"ensemble des traités" - Translation from French to Arabic

    • جميع المعاهدات
        
    • مجموع المعاهدات
        
    • بجميع المعاهدات
        
    • لجميع المعاهدات
        
    Monaco était déjà partie à l'ensemble des traités dont l'OACI est dépositaire : UN وموناكو طرف من قبل في جميع المعاهدات المودعة لدى منظمة الطيران المدني الدولي:
    L'obligation aut dedere aut judicare n'est prise en considération ni dans la législation maltaise ni dans l'ensemble des traités. UN ولم يُتناول التزام التسليم أو المحاكمة في التشريعات الداخلية لمالطة وفي جميع المعاهدات التي انضمَّت إليها.
    Il serait probablement difficile d'identifier les réserves méritant de faire l'objet d'un tel examen parmi toutes les réserves formulées à l'ensemble des traités dont le Secrétaire général est le dépositaire. UN وربما سيكون من الصعب تحديد التحفظات التي ينبغي أن تخضع لمثل هذا التقييم من بين جميع التحفظات المُبداة على جميع المعاهدات المودَعة لدى الأمين العام.
    Ainsi, l'ensemble des traités et conventions relatifs aux droits de l'homme a été publié intégralement dans le Journal officiel, des programmes de sensibilisation sont dispensés aux agents des forces de sécurité, des manifestations visant à une meilleure connaissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont régulièrement organisées. UN وهكذا فإن مجموع المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد نشرت بالكامل في الجريدة الرسمية، فيما توفر ﻷعوان قوات اﻷمن برامج توعية، كما تنظﱠم باستمرار تظاهرات ترمي إلى تحسين اﻹلمام بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    15. La réunion inter-comités a recommandé que tous les organes créés en vertu de traités adoptent la pratique consistant à rédiger un document de base plus complet qui serait périodiquement mis à jour et dans lequel figureraient toutes les questions relatives aux droits de l'homme relevant de l'ensemble des traités, lequel serait complété par le rapport périodique, plus ciblé. UN 15- وأوصى الاجتماع المشترك بين اللجان بأن تعتمد هيئات المعاهدات ممارسة إعداد وثيقة أساسية موسعة ومحدّثة بشكل منتظم تتضمن قضايا حقوق الإنسان المتصلة بجميع المعاهدات وتُستكمل بتقرير دوري مركز.
    En s'acquittant de ces mandats, l'UNODC a développé un outil de collecte d'informations qui permet aux États d'évaluer leur application de l'ensemble des traités relatifs à la criminalité qu'il promeut. UN وفي سياق أداء الولايات المنوطة به، وضع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أداة لجمع المعلومات تمكن الدول من تقييم مدى الامتثال لجميع المعاهدات ذات الصلة بالجريمة التي وضعها المكتب.
    À l'article 94, les autorités douanières sont chargées de l'application de l'ensemble des traités et conventions internationaux auxquels la Suisse est partie, tels que la Convention sur les armes chimiques. UN وتُسند المادة 94 للسلطات الجمركية مهمة إنفاذ جميع المعاهدات والاتفاقيات الدولية السارية التي تندرج سويسرا ضمن أطرافها، ومنها على سبيل المثال، اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    On fait en général remonter celle—ci à l'Acte final du Congrès de Vienne de 1815, qui réunit " dans un instrument général " l'ensemble des traités conclus à la suite de la défaite de Napoléon. UN وعادة ما يشار إلى أن تاريخ ظهور هذه الممارسة يرجع إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر فيينا لعام 1815 التي تضم " في صك شامل " جميع المعاهدات المبرمة بعد هزيمة نابليون.
    15. Le juge Goldstone, coprésident, a rappelé que, malgré l'ensemble des traités et règles déjà adoptés, de graves difficultés continuaient de se poser dans les cas suivants : UN ١٥- أشار الرئيس المشارك، القاضي غولدستون، إلى أنه لا تزال تنشأ، على الرغم من جميع المعاهدات والمعايير المعتمدة من قبل، صعوبات خطيرة في الظروف التالية:
    L'adhésion universelle à l'ensemble des traités existants relatifs aux armes de destruction massive et la pleine application des dispositions de ces instruments, y compris les mesures de transparence et, en particulier, par exemple, l'échange annuel d'informations en application des décisions des conférences d'examen de la Convention sur les armes biologiques, constituent des objectifs fondamentaux. UN ولا يزال من الضروري تحقيق الانضمام الشامل إلى جميع المعاهدات القائمة حالياً بشأن أسلحة الدمار الشامل والتنفيذ التام لأحكامها، بما في ذلك تدابير الشفافية ذات الصلة، ولا سيما، على سبيل المثال، تبادل المعلومات سنوياً وفقاً لقرارات مؤتمرات استعراض اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية.
    Depuis les événements du 11 septembre 2001, la Grenade a accédé à l'ensemble des traités et des conventions du droit international sur le terrorisme ou les a ratifiés, et a pris part aux activités y afférant dans certains cas. UN ومنذ أحداث 11ايلول/سبتمبر 2001، صدّقت غرينادا على جميع المعاهدات والاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالإرهاب والأنشطة المتصلة بها أو انضمت إليها.
    Cet engagement sans faille est démontré par le fait que la République de Corée a ratifié l'ensemble des traités relatifs aux armes de destruction massive - le TNP, la Convention sur les armes biologiques, la Convention sur les armes chimiques et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ومما يدل على التزأمها الثابت هذا تصديقها على جميع المعاهدات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، مثل معاهدة عدم الانتشار واتفاقية الأسلحة البيولوجية، واتفاقية الأسلحة الكيميائية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    3) Bien que, en droit international général, une telle conséquence drastique ne puisse certainement pas être attachée à l'absence de motivation, les raisons et l'utilité de la motivation des réserves soulignées par la Cour européenne en 1988 sont transposables à l'ensemble des traités et valent pour toutes les réserves. UN 3) وعلى الرغم من أنه لا يمكن بالتأكيد، وفقاً للقواعد العامة للقانون الدولي، ربط هذه النتيجة الحاسمة بعدم تقديم تعليل، فإن ما أشارت إليه المحكمة الأوروبية في عام 1988 من أسباب وفوائد لتعليل التحفظات قابل للتطبيق على جميع المعاهدات ويسري على جميع التحفظات.
    3) Bien que, en droit international général, une telle conséquence drastique ne puisse certainement pas être attachée à l'absence de motivation, les raisons et l'utilité de la motivation des réserves soulignées par la Cour européenne en 1988 sont transposables à l'ensemble des traités et valent pour toutes les réserves. UN 3) وعلى الرغم من أنه لا يمكن بالتأكيد، وفقاً للقواعد العامة للقانون الدولي، ربط هذه النتيجة الحاسمة بعدم تقديم تعليل، فإن ما أشارت إليه المحكمة الأوروبية في عام 1988 من أسباب وفوائد لتعليل التحفظات قابل للتطبيق على جميع المعاهدات ويسري على جميع التحفظات.
    - Ces directives furent étendues à l'ensemble des traités pour lesquels le Secrétaire général assume les fonctions de dépositaire par la résolution 1452 B (XIV) du 7 décembre 1959 adoptée à la suite des problèmes liés aux réserves formulées par l'Inde à l'acte constitutif de l'Organisation intergouvernementale consultative de la navigation maritime (OMCI). UN - وامتد نطاق هذه المبادئ التوجيهية ليشمل جميع المعاهدات التي يتولى الأمين العام مهمة الوديع لها وذلك بمقتضى القرار 1452 باء (د-14) المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1959 المتخذ في أعقاب مشاكل تتعلق بتحفظات أبدتها الهند بشأن الصك التأسيسي للمنظمة الاستشارية الحكومية الدولية للملاحة البحرية().
    :: Ces directives furent étendues à l'ensemble des traités pour lesquels le Secrétaire général assume les fonctions de dépositaire par la résolution 1452 B (XIV) du 7 décembre 1959 adoptée à la suite des problèmes liés aux réserves formulées par l'Inde à l'acte constitutif de l'Organisation intergouvernementale consultative de la navigation maritime (OMCI). UN :: وامتد نطاق هذه المبادئ التوجيهية ليشمل جميع المعاهدات التي يتولى الأمين العام مهمة الوديع لها وذلك بمقتضى القرار 1452 باء (د-14) المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1959 الذي اعتمد بسبب مشاكل تتعلق بتحفظات أبدتها الهند بشأن الصك التأسيسي للمنظمة الاستشارية الحكومية الدولية للملاحة البحرية().
    Bien que, en droit international général, une telle conséquence drastique ne puisse certainement pas être attachée à l'absence de motivation, les raisons et l'utilité de la motivation des réserves soulignées par la Cour européenne en 1988 sont transposables pour l'ensemble des traités et les réserves. UN 5 - ورغم أنه لا يمكن قطعا في القواعد العامة للقانون الدولي أن تنشأ عواقب جسيمة كهذه عن عدم التعليل، إلا أن أسباب وفوائد تعليل التحفظات التي أكدتها المحكمة الأوروبية في عام 1988 يمكن أن تسري كذلك على مجموع المعاهدات وعلى التحفظات.
    Ces directives furent étendues à l'ensemble des traités pour lesquels le Secrétaire général assume les fonctions de dépositaire par la résolution 1452 B (XIV) du 7 décembre 1959 adoptée à la suite des problèmes liés aux réserves formulées par l'Inde à l'acte constitutif de l'OMCI. UN ووسع نطاق هذه المبادئ التوجيهية ليشمل مجموع المعاهدات التي يكون الأمين العام وديعها وذلك بمقتضى القرار 1452 باء (د-14) المؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1959 المعتمد في أعقاب مشاكل تتعلق بتحفظات أبدتها الهند بشأن الوثيقة التأسيسية للمنظمة الاستشارية الحكومية الدولية للملاحة البحرية().
    Je voudrais terminer, Monsieur le Président, en réaffirmant l'attachement de la Belgique à l'ensemble des traités et régimes qui combattent la prolifération nucléaire. Celle-ci est un risque inacceptable à tout point de vue et à tout niveau qu'il soit national, régional ou universel. UN أود أن أختتم بياني بإعادة تأكيد التزام بلجيكا بجميع المعاهدات والنظم التي تعمل على مكافحة الانتشار النووي، هذا الانتشار الذي يشكل خطرا غير مقبول من كل وجهة نظر وعلى كل صعيد - وطنيا كان أم إقليميا أم عالميا.
    La Commission est le principal organe de l'État chargé de veiller au respect de l'ensemble des traités et conventions relatifs à l'égalité et à la non-discrimination ratifiés par le Kenya. UN واللجنة هي الهيئة الرئيسية في الدولة فيما يتعلق بضمان الامتثال لجميع المعاهدات والاتفاقيات التي صدّقت عليها كينيا فيما يتصل بمسائل المساواة والانعتاق من التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more