Étant l'une des deux entités constitutives de la Bosnie-Herzégovine, la Fédération doit être dotée de structures pleinement opérationnelles et stables. | UN | على أن الاتحاد، بوصفه واحدا من الكيانين اللذين يشكلان البوسنة والهرسك، يحتاج إلى هياكل عالية اﻷداء ومتمتعة بالاستقرار. |
Dans son esprit, cette décision pose qu'aucun groupe ethnique constitutif de la population présente sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine ne peut être privée de l'exercice de ses droits dans les entités constitutives. | UN | ويقضى القرار أساسا بأنه لا يجوز حرمان أي مجموعة عرقية تأسيسية على أراضي البوسنة والهرسك من ممارسة حقوقها داخل الكيانين. |
Selon le nouveau procureur général, quelque 318 affaires ont été transférées des organes judiciaires nationaux aux entités constitutives. | UN | 53 - ووفقاً للمدعي العام الجديد، أحيل نحو 318 قضية من الدولة إلى الهيئات القضائية على مستوى الكيانين. |
• Exclusion des territoires dépendants ou des entités constitutives des États fédéraux qui ne sont pas eux-mêmes des États. | UN | ● استبعاد اﻷقاليم التابعة أو الوحدات المكونة لدول اتحادية والتي لا تكون هي نفسها دولا. |
Il convient de noter qu'il n'est pas fait dans ces communications de distinction entre les entités constitutives du FEM, à savoir le secrétariat, le Conseil et les agents d'exécution. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن المذكرات لم تميز بين الكيانات التي يتألف منها مرفق البيئة العالمية، ألا وهي اﻷمانة والمجلس والوكالات التنفيذية ولا هي بينت على وجه التحديد اﻹطار الزمني للتجارب التي تم اﻹبلاغ عنها. |
Des structures analogues ont été mises en place au niveau des entités constitutives de la Fédération. | UN | وأنشئت هياكل مماثلة في الكيانات المكونة للاتحاد. |
Il conviendra de s'assurer que les tribunaux des entités constitutives et les parquets auxquels les affaires sont transférées disposent des moyens nécessaires pour faire face au surcroît de travail. | UN | وينبغي زيادة الاهتمام بضمان أن تُجهَّز محاكم الكيانين المتلقية للقضايا ومكتبا الادعاء العام فيهما تجهيزا كافيا لمعالجة عبء العمل المتزايد. |
Comme on l'a vu plus haut, le Tribunal n'a reçu à ce jour aucune demande des autorités à l'échelon des entités constitutives, bien que ces dernières assument des responsabilités croissantes dans la poursuite des crimes de guerre. | UN | وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فلم يرد أي طلب من طلبات الحصول على معلومات من السلطات على مستوى الكيانين حتى تاريخه، على الرغم من زيادة مسؤولياتها المتعلقة بالملاحقة القضائية لمرتكبي جرائم الحرب. |
Plus de 30 magistrats appartenant aux institutions judiciaires des entités constitutives/districts ont participé à cette formation. | UN | وشارك في هذا التدريب ما يزيد على 30 مسؤولا قضائيا من مؤسسات قضائية على مستوى الكيانين/المقاطعات. |
Quelques centaines d'affaires ayant été transférées des organes judiciaires nationaux aux entités constitutives, le Bureau du Procureur n'a cependant reçu aucune demande d'assistance des autorités à l'échelon de ces entités, et l'instruction de ces affaires n'a guère avancé. | UN | فرغم إحالة الدولة لبضع مئات من القضايا إلى الهيئات القضائية في الكيانين، لم يتلق مكتب المدعي العام أي طلبات مساعدة من سلطات الكيانين ولم يحرز سوى تقدم طفيف في معالجة القضايا على مستوى الكيانين. |
Le Procureur espère que le soutien matériel accru apporté aux instances judiciaires au niveau des entités constitutives conduira à une plus grande activité en matière de poursuites. | UN | ويأمل المدعي العام بأن تفضي زيادة الدعم المادي المقدم للمؤسسات القضائية على مستوى الكيانين إلى زيادة النشاط في مجال الملاحقة القضائية. |
Il est impératif de remédier immédiatement à l'absence notable de personnel qualifié et d'autres ressources pour enquêter sur les affaires de crimes de guerre en Bosnie-Herzégovine et engager des poursuites, plus particulièrement à l'échelon des entités constitutives. | UN | ويجب العمل فورا على معالجة النقص الشديد في الموظفين المؤهلين والموارد الأخرى اللازمة للتحقيقات والملاحقات القضائية المتعلقة بجرائم الحرب في جميع أنحاء البلد، ولا سيما على مستوى الكيانين. |
Il convient de poursuivre les efforts en vue de renforcer la capacité des entités constitutives, notamment en octroyant davantage de ressources à la Cour d'État et aux entités. | UN | ولا بد أيضا من مواصلة بذل الجهود من أجل تعزيز قدرة المحاكم على مستوى الكيانين، تلك الجهود التي تشمل زيادة تخصيص الموارد على صعيد الدولة وصعيد الكيانين. |
Le Procureur a constaté avec inquiétude que, depuis le transfert des affaires de la Cour d'État aux entités constitutives, le Bureau du Procureur n'a reçu aucune demande d'assistance des autorités à l'échelon de ces entités, alors qu'il aurait été normal d'en recevoir pour les affaires en cours. | UN | وأعرب المدعي العام عن القلق من أن مكتب المدعي العام، منذ إحالة القضايا من محكمة الدولة إلى مستوى الكيانين، لم يتلق أي طلبات للمساعدة من السلطات على مستوى الكيانين. وكان يُتوقع لمثل هذه الطلبات أن تكون بمثابة إجراء متبع في القضايا التي يبت فيها حاليا. |
La Stratégie nationale sur les crimes de guerre ne peut fonctionner à l'échelon des entités constitutives que si les autorités compétentes mettent à leur disposition les ressources, le personnel et les facilités dont elles ont besoin. | UN | 49 - ولن تكون الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب فعالة على مستوى الكيانين ما لم توفر السلطات المسؤولة ما يكفي من الموارد والموظفين والمرافق. |
Pour créer un environnement favorable aux entités constitutives, il est essentiel que la Bosnie-Herzégovine adopte un programme de formation uniforme et complet en matière de crimes de guerre. | UN | 50 - وسيشكل اتّباع البوسنة والهرسك منهجا موحدا وشاملا للتدريب على الملاحقة القضائية لجرائم الحرب خطوة حاسمة صوب زيادة فعالية المقاضاة على مستوى الكيانين. |
La liberté de religion est consacrée par la Constitution nationale, ainsi que par les constitutions des entités constitutives de la Bosnie-Herzégovine et par la loi promulguée en 2004 sur la liberté de religion et le statut juridique des Églises et des communautés religieuses de Bosnie-Herzégovine. | UN | 5 - الحرية الدينية مكرسة في دستور البوسنة والهرسك، وفي دستور كل من الكيانين اللذين تتكون منهما الدولة، وفي القانون المتعلق بالحرية الدينية والوضع القانوني للكنائس والطوائف الدينية في البوسنة والهرسك، الذي اعتمد في عام 2004. |
La majorité des affaires (705) sont pour l'heure gérées par la Cour d'État, et les autres par les entités constitutives. | UN | ويجري التعامل حاليا مع معظمها (705 ملفات) على مستوى الدولة في حين يجري التعامل مع الملفات الأخرى على مستوى الكيانين. |
Il serait préférable d'inclure une disposition prévoyant la reconnaissance de la nationalité des entités constitutives des Etats fédéraux en cas de dissolution de ceux-ci. | UN | وسيكون من اﻷفضل إدراج حكم يشترط الاعتراف بجنسية الوحدات المكونة في الدول الاتحادية في حالة انحلالها. |
À cet égard, on a proposé d'insérer une disposition, qui pourrait prendre éventuellement la forme d'un nouvel article 22, prévoyant la reconnaissance de la nationalité des entités constitutives des États fédéraux en cas de dissolution de ceux-ci. | UN | وطُرح في هذا الصدد اقتراح بإدراج حكم، يمكن أن يرد باعتباره المادة 22، ينص على الاعتراف بجنسية الوحدات المكونة للدول الاتحادية في حالة انحلالها. |
Chaque ensemble intégré comprendrait les fonds et programmes constituant ses principaux piliers, mais recevrait aussi des départements du Secrétariat les moyens de fournir un appui intégré à l'organe intergouvernemental chargé d'orienter les travaux de ses entités constitutives. | UN | وسوف يتألف كل تجمﱡع ليس فقط من البرامج والصناديق التي ستشكل أعمدته الرئيسية، بل ستشمل أيضا قدرة، مستمدة من اﻹدارات الحالية التابعة لﻷمانة العامة، على تقديم دعم متكامل للهيئة الحكومية الدولية المكلفة بإعطاء التوجيه السياسي العام ﻷعمال الكيانات التي يتألف منها كل تجمﱡع. |
L'Entité est de ce fait beaucoup plus forte que lors de sa création, et bien plus solide que ne l'était aucune de ses entités constitutives. | UN | وهكذا يتضح أن الهيئة أضحت أقوى بكثير مما كانت عليه وقت إنشائها وأكثر اقتدارا بكثير مما كان أي واحد من الكيانات المكونة لها. |