"ensemble des pays de" - Translation from French to Arabic

    • جميع بلدان
        
    • لجميع بلدان
        
    • كل بلدان
        
    • مجموع بلدان
        
    • كافة بلدان
        
    • جميع البلدان المستفيدة من
        
    • عبر البلدان المستفيدة من
        
    L'objectif du rapport est d'identifier des bonnes pratiques qui pourraient être utiles à l'ensemble des pays de la région. UN ويهدف التقرير إلى تحديد الممارسات الناجعة التي يمكن أن تستفيد منها جميع بلدان المنطقة.
    Cependant, il n'existait pas un modèle estasiatique unique s'appliquant à l'ensemble des pays de la région. UN غير أنه لا يوجد نموذج واحد لشرقي آسيا يشمل جميع بلدان المنطقة.
    Cette résolution biennale a reçu le soutien de l'ensemble des pays de l'ANASE. UN وكانت جميع بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا هي التي قدمت هذا القرار، الذي يصدر مرة كل سنتين.
    Cet engagement contracté par l'ensemble des pays de la région pourrait servir d'exemple pour tous les pays. UN وهذا التـزام مشترك لجميع بلدان المنطقة، يمكن أن يكون مثالا تحتذيه جميع البلدان.
    La vision prospective du NEPAD tend à une intégration régionale visant à la participation de l'ensemble des pays de la région à l'économie mondiale. UN وتسعى الشراكة إلى التشجيع على التكامل الإقليمي من خلال إدخال كل بلدان المنطقة في تيار الاقتصاد العالمي.
    Le budget estimatif est conçu pour couvrir l'ensemble des pays de l'Afrique de l'Ouest et le Tchad. UN وضعت الميزانية التقديرية لتغطية مجموع بلدان غرف أفريقيا وتشاد.
    Il voit dans ces développements d'heureuses prémices pour tenter de régler les problèmes du Burundi dans une perspective régionale et restaurer un climat de confiance parmi l'ensemble des pays de la région. UN وهو يرى في هذه التطورات بوادر خيرة للسعي إلى تسوية مشاكل بوروندي من منظور اقليمي وﻹعادة مناخ الثقة إلى كافة بلدان المنطقة.
    ensemble des pays de programme UN جميع البلدان المستفيدة من البرامج
    Il en ressort tout aussi clairement que, dans certains domaines, l'ensemble des pays de programme demande systématiquement que le PNUD leur serve d'intermédiaire pour accéder aux ressources du système et que l'accent soit mis sur les changements climatiques, la gouvernance démocratique et l'élargissement de la coopération régionale. UN ومن الواضح أيضا أنه في بعض المجالات هناك طلب متسق عبر البلدان المستفيدة من البرنامج، فعلى سبيل المثال: هناك طلب بأن يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمثابة بوابة لمنظومة الأمم المتحدة، وأن يكون هناك تركيز على مواضيع تغير المناخ والحوكمة الديمقراطية، وعلى التعاون الإقليمي الأوسع نطاقا.
    Dans l'analyse de ce phénomène, il parle de l'apartheid et de la politique raciste des gouvernements sud-africains qui faisaient obstacle à l'exercice du droit à l'autodétermination du peuple sud-africain et portaient atteinte à la souveraineté de l'ensemble des pays de la région. UN وتناولت تلك التقارير بالتحليل مسألة الفصل العنصري والسياسة العنصرية التي اتبعتها الحكومات السابقة لجنوب افريقيا والتي تمس بممارسة حق شعب جنوب افريقيا في تقرير المصير وسيادة جميع بلدان المنطقة.
    Je lance ici un appel à la communauté internationale pour qu'elle prenne en compte non seulement les efforts consentis par mon pays, le Gabon, mais aussi ceux de l'ensemble des pays de la sous-région, dans leur lutte contre la prolifération des drogues. UN وإنني أناشد هنا المجتمع الدولي أن يعترف ليس فقط بجهود بلدي الغابون، بل أيضا بجهود جميع بلدان المنطقة دون اﻹقليمية في حربنا ضد انتشار المخدرات.
    Pour progresser dans cette direction, ils ont proposé notamment d'envisager la suppression des visas dans l'ensemble des pays de l'Europe du Sud-Est, sans préjudice de leurs obligations internationales. UN ومن شأن دراسة السبل الرامية إلى إلغاء التأشيرات في جميع بلدان جنوب وشرق أوروبا أن يشكل خطوة إيجابية في هذا الاتجاه مع مراعاة الالتزامات الدولية.
    Malheureusement, cette conférence internationale sur la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient, à laquelle aurait participé l'ensemble des pays de la région sur la base d'accords librement conclus, n'a pas pu se tenir en 2012. UN ولكن، للأسف، لم يعقد في عام 2012 مؤتمر دولي بشأن إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط كانت ستحضره جميع بلدان المنطقة على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية.
    Les atolls sont disséminés sur plus de 3 millions de km2 d'océan, ce qui représente à peu près la superficie de l'ensemble des pays de l'Union européenne. UN وتتوزع جزر كيريباس على منطقة في المحيط تفوق مساحتها 3 ملايين كيلومتر مربع، وهو ما يعادل تقريبا المساحة الكلية لأراضي جميع بلدان الاتحاد الأوروبي.
    La République démocratique du Congo condamne avec fermeté tous les actes terroristes qui ont endeuillé notre communauté et réitère son engagement à collaborer avec l'ensemble des pays de notre Organisation pour combattre le terrorisme. UN وتدين جمهورية الكونغو الديمقراطية بشدة كل أعمال الإرهاب، التي تركت مجتمعنا في حالة حِداد، وتعيد التأكيد على التزامها بالتعاون مع جميع بلدان منظمتنا لمكافحة الإرهاب.
    Évaluer, en collaboration avec les gouvernements concernés, l'expérience de l'ensemble des pays de la région de l'Asie et du Pacifique ayant achevé la mise au point de plans d'action nationaux, afin de rassembler des données d'expérience et des informations sur les pratiques optimales. UN تقييم تجارب جميع بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ التي أنجزت خطط عمل وطنية بغية جمع الدروس المستفادة وأفضل الممارسات، بالتعاون مع الحكومات المعنية.
    On peut donc dire que le personnel sanitaire, hormis les infirmiers, est non seulement insuffisant mais accumule également d'année en année des déficits par rapport aux normes retenues par l'ensemble des pays de la planète. UN ويمكن القول إذن بأن العاملين الصحيين، باستثناء الممرضات، لا يتوافرون بأعداد كافية بل إن أعدادهم تتناقص سنة بعد أخرى عما هو مفروض بحسب المعايير المقررة لجميع بلدان العالم.
    La déclaration présentera également les principales orientations stratégiques et de politiques de l'ensemble des pays de la CEE en vue de relever les défis posés par le développement durable, identifiés dans l'évaluation. UN كما سيبين الإعلان التوجهات والسياسات الاستراتيجية الهامة بالنسبة لجميع بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا وذلك بغرض التصدي للتحديات الأساسية المرتبطة بالتنمية المستدامة والتي ستتضح من خلال هذا التقييم.
    Nous espérons que le jour viendra où un cadre de sécurité régional englobant l'ensemble des pays de la région permettra d'apporter des solutions multilatérales à tous les problèmes de sécurité de la région. UN ونأمل أن يأتي يوم يتم فيه التوصل إلى إطار عمل أمني يضم كل بلدان المنطقة ليقدم استجابة تعاونية متعددة الأطراف لكل المشاكل الأمنية في المنطقة.
    La CEEAC a signé par ailleurs des accords de partenariat avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) qui ont permis l'établissement d'un programme régional de sécurité alimentaire qui couvre l'ensemble des pays de la sous-région. UN وقد وقعت الجماعة أيضا على اتفاقات شراكة مع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة مما أدى إلى وضع برنامج للأمن الغذائي الإقليمي يغطي كل بلدان هذه المنطقة دون الإقليمية.
    La situation sur le plan juridique est particulièrement grave, et pourrait avoir une incidence sur l'ensemble des pays de l'Amérique latine. UN وقال السيد سولاري - يريغوين إن الحالة خطيرة جدا على الصعيد القانوني، وقد يكون لها أثر على مجموع بلدان أمريكا اللاتينية.
    Le Gabon appelle toutes les parties à s'engager dans des négociations substantielles et à faire preuve d'un esprit de compromis dynamique. Il encourage par ailleurs l'ensemble des pays de la région à coordonner leurs efforts pour promouvoir le développement socioéconomique et la stabilité. UN وتدعو غابون كافة الأطراف إلى الدخول في مفاوضات حقيقية وإظهار روح التوافق الفعالة؛ وهي تشجع كافة بلدان المنطقة على تنسيق جهودها لتعزيز التنمية الاجتماعية = الاقتصادية والاستقرار.
    De ce fait, il peut faire profiter l'ensemble des pays de programme en tirant parti de cette expérience mondiale et en élaborant des approches novatrices du développement ainsi qu'en facilitant la coopération Sud-Sud. UN ومن ثم، يستطيع البرنامج الإنمائي أن يفيد جميع البلدان المستفيدة من البرامج، من خلال الانتفاع بهذه الخبرة العالمية وإعداد نهوج سياسات إنمائية مبتكرة، وأن ييسر كذلك التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Il en ressort tout aussi clairement que, dans certains domaines, l'ensemble des pays de programme demande systématiquement que le PNUD leur serve d'intermédiaire pour accéder aux ressources du système et que l'accent soit mis sur les changements climatiques, la gouvernance démocratique et l'élargissement de la coopération régionale. UN ومن الواضح أيضا أنه في بعض المجالات هناك طلب متسق عبر البلدان المستفيدة من البرنامج، فعلى سبيل المثال: هناك طلب بأن يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمثابة بوابة لمنظومة الأمم المتحدة، وأن يكون هناك تركيز على مواضيع تغير المناخ والحوكمة الديمقراطية، وعلى التعاون الإقليمي الأوسع نطاقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more