"entendu qu'" - Translation from French to Arabic

    • على أساس أن
        
    • مراعاة ضمان عدم
        
    • ألا يترتب على
        
    • العلم بأنه
        
    • منها بأنَّ
        
    • سمعت ان
        
    • من المفهوم أنه
        
    • العلم بأن قضية
        
    • باستعراض مجلس اﻷمن
        
    • يكون مفهوما أن
        
    • سمعت بأنه
        
    • رهنا باستعراض
        
    • على أساس أنَّ
        
    • العلم أنه
        
    • يكون من المفهوم أن
        
    On a proposé un certain nombre d'éléments ayant une incidence sur l'organisation des travaux, étant entendu qu'ils seraient appliqués de façon souple. UN وقد اقتُرح عدد من العناصر التي تؤثر على تنظيم اﻷعمال في الجزء العام على أساس أن يكون تطبيقها مرنا.
    Toutes ces organisations ont été avisées qu'elles étaient admises à titre provisoire, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    Toutes ces organisations ont été avisées qu'elles étaient admises à titre provisoire, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    6. Les travaux du Groupe de travail spécial devraient compléter ceux d'autres organismes internationaux, étant entendu qu'il faut éviter les chevauchements. UN ٦ - ينبغي أن يكون عمل الفريق العامل مكملاً لعمل غيره من الهيئات الدولية مع مراعاة ضمان عدم حدوث ازدواج.
    Conformément à la résolution 43/223 B, le principe de la capacité de paiement doit rester le critère fondamental pour la répartition des dépenses de l'Organisation entre les États Membres, étant entendu qu'aucune modification du barème des quotes-parts ne devrait se traduire par un alourdissement de la charge supportée par les pays en développement. UN وقال في ختام كلمته إن القدرة على الدفع ينبغي أن تظل، وفقا للقرار ٤٣/٢٢٣ باء هي المعيار اﻷساسي لقسمة نفقات المنظمة على الدول، وذلك شريطة ألا يترتب على أي تغيير في جدول الاشتراكات زيادة في العبء الذي تتحمله البلدان النامية.
    C'est pourquoi M. Scheinin propose d'ajouter une phrase indiquant que le Comité fixe l'examen du rapport de l'Afghanistan à la soixante seizième session, étant entendu qu'il lui sera toujours possible de revenir sur la question ultérieurement. UN ولذلك، اقترح السيد شاينين إضافة جملة توضح أن اللجنة قررت فحص تقرير أفغانستان في الدورة السادسة والسبعين، مع العلم بأنه يمكن لها أن تعيد النظر في هذه المسألة في وقت لاحق.
    33. Étant entendu qu'en limitant le recours à la détention pénale et en encourageant le recours à des substituts, on peut réduire le risque de violence contre des enfants au sein du système judiciaire, les États Membres sont instamment priés: UN ٣٣- تُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على ما يلي:
    J'ai entendu qu'il y avait un mauvais virus qui traînait. Open Subtitles سمعت ان هناك فايروس خطير هذه الايام ترين ؟
    La Bulgarie accepte la recommandation, étant entendu qu'il ne s'agit pas d'un problème grave ou répandu. UN تقبل بلغاريا التوصية على أساس أن المشكلة ليست خطيرة ولا متفشية.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur leur admission en qualité d'observateurs. UN وأُخطرت هذه المنظمات بحصولها على قبول مؤقت على أساس أن مؤتمر الأطراف هو صاحب السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب.
    D'autres ont touché une provision de 200 dollars des États-Unis et il était entendu qu'ils avaient toute liberté pour se livrer à un pillage. UN ودفع لآخرين 200 دولار من دولارات الولايات المتحدة عند التعاقد على أساس أن بإمكانهم أن ينهبوا بحرية.
    À la demande des gouvernements, le PNUD reçoit les fonds en tant que principal bénéficiaire, étant entendu qu'il s'agit d'un arrangement provisoire, pour leur en céder petit à petit la responsabilité. UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدور المستفيد الرئيسي متى طلبت منه الحكومات ذلك، على أساس أن يكون ذلك بمثابة ترتيب مؤقت، وأن يشتمل على خطة للخروج في حالات الانسحاب المبكر.
    Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur l'admission d'observateurs. UN وقد أُخطرت هذه المنظمات بأنها منحت مركز القبول المؤقت على أساس أن السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب هي لمؤتمر الأطراف.
    Un consensus s'est dégagé étant entendu qu'un tel rapport serait publié en temps utile. UN وقد تم التوصل إلى توافق لﻵراء على أساس أن يصدر هذا التقرير في الوقت المناسب.
    8. Les travaux du Groupe de travail spécial devraient compléter ceux d'autres organismes internationaux, étant entendu qu'il faut éviter les chevauchements. UN ٨ - ينبغي أن يكون عمل الفريق العامل مكملاً لعمل الهيئات الدولية اﻷخرى، مع مراعاة ضمان عدم حدوث ازدواج.
    < < a) Expulser du Libéria tous les membres du Revolutionary United Front, y compris les individus figurant sur la liste établie par le Comité créé en application du paragraphe 14 ci-dessous, et interdire sur son territoire toutes les activités du RUF, étant entendu qu'aucune disposition du présent paragraphe n'oblige le Libéria à expulser ses propres nationaux de son territoire; UN (أ) طرد جميع أعضاء الجبهة المتحدة الثورية من ليبريا، بمن فيهم الأفراد الذين تضع اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 14 من القرار قائمة بهم، وحظر جميع أنشطة الجبهة على أراضيها، على ألا يترتب على ما ورد في هذه الفقرة إلزام ليبريا بطرد مواطنين لها من أراضيها؛
    Le Rapporteur spécial souligne que ses missions dans les pays ont principalement pour objet de renforcer la coopération avec les gouvernements, étant entendu qu'il se tient toujours prêt à intercéder auprès de la communauté des donateurs pour lui demander d'aider les pays dans leurs réformes pénitentiaires et judiciaires. UN وأكد أن مهماته في البلدان هدفها الرئيسي هو تعزيز التعاون مع الحكومات، مع العلم بأنه على استعداد دائما للتدخل لدى مجتمع المانحين كي يطلب منهم مساعدة البلدان في إصلاحاتها القضائية والمتعلقة بالسجون.
    Étant entendu qu'en limitant le recours à la détention et en encourageant le recours à des mesures de substitution, on peut réduire le risque de violence contre des enfants au sein du système judiciaire, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables: UN 35- تُحثُّ الدولُ الأعضاءُ، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوقِ الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، بما يلي:
    Je sais qu'il est un peu stupide... et j'ai aussi entendu qu'il est intime avec une vieille sorcière idiote ici Open Subtitles أنا أعلم أنه عبيط قليلا سمعت ان هناك شئ بينه وبين سيدة مسنة عبيطة
    La mission de mon envoyé spécial a été suspendue le 30 juin 2009, étant entendu qu'il se rendrait à nouveau disponible si des contacts directs et significatifs étaient établis avec la LRA. UN وقد عُلقت مُهمة مبعوثي الخاص في 30 حزيران/يونيه 2009 على أن من المفهوم أنه على استعداد لاستئنافها إذا تحقق أي اتصال مباشر مفيد مع جيش الرب للمقاومة.
    La question qui se posait était de savoir si cette information constituait une preuve à l'appui du manque de compétitivité, étant entendu qu'elle n'était pas en elle-même un argument déterminant pour ou contre un ajustement des traitements. UN والمسألة المهمة هي ما إذا كانت هذه المعلومات تشكل دليلا داعما لعدم وجود القدرة على المنافسة، مع العلم بأن قضية تسوية المرتبات لا تتعزز أو تضعف على هذا اﻷساس وحده.
    16. Décide de proroger le mandat de la Mission d'observation pour une nouvelle période prenant fin le 31 juillet 1997, étant entendu qu'il réexaminera ce mandat si celui de la force de maintien de la paix est modifié; UN " ١٦ - يقرر تمديـد ولاية بعثة المراقبين لفتــرة جديــدة تنتهي في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٧، رهنا باستعراض مجلس اﻷمن لولاية البعثة في حالة حدوث أي تغيرات في ولاية قوة حفظ السلام؛
    La Commission l'a adopté en tant que document de travail interne moyennant certains amendements, étant entendu qu'il serait utilisé comme modèle par les sous-commissions pour accélérer l'élaboration de toutes les recommandations. UN واعتمدت اللجنة الصيغة الموحدة المقترحة، باعتبارها وثيقة عملها الداخلية، مع إدخال بعض التعديلات، على أن يكون مفهوما أن هذا سيشكل نموذجا تستخدمه اللجان الفرعية للإسراع في إعداد التوصيات في المستقبل.
    J'ai entendu qu'il faut avoir une forte haine envers quelqu'un pour le tuer. Open Subtitles سمعت بأنه يجب أن تملك مشاعر قوية للشخص الذي تقتله
    En outre, les résolutions ou décisions pertinentes contenant des mandats spécifiques ont dans certains cas été adoptées par la Commission étant entendu qu'un document distinct serait établi. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت اللجنة في بعض الحالات قرارات أو مقرّرات ذات صلة شملت ولايات محددة، على أساس أنَّ وثيقة منفصلة سوف تُعدّ عن كلٍٍّ منها.
    Par exemple, les ressources disponibles pour l'étude de questions nouvelles seront utilisées pour poursuivre l'analyse de questions de politique générale et pour conseiller le Secrétaire exécutif à ce sujet, étant entendu qu'elles seront ultérieurement redéployées dans le courant de l'exercice pour soutenir les travaux relatifs au respect des dispositions. UN فعلى سبيل المثال، تستعمل الموارد المتاحة لقضايا الساعة في مواصلة التحليل وإسداء المشورة للأمين التنفيذي بشأن قضايا الساعة في مجال السياسة العامة، مع العلم أنه سيعاد توزيع نفس الموارد في آخر فترة السنتين لدعم العمل المتعلق بالامتثال.
    Il est entendu qu'il y plus-value dès lors que la valeur du bien ou des biens, avant la majoration du fait de la contribution ou du travail de l'un ou l'autre des conjoints, était au niveau qui était le sien avant que le régime n'entre en vigueur. UN وسوف يكون من المفهوم أن هناك فوائد شريطة أن تظل قيمة الأصل، أو الأصول، كما كانت عليه قبل دخول النظام حيِّز النفاذ وذلك بالمساهمة التي يقدمها أي من الزوجين أو بالعمل الذي يقوم به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more