفادي هجمات انتقامية وتشجع بقوة على تلبية احتياجات آلاف المدنيين المشردين والمتضررين من النزاع.
    Les membres du Conseil ont renouvelé leur appui à la médiation exercée par l'ex-Président Mandela et aux efforts des dirigeants de la région, invité les autres acteurs régionaux à intensifier leurs efforts en vue d'amener les groupes armés à la table des négociations, condamné l'attaque contre le convoi du PAM et appelé l'ensemble des parties à respecter le droit humanitaire international. UN وأكد أعضاء المجلس دعمهم لدور الميسر الذي يضطلع به الرئيس السابق مانديلا ولجهود قادة المنطقة وناشدوا الجهات الفاعلة الأخرى في المنطقة أن تضاعف جهودها لتشرع الجماعات المسلحة في التفاوض وأدانوا الهجوم على قافلة برنامج الأغذية العالمي وحثوا جميع الأطراف على احترام القانون الدولي الإنساني.
    Les membres du Conseil ont renouvelé leur appui à la médiation exercée par l'ex-Président Mandela et aux efforts des dirigeants de la région, invité les autres acteurs régionaux à intensifier leurs efforts en vue d'amener les groupes armés à la table des négociations, condamné l'attaque contre le convoi du PAM et appelé l'ensemble des parties à respecter le droit humanitaire international. UN وأكد أعضاء المجلس دعمهم لدور الميسر الذي يضطلع به الرئيس السابق مانديلا ولجهود قادة المنطقة وناشدوا الجهات الفاعلة الأخرى في المنطقة أن تضاعف جهودها لتشرع الجماعات المسلحة في التفاوض وأدانوا الهجوم على قافلة برنامج الأغذية العالمي وحثوا جميع الأطراف على احترام القانون الدولي الإنساني.
    33. La délégation australienne reconnaît également l'importance de l'élaboration d'une déclaration sur les droits des populations autochtones et exhorte l'ensemble des parties à s'engager dans ce processus, de manière constructive afin de mettre en place un dispositif efficace avant la fin de la Décennie internationale. UN 33 - وقال إن وفده يعترف أيضاًُ بأهمية صياغة إعلان بشأن حقوق السكان الأصليين ويحثُّ جميع الأطراف على المشاركة مشاركةً بناءة في هذه العملية، بغية تطوير أداة فعالة بنهاية العقد الدولي.
    Le Secrétaire général a accueilli favorablement les initiatives précédemment prises par la Communauté de développement de l'Afrique australe, le Commonwealth et d'autres partenaires du Lesotho en vue de soutenir le rétablissement de la confiance entre les membres du Gouvernement de coalition et a invité instamment l'ensemble des parties à continuer d'œuvrer activement en faveur de la paix au Lesotho. UN ورحّب الأمين العام في فترة سابقة بجهود الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والكومنولث وغيرهما من شركاء ليسوتو من أجل دعم عملية استعادة الثقة بين أعضاء الائتلاف الحكومي وحث جميع الأطراف على مواصلة أداء دور نشط من أجل إحلال السلام في ليسوتو.
    Dans ce contexte, la Tunisie se félicite des résultats obtenus dans le cadre de la conférence internationale des donateurs qui s'est tenue au Caire en octobre 2014, et exhorte l'ensemble des parties à verser les sommes promises. UN وترحب تونس في هذا السياق بنتائج المؤتمر الدولي للمانحين الذي انعقد في القاهرة في تشرين الأول/أكتوبر 2014 وهي تحث جميع الأطراف على الوفاء بتعهداتها.
    Tout au long du conflit, les États-Unis ont appelé l'ensemble des parties à prendre toutes les précautions possibles pour éviter les victimes civiles et respecter le droit international humanitaire ainsi que les installations de l'ONU à Gaza. UN 12 - ومضى يقول إن الولايات المتحدة ظلت على مدى النزاع تدعو جميع الأطراف إلى اتخاذ كل التحوطات الممكنة لمنع وقوع ضحايا في صفوف المدنيين، والامتثال للقانون الدولي الإنساني، واحترام منشآت الأمم المتحدة في غزة.
    Alors que les pourparlers de paix intermaliens se poursuivent à Alger sous les auspices de l'équipe de médiation conduite par l'Algérie, j'appelle l'ensemble des parties à négocier de bonne foi pour parvenir à un accord de paix global, applicable et durable qui prenne en considération les causes profondes du conflit. UN 69 - وإذ تستمر في الجزائر العاصمة محادثات السلام بين الأطراف المالية، بتيسير من فريق الوساطة الذي تقوده الجزائر، أدعو جميع الأطراف إلى التفاوض بحسن نية للتوصل إلى اتفاق سلام شامل ومستدام وقابل للتنفيذ يعالج الأسباب الجذرية للنزاع.
    1. Se réjouit du respect général du cessez-le-feu entre les parties signataires de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, mais n'en exprime pas moins sa préoccupation à l'égard des combats dans certaines régions de l'est de la République démocratique du Congo et appelle l'ensemble des parties à mettre fin à tout soutien aux groupes armés, en particulier dans l'est du pays; UN 1 - يرحب بما أبدته الأطراف الموقعة على اتفاق لوساكا من احترام عام لوقف إطلاق النار، ويعرب مع ذلك عن قلقه إزاء الأعمال الحربية في المناطق الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ويدعو جميع الأطراف إلى وقف أي شكل من أشكال الدعم المقدم إلى المجموعات المسلحة، لا سيما في المناطق الشرقية من البلد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more