Il faudra aussi revoir les notions et méthodes de travail anciennes et concevoir des approches entièrement nouvelles. | UN | وسوف يتعين تنقيح اﻷفكار القديمة وطرائق العمل القديمة، ويجب ايجاد نهج جديدة تماما. |
Dans certains cas, il faut également créer des structures gouvernementales entièrement nouvelles, comme par exemple les organismes nationaux chargés des droits de l'homme. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يتعين أيضا إنشاء هياكل حكومية جديدة تماما. والمؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان أمثلة على تلك الهياكل الجديدة. |
Tout cela exigeait la création d’institutions entièrement nouvelles, pratiquement inconnues dans ces sociétés au cours des années qui ont précédé 1989. | UN | وتطلب ذلك كله إيجاد مؤسسات جديدة تماما لم تكن على الأغلب مألوفة في تلك المجتمعات خلال السنوات التي سبقت مباشرة عام 1989. |
Devant le Comité, ils ont invoqué des circonstances entièrement nouvelles. | UN | وأشارا في البلاغ المقدم إلى اللجنة إلى ظروف جديدة تماماً. |
Devant le Comité, ils ont invoqué des circonstances entièrement nouvelles. | UN | وأشارا في البلاغ المقدم إلى اللجنة إلى ظروف جديدة تماماً. |
Les divisions politiques entre l'Est et l'Ouest se sont affaiblies et l'effondrement de l'Union soviétique a fait apparaître des catégories entièrement nouvelles de pays dont l'économie en transition et de larges pans de population ne disposant pas d'une protection sociale suffisante se sont trouvés exposés aux lois du marché mondial. | UN | وخفت حدة الانقسامات السياسية بين الشرق والغرب، في حين برزت فئات جديدة كليا من البلدان منذ انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، مما عرَّض البلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية فضلا عن أعداد كبيرة من الناس لظروف السوق العالمية دون أي حماية اجتماعية ملائمة. |
Ce processus entraîne des formes urbaines entièrement nouvelles dans la mesure où les campagnes elles-mêmes commencent à s'urbaniser. | UN | وتقود هذه العملية إلى ظهور أشكال حضرية جديدة بالكامل نظراً لأن الريف نفسه يبدأ في الانتقال نحو التحضر. |
Les nouvelles technologies de caractère " révolutionnaire " offrent des possibilités entièrement nouvelles d'apprentissage et de rattrapage : l'interaction de changements continus et discontinus permet ainsi de comprendre pourquoi et comment les perspectives qui s'offrent en matière de développement évoluent au fil du temps. | UN | إن التكنولوجيات الثورية الجديدة توفر فرصاً جديدة كلية للتعلم ولمحاولة اللحاق بالركب المتقدم، وإن تفاعل التغيرات المتواصلة والمنقطعة يفسر لماذا وكيف تتغير الفرص السانحة للتنمية مع مرور الزمن. |
La mondialisation a pris également des dimensions entièrement nouvelles. | UN | 36 - وظهرت كذلك للعولمة أبعاد جديدة تماما. |
L’accord des États est toujours nécessaire, que les nouvelles normes représentent une cristallisation d’une disposition coutumière encore en cours de formation ou qu’elles soient entièrement nouvelles au sens où elles ne sont pas encore étayées par la pratique et par l’opinio juris sive necessitatis. | UN | وأكد أن موافقة الدول مطلوبة في جميع اﻷحوال سواء كانت المعايير الجديدة مبلورة لحكم عرفي لا يزال في مرحلة التشكل أو كانت أحكاما جديدة تماما لم تدعمها بعد الممارسة أو آراء الفقهاء حسب الاقتضاء. |
Après avoir défini les principes et critères qui serviront à déterminer les nouvelles politiques et orientations opérationnelles, on a considéré qu'il importait tout à la fois de donner une nouvelle direction aux pratiques en usage en matière de CTPD et d'amorcer des initiatives entièrement nouvelles. | UN | واستنادا إلى تحديد للمبادئ والمقاييس التي ستستند إليها السياسة الموضوعية والتوجه التنفيذي الجديدان، ارتئي أن العناصر اﻷساسية لمجموعة الاتجاهات الجديدة تشمل كلا من إعادة توجيه ما هو قائم من ممارسات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتحديد مبادرات جديدة تماما. |
40. S'il est capital d'un point de vue stratégique et souvent rentable d'associer les montagnardes au processus de développement durable, il faut, dans de nombreux cas, trouver des formules entièrement nouvelles de collaboration avec les collectivités locales. | UN | ٤٠ - وفي حين أن إشراك نساء الجبال في عملية تحقيق التنمية المستدامة أمر يتسم بأهمية استراتيجية ويمكن أن يكون فعالا من حيث التكلفة، فإن ثمة حاجة في كثير من الحالات لطرق عمل جديدة تماما. |
La présente Réunion consacrée à l'examen de ce que nous devons faire durant les cinq années qui restent pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement se tient dans des circonstances entièrement nouvelles. | UN | واجتماع اليوم لتقييم ما المطلوب عمله في السنوات الخمس المتبقية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ينعقد في ظل ظروف جديدة تماما. |
Conformément aux recommandations de la Déclaration de Vienne et aux Principes de Paris, l'Ouzbékistan s'est doté de structures législatives et exécutives entièrement nouvelles, à savoir des institutions nationales indépendantes pour la défense et la promotion des droits de l'homme. | UN | وأُنشئت، على ضوء توصيات إعلان فيينا ومبادئ باريس، هياكل جديدة تماما في النظامين التشريعي والتنفيذي لأوزبكستان، أُطلقت عليها تسمية مؤسسات حماية حقوق الإنسان. |
Pour autant, dans aucun de ces cas des robots ne prennent la décision de tuer. C'est en quoi les RLA ouvrent des perspectives entièrement nouvelles. | UN | لكن الروبوتات لا تتولى في أي حالة من هذه الحالات اتخاذ قرار القتل، وعليه، فإن الآفاق التي تفتحها الروبوتات المستقلة القاتلة جديدة تماماً. |
Il déclare qu'à la suite du changement politique en 1989, il a été nécessaire d'adopter des dispositions entièrement nouvelles concernant la sécurité et l'ordre public. | UN | وصرحت بأنه كان من الضروري، في أعقاب التحول السياسي في عام 1989، اعتماد أحكام جديدة تماماً فيما يتعلق بالأمن والنظام العام. |
Dans le même temps, l'IASB a annoncé aussi son intention d'autoriser un délai minimum d'un an entre la date de la publication des IFRS entièrement nouvelles ou des amendements majeurs à des IFRS en vigueur et la date de leur application obligatoire. | UN | وفي الآن ذاته، أعلن المجلس أيضاً أنه يعتزم السماح بمهلة لا تقل عن سنة بين تاريخ نشر معايير دولية جديدة تماماً أو تعديلات كبيرة على المعايير القائمة والتاريخ الذي يشترط فيه بدء التنفيذ. |
À la suite de l'adoption de la Proclamation, l'Agence des œuvres caritatives et des associations a enregistré plus de 2 700 organisations de la société civile, dont plus de 570 étaient entièrement nouvelles. | UN | وبعد اعتماد الإعلان، سجلت مؤسسة المشاريع الخيرية والجمعيات ما يربو على 700 2 منظمة من منظمات المجتمع المدني، منها أكثر من 570 جديدة تماماً. |
Cette remarque vaut pour l'activité économique en général, mais s'applique tout particulièrement aux services d'appui au commerce, qui aident les producteurs à trouver de nouveaux marchés et permettent d'attirer des industries de transformation entièrement nouvelles grâce à l'établissement de liens commerciaux efficaces. | UN | وبينما يصح ذلك على المجتمع التجاري بأكمله، فهو ذو أهمية خاصة بالنسبة إلى خدمات الدعم التجاري التي تمكّن المنتجين الموجودين من خدمة أسواق جديدة واجتذاب صناعات تجهيز جديدة تماماً عبر إنشاء روابط تجارية تتسم بالكفاءة. |
On a par ailleurs exprimé la crainte qu'un pouvoir illimité de modifier tant les caractéristiques que les critères d'évaluation ne soit risqué et inapproprié, car certains fournisseurs auraient déjà été exclus, et qu'il ne conduise à présenter des spécifications entièrement nouvelles à la deuxième étape. | UN | وأعرب أيضا عن شواغل من أن الاستنساب غير المقيد لتعديل كل من الخصائص ومعايير التقييم سيكون خطيرا وغير مناسب لأن بعض المورّدين سيكونون قد استُبعدوا بالفعل، ولأن ذلك يمكن أن ينطوي على تقديم مواصفات جديدة كليا في المرحلة الثانية. |
Les dépassements budgétaires concernant des postes figurant dans les prévisions approuvées par l'Assemblée sur la base des recommandations du Comité et le lancement d'activités entièrement nouvelles qui ne sont pas dûment justifiées par des impératifs liés à l'exécution des mandats sont deux choses différentes. Présentation des rapports sur l'exécution des budgets | UN | ولا يجب الخلط بين تجاوزات التكاليف المتعلقة بالبنود المدرجة في التقديرات التي وافقت عليها الجمعية العامة على أساس توصيات اللجنة لا المساواة بينها وبين الشروع في مبادرات جديدة كليا ليس لها مبرر تشغيلي كاف يتعلق بتنفيذ الولاية. |
Certaines dispositions sont entièrement nouvelles, puisqu'elles ne figurent pas dans le texte de 1994: article 6 (Informations sur les possibilités de marchés à venir), article 12 (Règles concernant l'estimation de la valeur d'un marché), article 20 (Rejet des soumissions anormalement basses) et article 26 (Code de conduite). | UN | وبعض الأحكام جديدة بالكامل ولم تكن موجودة في نصّ عام 1994، وهي المادة 6 (الإعلام عن عمليات الاشتراء المحتملة في المستقبل القريب)، والمادة 12 ( قواعد بشأن تقدير قيمة المشتريات)، والمادة 20 (رفض العروض المنخفضة الأسعار انخفاضاً غير عادي)، والمادة 26 (مدونة قواعد السلوك). |
22. Si un grand nombre d'organisations et de particuliers sont considérés par le Rapporteur spécial et d'autres services des Nations Unies qui s'occupent de la protection des droits de l'homme comme des sources d'informations crédibles, des allégations ont parfois pour origine des sources moins bien connues ou entièrement nouvelles. | UN | ٢٢ - وفي حين أن العديد من المنظمات واﻷفراد الذين يقدمون ادعاءات معروفون تماما للمقرر الخاص وغيره من موظفي حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة كمصادر للمعلومات الموثوقة، أحيانا ترد ادعاءات من مصادر غير معروفة تماما أو مصادر جديدة كلية. |
Parmi les autres propositions, on compte des idées entièrement nouvelles et d'autres qui ont déjà fait leur chemin; certaines préconisent la mobilisation de ressources publiques supplémentaires, tandis que d'autres préconisent le recours au secteur privé, y compris aux particuliers. | UN | وتتراوح الأفكار الأخرى بين الأفكار الجديدة تماما والأفكار العتيقة للغاية وبين الأفكار التي تركز على تعبئة المزيد من الموارد العامة وتلك التي تهدف إلى الحصول على دعم القطاع الخاص، بما في ذلك الأفراد. |