La KFOR a assumé l'entière responsabilité de la sécurité du patriarcat, celui-ci étant placé sous sa protection directe. | UN | وتحملت قوة كوسوفو المسؤولية الكاملة عن أمن البطريركية، لأنها تحت الحماية المباشرة لجنود قوة كوسوفو. |
La communauté internationale dans son ensemble doit donc assumer l'entière responsabilité de la lutte contre ces problèmes. | UN | لذلك، فإن المسؤولية الكاملة عن التصدي لها تقع على عاتق المجتمع الدولي بأسره. |
Israël a clairement opté pour les colonies contre la paix et porte donc l'entière responsabilité de la rupture des négociations de paix. | UN | وأردف أنه من الواضح أن إسرائيل اختارت بناء المستوطنات على السلام، وبالتالي تتحمل المسؤولية الكاملة عن انهيار مفاوضات السلام. |
L'administration chypriote grecque porte l'entière responsabilité de la violation flagrante des droits fondamentaux des Chypriotes turcs perpétrée depuis 1963. | UN | إن الإدارة القبرصية اليونانية لتتحمل المسؤولية كاملة عن الانتهاك الفاضح لحقوق الإنسان للقبارصة الأتراك منذ عام 1963. |
Elles ont acquis la conviction que ce serait une décision raisonnable permettant de continuer à confier au Centre l'entière responsabilité de la gestion des contributions volontaires. | UN | وكانت اﻷطراف مقتنعة بأن هذا موقف معقول ليحتفظ المركز بالمسؤولية الكاملة عن إدارة التبرعات. |
Les services nationaux chargés de faire appliquer la loi ne sont toujours pas prêts à assumer l'entière responsabilité de la protection des civils. | UN | إن الهيئات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون ليست مستعدة بعد لتحمل كامل المسؤولية عن حماية المدنيين. |
:: Plusieurs pays bénéficiaires ont recommandé que les donateurs confient l'entière responsabilité de la gestion de leurs programmes d'aide extérieure aux services établis par eux dans les pays bénéficiaires; | UN | :: وأوصى عدد من البلدان المستفيدة بأن تفوض الجهات المانحة المسؤولية الكاملة عن إدارة برامج المساعدة الخارجية التي تضطلع بها إلى مكاتبها الموجودة في البلد المستفيد؛ |
L'Azerbaïdjan porte l'entière responsabilité de la situation présente. | UN | وتتحمل أذربيجان المسؤولية الكاملة عن الحالة الراهنة. |
Demandant à la partie estonienne de reconsidérer sa position en ce qui concerne les Russes, je veux la mettre en garde : les dirigeants de l'Estonie porteront l'entière responsabilité de la rupture éventuelle de la paix civile en Estonie. | UN | وإنني إذ أدعو الجانب الاستوني إلى إعادة النظر في موقفه ازاء الروس أود أن أوجه التحذير التالي: إن القيادة الاستونية تتحمل المسؤولية الكاملة عن أي اخلال محتمل بالسلم المدني في استونيا. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran a publié une déclaration qui impute l'entière responsabilité de la tragédie qui s'est produite dans l'espace aérien au-dessus de Khankendi à la République d'Arménie. | UN | وقد أصدرت وزارة خارجية جمهورية ايران الاسلامية بيانا حملت فيه جمهورية أرمينيا المسؤولية الكاملة عن المأساة التي وقعت في الجو فوق هانكندي. |
Nous attendons du Secrétaire général qu'il assume l'entière responsabilité de la sûreté et de la sécurité personnelles de nos troupes dans l'exercice des fonctions de soldats de la paix qui leur ont été confiées; | UN | ونتوقع أن يتحمل اﻷمين العام المسؤولية الكاملة عن كفالة السلامة الشخصية للقوات وأمنها عند الاضطلاع بالمسؤولية المنوطة بها حسب ولايتها بوصفها قوات لحفظ السلم؛ |
Les pays qui réclament la révision de ce traité fondamental de limitation des armements porteront l'entière responsabilité de la rupture de la stabilité mondiale et de la crise de la sécurité qui s'ensuivront, de même que de toutes les conséquences qu'une telle situation ne manquera pas d'avoir. | UN | فالبلد الذي يدفع في اتجاه تعديل هذه المعاهدة الأساسية على جبهة نزع السلاح سوف يتعين عليه تحمل المسؤولية الكاملة عن تقويض الاستقرار والأمن الدوليين وعن جميع الآثار التي قد تنشأ عن ذلك. |
Tout pays, quel qu'il soit, qui réclame la révision de ce traité fondamental de limitation des armements devra porter l'entière responsabilité de la rupture de la stabilité et de la sécurité mondiales, ainsi que de toutes les conséquences qu'une telle situation ne manquerait pas d'avoir. | UN | وأوضح الزعيمان أن أي بلد يدفع في اتجاه تعديل هذه المعاهدة الأساسية في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح سيتحمل المسؤولية الكاملة عن تقويض الاستقرار والأمن الدوليين وعن جميع الآثار التي قد تنشأ عن ذلك. |
Le pays est arrivé au stade où il doit assumer l'entière responsabilité de la gestion de ses affaires et de son destin - en particulier pour satisfaire aux impératifs de l'intégration euro-atlantique. | UN | وبلغ البلد مرحلة يجب عليه فيها أن يتحمل المسؤولية كاملة عن حكمه ومصيره، خاصة في تلبية شروط الاندماج الأوروبي-الأطلسي. |
Le Gouvernement éthiopien porte l'entière responsabilité de la poursuite de la guerre et des risques qui en résultent pour la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région, à quoi s'ajoutent, il va sans dire, les souffrances entraînées par cette agression de l'Éthiopie et dont pâtissent et continueront de pâtir les peuples de l'Érythrée et de l'Éthiopie. | UN | وتتحمل حكومة إثيوبيا المسؤولية كاملة عن مواصلة حربها وما تسببه من تهديد للسلام والاستقرار في المنطقة الأوسع، وبطبيعة الحال، ما تسببه الحرب العدوانية الإثيوبية وستظل تسببه من معاناة لشعبي إريتريا وإثيوبيا. |
Le gouvernement concerné doit aussi assumer l'entière responsabilité de la stratégie et de sa mise en œuvre. | UN | ويجب أن تضطلع الحكومة بالمسؤولية الكاملة عن هذه الاستراتيجية وتنفيذها. |
Dans la zone C, qui comprend les territoires faiblement peuplés, les zones stratégiques pour Israël et les colonies juives, Israël conservera l'entière responsabilité de la sécurité et de l'ordre public. | UN | وفي المنطقة " جيم " ، التي تضم مناطق غير مأهولة، وهي مناطق ذات أهمية استراتيجية ﻹسرائيل والمستوطنات اليهودية، تحتفظ إسرائيل بالمسؤولية الكاملة عن اﻷمن والنظام العام. |
Les autorités afghanes, qui assument désormais l'entière responsabilité de la sécurité de leur pays, devraient mener à bonne fin ce processus d'ici à la fin de 2014. | UN | فالسلطات الأفغانية تتولى كامل المسؤولية عن أمن بلدها وستفرغ من هذه العملية بنهاية عام 2014. |
L'Éthiopie assume donc l'entière responsabilité de la guerre et des ses conséquences. | UN | وهكذا فإن إثيوبيا تتحمل كامل المسؤولية عن الحرب وعواقبها. |
La Commission électorale centrale a continué de renforcer ses capacités dans tous les domaines et devrait assumer l'entière responsabilité de la conduite des prochaines élections, avec à nouveau le soutien de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وواصلت لجنة الانتخابات المركزية بناء قدراتها في جميع المجالات، ومن المتوقع أن تضطلع بكامل المسؤولية عن إجراء الانتخابات المقبلة، بالدعم المستمر من جانب منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Les services consulaires ont l'entière responsabilité de la délivrance des visas. | UN | وموظفو القنصليات هم الذين يصدرون التأشيرات ويتولون كامل المسؤولية في هذا الصدد. |
Au cours des dernières décennies, le droit pénal a été davantage axé sur les victimes de la violence; les autorités détiennent l'entière responsabilité de la poursuite dans le cas de telles offenses et la femme et les enfants sont donc déchargés de cette responsabilité et libres de toute tension psychologique associée à ces poursuites. | UN | وخلال العقود المنصرمة ركزت النرويج على ضحايا العنف في قانونها الجنائي وتتحمل السلطات كامل مسؤولية الاضطلاع بالمقاضاة في حالات العنف وبذلك توفر على النساء واﻷطفال المسؤولية والعبء النفسي اللذين ينطوي عليهما اﻹصرار على توجيه الاتهام. |
Si la Police nationale d'Haïti gagne progressivement en efficacité, la mission a toutefois noté que le nombre nécessaire d'agents compétents lui faisait encore défaut pour assumer l'entière responsabilité de la sécurité intérieure. | UN | 9 - ورغم ما يطرأ من تحسن بطيء على أداء الشرطة الوطنية الهايتية، لاحظت البعثة أنها تفتقر كمَّا ونوعاً إلى الأفراد اللازمين لتمكينها من تولي مسؤوليتها الكاملة عن الأمن الداخلي. |