Dans certaines zones du littoral, les tempêtes ont emporté des pans entiers de route. | UN | وجرفت العواصف قطاعات كاملة من الطريق في بعض المناطق المحاذية للشاطئ. |
Des pans entiers de la production nationale ont été déstructurés, l'environnement dramatiquement affecté. | UN | فقد دمرت قطاعات كاملة من الانتاج الوطني، وتضررت البيئة ضررا كبيرا. |
Des pans entiers de la population considèrent la formation continue professionnelle comme indispensable. | UN | ومجموعات كاملة من السكان ترى أن التدريب المهني المستمر لا غنى عنه. |
Les accords d'intégration régionale peuvent faire disparaître des pans entiers de l'économie. | UN | وترتيبات التكامل الإقليمي يمكن أن تقضي على قطاعات كاملة من الاقتصاد. |
Pour terminer, je voudrais vous assurer, Monsieur le Président, de l'appui et de la coopération entiers de l'Afrique du Sud dans les efforts que vous déployez pour trouver un accord général sur les moyens de rationaliser les travaux de la Première Commission et de la Commission du désarmement. | UN | وفي الختام، أؤكد لكم، سيدي الرئيس، التأييد والتعاون الكاملين من جانب وفد جنوب أفريقيا لجهودكم في البحث عن اتفاق عام بشأن طرق ترشيد أعمال اللجنة اﻷولى ولجنة نزع السلاح وتنظيمها. |
La marginalisation de secteurs entiers de citoyens canadiens ne semble pas un exemple dont le Togo doit s'inspirer dans la mise en œuvre d'une politique des droits de l'homme. | UN | وتهميش قطاعات بكاملها من المواطنين الكنديين لا يرقى إلى مستوى القدوة التي ينبغي لتوغو أن تتبعها في إعمالها لسياسة حقوق الإنسان. |
Des pans entiers de l’économie et de l’administration risquent de se ressentir de perturbations d’autant plus graves que l’effet d’entraînement pourrait jouer. | UN | ونتيجة لهذه المشكلة، التي تضاعفها إمكانية حدوث تأثيرات متعاقبة، قد تعاني نظم بأكملها تتعلق بالاقتصاد وعمليات حكومية حرجة من أعطال جسيمة. |
Dans certaines zones du littoral, il a emporté des pans entiers de route. | UN | وفي بعض المناطق، جرفت العاصفة قطاعات كاملة من الطريق على طول الشاطئ. |
Dans certaines zones du littoral, il a emporté des pans entiers de route. | UN | وفي بعض المناطق، جرفت العاصفة قطاعات كاملة من الطريق على طول الشاطئ. |
Ils se réapproprient aussi des morceaux entiers de leur culture, qu'ils avaient délaissée. | UN | ويستعيدون أيضا مقتطفات كاملة من ثقافتهم التي كانوا قد نبذوها. |
Le concept de < < pauvres méritants > > dénie à des groupes entiers de personnes leur dignité et leurs droits inhérents. | UN | أما مفهوم " المستحقون من الفقراء " ، فإنه يحرم جماعات كاملة من الناس من كرامتهم وحقوقهم الأصيلة. |
- Mulder, c'est troublant, mais il existe des volumes entiers de médecine sur les rémissions spontanées mystérieuses. | Open Subtitles | لكن هناك مكتبة كاملة من الأدب الطبى تتعامل مع العلاج التلقائى الغير مفسر |
Il s'agit de l'activité illégale d'extraction minière qui, du fait du caractère sylvestre et inaccessible de l'Amazonie, détruit des rivières et des hectares entiers de végétation. | UN | والقضية هي أنشطة التعدين غير القانونية التي تقضي على اﻷنهار وتدمر هكتارات كاملة من النباتات في استغلالها للطبيعة الحرجية لمنطقة اﻷمازون التي يصعب الوصول اليها. |
Pour des pans entiers de l'humanité, des besoins aussi élémentaires qu'une alimentation suffisante, de l'eau potable, l'accès à l'école, des soins médicaux tiennent plus du rêve que de la réalité. | UN | وهناك قطاعات كاملة من البشر، تعتبر الاحتياجات اﻷساسية مثل الغذاء المناسب، وماء الشرب، والتعليم والرعاية الطبية، من قبيل اﻷحلام وليست من الحقائق. |
La détérioration continue de la situation économique d'un nombre croissant de pays, notamment ceux en développement, favorise la paupérisation de pans entiers de la population mondiale, faisant ainsi planer des menaces sérieuses sur la paix et la sécurité internationales, tant il est vrai que des îlots de prospérité ne peuvent indéfiniment s'épanouir dans des océans de misère et de privations. | UN | إن استمرار تدهور الوضع الاقتصادي في عدد متزايد من البلدان، وخاصة في البلدان النامية، بسبب افقــارا شديدا لقطاعات كاملة من سكان العالم. وهذا يولــد أخطــارا كبيرة على السلم واﻷمن الدوليين، إذ لا يمكن إنكــار أن جزر الرخاء لا يمكن أن تزدهر الى ما لا نهاية وسط بحار من البؤس والحرمان. |
Des secteurs entiers de la production agricole reposent de façon prédominante sur le travail des femmes et les revenus d'une importante fraction de la population rurale dépendent étroitement de l'activité productive des femmes. | UN | وتعتمد قطاعات كاملة من الإنتاج الزراعي بصفة دائمة على عمل المرأة كما تعتمد فئات كبيرة من سكان الريف في دخلها إلى حد كبير على الأنشطة الإنتاجية للمرأة. |
Il est donc de plus en plus difficile, sinon contre-indiqué, de considérer que certaines questions s'appliquent à des groupes entiers de pays, qu'ils soient en développement, développés ou en transition. | UN | ولذا أصبح من الصعب جدا، لا بل من الضار جدا، تجميع مسائل محددة على أنها تنطبق بالصورة نفسها على كتل كاملة من البلدان، سواء كانت نامية أو متقدمة النمو أو تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية. |
99. Il ne s'agit pas de mettre subitement fin à des pans entiers de l'activité du secrétariat. | UN | 99- وليس ذلك بنداء لوضع حد فوري لمجالات كاملة من عمل الأمانة. |
Cependant, dans la plupart des cas, en particulier lorsqu’il s’agit de conflits internes, les causes peuvent être liées à des facteurs ethniques, économiques ou sociaux et à des politiques qui tiennent des pans entiers de la société à l’écart de la vie politique ou économique du pays. | UN | بيد أنه في معظم الحالات، وبخاصة في النزاعات الداخلية، قد تتصل اﻷسباب بعوامل عرقية واقتصادية واجتماعية وسياسات تستبعد قطاعات كاملة من المجتمع من الحياة السياسية أو الاقتصادية للبلد. |
Des organisations internationales et des missions d'observation ont consacré des chapitres entiers de leurs rapports aux mauvais traitements et à la répression infligés par les autorités russes aux peuples autochtones, principalement les Tatars de Crimée et les Ukrainiens de souche. | UN | وقد كرست منظمات دولية وبعثات للمراقبة فصولاً كاملة من تقاريرها عن سوء المعاملة والقمع اللذين تتعرض لهما الشعوب الأصلية في القرم من جانب السلطات الروسية، وخصوصاً التتار والمنحدرين من أصل أوكراني في القرم. |
Ce dernier, en effet, parce qu'il endure depuis 60 ans des tragédies en série, mérite la solidarité et l'appui entiers de la communauté internationale. | UN | وإن الشعب الفلسطيني، الذي تحمـل مـأساة متـتـالية على امتداد 60 عاما، يستـأهل حقـا التضامن والدعم الكاملين من المجتمع الدولــي. |
Israël est favorable à une démarche consistant à partir de la base. On en a un bon exemple dans les efforts réussis accomplis dans plusieurs pays africains pour sortir des villages entiers de la dépendance à l'égard de l'aide, en les rendant autonomes par l'utilisation de techniques d'irrigation au goutte à goutte, simples et peu coûteuses. | UN | وإسرائيل تؤيد الأخذ بنهج تصاعدي ينطلق من القاعدة إلى الأعلى، والشاهد على ذلك جهودها الناجحة في عدد من البلدان الأفريقية حيث استطاعت أن تنقل مجتمعات محلية بكاملها من التبعية إلى الاكتفاء الذاتي باستخدام تقنيات للري بسيطة وقليلة التكلفة. |
Les systèmes électroniques qui ne se seront pas adaptés au passage à l’an 2000 et dont les programmes reposent sur des dates seront paralysés, donneront des résultats absurdes et trompeurs ou retourneront à une autre date, ce qui risque de perturber des pans entiers de l’économie ainsi que des fonctions gouvernementales essentielles. | UN | ونتيجة لذلك، فإن اﻷنظمة اﻹلكترونية التي ستكــون غير متوافقـة مـع سنة ٠٠٠٢ وتنطوي على عمليات تستنــد إلى التواريخ إمـا ستتعطــل تماما، أو ستعطــي نتائـج مضللة ولا معنى لها، أو ستعود إلى تاريخ آخر، اﻷمر الذي يمكن أن ينجم عنه حدوث أعطال جسيمة في قطاعات بأكملها تتعلق بالاقتصاد وفي عمليات حكومية حساسة. |