"entièrement aux" - Translation from French to Arabic

    • تماما مع
        
    • تماما على
        
    • كليا على
        
    • امتثالاً كاملاً لمبادئ
        
    • بالكامل على
        
    • كلياً على
        
    • اتفاقاً كاملاً مع
        
    Néanmoins, cette catégorie d'opérations doit correspondre entièrement aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies. UN ومع هذا، فإن هذه العمليات يجب أن تكـــون متمشية تماما مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La version actuelle du projet de loi ne satisfait pas entièrement aux normes internationales. UN أما النسخة الراهنة لمشروع القانون فلا تتماشى تماما مع المعايير الدولية.
    Par conséquent, la responsabilité incombe entièrement aux États Membres. UN وبالتالي تقع المسؤولية تماما على عاتق الدول اﻷعضاء.
    On ne peut plus se fier entièrement aux mécanismes du marché. Le libéralisme intégral a ses limites comme le prouve la crise actuelle. UN ومع ذلك، لا يمكن الاعتماد كليا على آليات السوق: فالليبرالية غير المقيدة لها حدودها، حسبما تبين اﻷزمة الحالية.
    113.22 Continuer à agir en faveur de la création d'une institution nationale des droits de l'homme, qui satisfasse entièrement aux Principes de Paris (Fédération de Russie); UN 113-22- مواصلة العمل من أجل إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تمتثل امتثالاً كاملاً لمبادئ باريس (الاتحاد الروسي)؛
    La participation et la tentative sont punissables en droit français et s'appliquent entièrement aux infractions liées à la corruption. UN ويعاقب القانون الفرنسي على المساعدة والتحريض على ارتكاب الجرائم والشروع فيها، وهي أمور تنطبق بالكامل على جرائم الفساد.
    Plusieurs organismes sont non seulement dépourvus de mécanismes de suivi, mais n'ont souvent aucun accès direct aux bénéficiaires, et s'en remettent entièrement aux rapports que communiquent les PE eux-mêmes. UN ولا تفتقر بعض المؤسسات إلى آليات الرصد فحسب، بل هي في حالات كثيرة غير قادرة على الاتصال مباشرةً بالمستفيدين وتعتمد في ذلك اعتماداً كلياً على التقارير التي يقدمها شركاء التنفيذ عن أنفسهم.
    Nous souscrivons entièrement aux analyses faites dans le rapport sur les Balkans. UN وإننا نتفق تماما مع التقييمات الواردة في التقرير بشأن منطقة البلقان.
    Il élargit la notion de commerce des services, sans pour autant élargir celle de services, et se conforme presque entièrement aux normes statistiques internationales en vigueur. UN ولئن كان الدليل يوسع مفهوم التجارة في الخدمات فهو لا يوسع مفهوم الخدمات ويكاد يتفق تماما مع المعايير الإحصائية الدولية القائمة.
    Il n'existe pas de cadre unique à l'échelle internationale et que les objectifs, qui sont plutôt limités, peuvent ne pas correspondre entièrement aux mandats internationaux qui en ont déterminé l'assise philosophique. UN وعلى الصعيد الدولي، لا يوجد في مجال التعليم إطار واحد كما أن الأهداف محدودة إلى حد ما وقد تكون غير متسقة تماما مع اللجان الدولية التي وفرت أساسا فلسفيا.
    19. Cette recommandation correspond entièrement aux mesures déjà prises par le Secrétaire général. UN ١٩ - تتفق هذه التوصية تماما مع مسار العمل الذي ينتهجه اﻷمين العام.
    La délégation iranienne s'oppose donc entièrement aux dispositions de la section G et souhaite se dissocier de toute incidence juridique et financière liée à l'examen de cette proposition et à son éventuelle adoption. UN وقال إن وفد بلده لذلك يختلف تماما مع أحكام الفرع زاي، ويود أن ينأى بنفسه عن أي تبعات قانونية ومالية للنظر في الاقتراح وإمكانية اعتماده.
    Les membres du Comité ont observé que ces deux lois de 1957 et 1984 ne répondaient pas entièrement aux objectifs visés à l'article 4 de la Convention et ont exprimé l'espoir que le Ghana adopterait, dans le cadre de sa réforme législative, une nouvelle loi qui soit tout à fait conforme aux dispositions de cet article. UN ولاحظ أعضاء اللجنـة أن قانون عام ٧٥٩١ وقانون عام ٤٨٩١ كليهما لا يتمشيان تماما مع اﻷهـداف المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية وأعربوا عــن أملهم في أن تقوم غانــا، كجــزء مــن إصلاحها التشريعي، باعتماد قانون جديد يكون متمشيـا تماما مع أحكــام المادة المذكورة.
    S'agissant de cette question, le Gouvernement danois souscrit entièrement aux positions et conclusions adoptées contre la légalisation par l'Organe international de contrôle des stupéfiants. UN ففيما يتعلق بهذه المسألة توافق الحكومة الدانمركية تماما على اﻵراء والاستنتاجات المناهضة ﻹضفاء الشرعية التي أعرب عنها المجلس الدولي لمراقبة المخدرات.
    Conscient de tout cela, le Gouvernement japonais souscrit entièrement aux objectifs de l'Année internationale de la famille, qui donne aux États Membres une excellente occasion de réévaluer et d'encourager le rôle et les fonctions uniques de la famille dans divers aspects de notre vie. UN وإذ تضع حكومة اليابان ذلك كله في ذهنها، فإنها توافق تماما على أهداف السنة الدولية لﻷسرة التي تزود الدول اﻷعضاء بفرصة ممتازة ﻹعادة تقييم دور اﻷسرة الفريد ووظائفها في شتى مناحي حياتنا، ولتعزيزهما.
    Nous souscrivons entièrement aux mesures proposées par le Secrétaire général afin de faire que l'imbrication de ces questions soit pleinement reflétée dans le programme de travail des Nations Unies, dans lequel le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme est appelé à jouer un rôle essentiel. UN ونحن نوافق تماما على تدابير اﻷمين العام لضمان انعكاس الطبيعة المتعددة القطاعات لهذه المسائل انعكاسا كامـلا فـي برنامـج عمـل اﻷمم المتحـدة، وهنـــا مطلـوب من مكتـب المفـوض السـامي لحقـوق اﻹنســـان الاضطلاع بدور حيوي.
    :: Jusqu'ici, la responsabilité de l'élimination des navires non conformes incombait presque entièrement aux propriétaires de navires, aux États du pavillon et aux sociétés de classification. UN :: ألقيت مسؤولية التخلص من السفن المعيبة بشكل يكاد يكون كليا على عاتق مالكي السفن ودول العلَم وجمعيات التصنيف.
    Elle souscrit entièrement aux vues exprimées par l'État partie dans ses réponses à la Liste de questions, à propos de l'importance des générations futures et des enfants dans la vie familiale. UN وقالت إنها توافق كليا على ما أعربت عنه الدولة الطرف من وجهات نظر في إجاباتها على قائمة الأسئلة والمواضيع المتعلقة بأهمية الأجيال المقبلة وبالأطفال في حياة الأسرة.
    113.25 Poursuivre les efforts visant à créer un mécanisme national des droits de l'homme qui satisfasse entièrement aux Principes de Paris (Pakistan); UN 113-25- مواصلة جهودها من أجل إنشاء آلية وطنية لحقوق الإنسان تمتثل امتثالاً كاملاً لمبادئ باريس (باكستان)؛
    Le choix de l'achat du matériel didactique incombe entièrement aux écoles. UN وتقع مسؤولية اختيار المواد التعليمية وشرائها بالكامل على عاتق المدارس ذات الصلة.
    139. En 2010, aucune ONG ne se consacrait entièrement aux droits de l'homme, bien qu'il n'existât pas de restrictions à leur établissement. UN 139- ولا يوجد منظمات غير حكومية محلية تركز كلياً على حقوق الإنسان، مع أنه لا توجد عوائق معروفة تمنع إنشاءها.
    Il est démontré que l'hexaBDE a un potentiel élevé de bioaccumulation (notamment un potentiel modéré de bioconcentration) et de bioamplification dans la chaîne alimentaire; et cela correspond entièrement aux taux d'élimination communiqués. UN ولقد أظهر الإثير سداسي البروم ثنائي الفينيل قدرة عالية على التراكم الأحيائي (بما في ذلك القدرة على متوسطة للتركيز الأحيائي) وتضخم أحيائي في الشبكة الغذائية، وهو ما يتفق اتفاقاً كاملاً مع معدلات التخلص المبلغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more