"entendues" - Translation from French to Arabic

    • الاستماع
        
    • تستمع
        
    • سماع
        
    • استمعنا إليها
        
    • سمعتها
        
    • تُسمع
        
    • تسمع
        
    • اتفقا
        
    • سمعتهم
        
    • المرافعات الختامية
        
    • سمعناها
        
    • أدلي بها
        
    • أقوالهم
        
    • آذانا صاغية
        
    • تمثيل صوت نساء
        
    Les autorités souhaitent maintenir un dialogue étroit avec les organisations qui représentent les différentes minorités nationales pour garantir que leurs opinions soient entendues. UN وترغب السلطات في التحاور بشكل وثيق مع المنظمات التي تمثل الأقليات القومية المختلفة بغية ضمان الاستماع إلى آرائها.
    Dans toute affaire présumée, les deux parties doivent être entendues; UN وينبغي أيضاً الاستماع إلى كلا الجانبين عند ادعاء ارتكاب جريمة.
    Cette procédure est ouverte aux parties intéressées qui, sur leur demande, peuvent être entendues par la Commission. UN ويكون هذا اﻹجراء مفتوحا أمام اﻷطراف المهتمة التي يمكن للمفوضية أن تستمع إلى وجهة نظرها بناء على طلبها.
    Les affaires doivent être entendues et tranchées en première instance, afin de réduire la charge et le coût des litiges impliquant des personnes handicapées. UN وينبغي سماع هذه الدعاوى وتسويتها على مستوى المحاكم الابتدائية للحد من عبء التقاضي وتكلفته الواقعين على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Nous connaissons les positions de chacun, pour les avoir entendues de nombreuses fois et pour les avoir entendues de nouveau ce matin. UN ونحن نعرف مواقف الجميع، بعد أن استمعنا إليها عدة مرات وبعد أن استمعنا إليها مرة أخرى هذا الصباح.
    C'est comme ça quand elles sont bonnes. On est sûr de les avoir déjà entendues. Open Subtitles هذه الحال مع الأغاني الجيّدة، تكون متأكداً من أنك سمعتها من قبل
    Les femmes ne doivent être ni vues, ni entendues. UN فهي لا تجيز للمرأة أن تكشف عن وجهها أو أن تُسمع صوتها.
    Il est indiqué que les déclarations suivant l'adoption du projet de résolution seront entendues lors de la prochaine séance de la Commission. UN وأشير إلى أنه سيتم الاستماع إلى البيانات التي تلي اعتماد مشروع القرار في جلسة اللجنة المقبلة.
    Nous devons tous faire en sorte de les impliquer et nous assurer que leurs voix sont entendues. UN وينبغي أن نعمل جميعاً على إشراكهم وأن نكفل الاستماع إلى أصواتهم.
    Mais surtout, en insistant pour que les 30 millions d'histoires non dites soient entendues, nous encourageons leurs voix étouffées à se faire entendre. UN الأهم من ذلك، أننا نشجع على إطلاق أصواتهم المكتومة إذ نصرّ على الاستماع لـ 30 مليون قصة لا تُوصف.
    Le président du tribunal avait toute discrétion pour décider de la procédure et les parties ne devaient être entendues que dans des cas particuliers. UN ويكون لرئيس هيئة التحكيم صلاحية تقديرية لاتخاذ قرار بشأن الإجراءات، ولا يشترط الاستماع للطرفين إلا في حالات خاصة.
    Souvent, les victimes renvoyées chez elles sans avoir été entendues ne comprennent pas pourquoi on leur a demandé de se déplacer et pourquoi leur déposition a été annulée. UN وقد لا يفهم المجني عليهم، الذين أعيدوا دون الاستماع إلى شهاداتهم، سبب سفرهم وإلغاء إدلائهم بشهاداتهم.
    Dans tout le pays, environ 20 000 personnes n'ont jamais été entendues par une quelconque autorité judiciaire. UN وفي كامل البلاد لم تستمع أبدا أية سلطة قضائية إلى قرابة ٠٠٠ ٠٢ شخص.
    Un certain nombre de recommandations ont été reçues de la part d'organisations qui ont exprimé le souhait d'être entendues par le Comité spécial sur cette question. UN وورد عدد من التوصيات من منظمات أعربت عن رغبتها في أن تستمع اللجنة الخاصة إليها بشأن هذا الموضوع.
    Le Code de procédure pénale dispose que les affaires relatives à la vie privée ne doivent pas être entendues en séance publique. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على عدم سماع الدعاوى المتعلقة بالخصوصيات الشخصية في جلسات علنية.
    23 h 10 Plusieurs explosions ont été entendues à l'intérieur des fermes de Chebaa occupées. UN سماع صوت عدة انفجارات داخل مزارع شبعا المحتلة.
    Je trouve très encourageantes les suggestions pragmatiques que nous avons entendues. UN ولقد شجعتني جداً الاقتراحات ذات المنحى العملي التي استمعنا إليها.
    Où et comment avez-vous obtenu les informations que j'ai entendues? Open Subtitles من أين ومتى عرفت المعلومات التى سمعتها ؟
    Le PNUD appuie également les efforts visant à inclure les groupes marginalisés et les communautés défavorisées dont les voix trop souvent ne sont pas entendues. UN كما يعزز البرنامج الإنمائي الجهود الرامية إلى إدماج الفئات والمجتمعات المهمشة التي لا تُسمع آراؤها في أغلب الأحيان.
    :: Des représentants de syndicats sont invités aux réunions, mais leurs voix ne sont pas suffisamment entendues. UN :: ممثلو الاتحاد يدعون إلى الاجتماعات ولكن أصواتهم لا تسمع بالقدر الكافي.
    Elle est sans appel, à moins que les parties ne se soient entendues d'avance sur une procédure d'appel. UN ويكون غير قابل للاستئناف ما لم يكن طرفا النزاع قد اتفقا مسبقاً على إجراء استئنافي.
    Je les ai entendues en parler devant les casiers ce matin. Open Subtitles سمعتهم يتحدثون عن ذلك في غرفة الملابس هذا الصباح
    Affaires dans lesquelles les débats sont clos mais dans lesquelles les réquisitions et les plaidoiries n'ont pas encore été entendues : deux personnes accusées dans deux affaires UN القضايا التي أُنجزت المحاكمة فيها ولكن ينتظر تقديم المرافعات الختامية المتعلقة بها: متهمان في قضيتين د. نتاووكوليليايو
    Certes, les mélodies connues sont douces à l'oreille, mais celles jamais entendues seront plus douces si une action est entreprise. UN فالأصوات التي سمعناها عذبة، غير أن تلك التي لم نسمعها ستكون أعذب إن هي ارتقت إلى مستوى العمل.
    C'est pourquoi je voudrais saisir cette occasion pour avancer quelques idées à propos de ce projet de résolution et répondre à certaines observations entendues ici cet après-midi. UN وأود إذن أن أغتنـم هذه الفرصــة ﻷعرب عن بعــض وجهات النظر اﻷولية بشأن مشروع القرار هذا وبشأن بعض الملاحظات التي أدلي بها هنا بعد ظهر هذا اليوم.
    Certains États avaient promulgué des lois ou d'autres mesures pratiques pour assurer aux témoins et autres personnes entendues lors de l'enquête préliminaire ou au tribunal une protection minimale consistant à ne pas divulguer leur identité ni le lieu où ils se trouvaient. UN وقد سنّت بعض الدول تشريعات أو وضعت تدابير عملية أخرى لتوفير حد أدنى من الحماية لإخفاء هوية أو مكان وجود الشهود وغيرهم من الأشخاص الذين يُستمع إلى أقوالهم في مراحل التحقيقات السابقة على المحاكمة أو أمام المحكمة.
    L'Autriche se félicite de ces affirmations et espère qu'elles seront entendues. UN وتثني النمسا على تلك البيانات وتأمل أن تجد تلك الأصوات آذانا صاغية.
    L'Instance encourage également les États à avoir recours à la discrimination positive pour intégrer activement les femmes autochtones au processus décisionnel à tous les niveaux et garantir qu'elles soient entendues au même titre que les hommes dans les processus de prise de décisions économiques, sociales et politiques. UN كما يشجع المنتدى الدائم الدول على وضع إجراءات دعم استدراكي ترمي إلى الإدماج الفعلي لنساء الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار على جميع المستويات، وضمان تمثيل صوت نساء الشعوب الأصلية على قدم المساواة في عمليات صنع القرارات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more