Elle a également entraîné une réduction de la fécondité, ce qui neutralise les effets de la baisse de la mortalité postinfantile. | UN | كما أنه أدى إلى حدوث تخفيضات في الخصوبة، مما يقاوم أثر انخفاض معدل الوفيات في الأعمار الصغيرة. |
Ce subterfuge juridique a entraîné une diminution importante des recettes du Gouvernement. | UN | وقد أدى استغلال هذه الثغرة القانونية لتفادي رسوم الطوابع إلى حدوث انخفاض كبير في هذا المصدر من العائدات الحكومية. |
Les programmes de clémence avaient entraîné une course contre la montre et les entreprises étaient amenées à prendre des décisions importantes sur des questions complexes en très peu de temps. | UN | وقد أدت أنظمة التساهل إلى حدوث سباق ضد الزمن، فيكون على الشركات اتخاذ قرارات هامة بشأن أمور معقدة في وقت قصير جداً. |
M. Al-Hassani a failli perdre la vue car il a reçu une profonde entaille au front qui a nécessité 10 points de suture et entraîné une importante cyanose à l'œil gauche. | UN | ونتيجة لذلك، كاد السيد الحسني أن يفقد بصره إثر جرح عميق في جبينه استلزم 10 قطب وأدى إلى زرقة شديدة في عينه اليسرى. |
La réduction des unités militaires de la MONUA a entraîné une nouvelle diminution de nombreuses activités humanitaires pour lesquelles la MONUA avait jusque-là fourni des escortes. | UN | كذلك، فإن تقليص عدد الوحدات العسكرية للبعثة قد أسفر عن حدوث انخفاض آخر في اﻷنشطة اﻹنسانية الكثيرة التي كانت البعثة ترافقها فيما مضى. |
Le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné une grave désorganisation de ces services. | UN | وأدى الانتقال من النظم الاقتصادية المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية الى حدوث تعطل واضح في الخدمات. |
La décision d'inclure les catastrophes naturelles parmi les situations justifiant une avance du Fonds, en particulier, a entraîné une hausse spectaculaire des tirages effectués. | UN | وعلى وجه الخصوص، أدى إدراج الكوارث الطبيعية ضمن معايير استخدام الصندوق إلى حدوث زيادة بالغة الارتفاع في الاستفادة منه. |
Ces tendances fondamentales ont entraîné une hausse rapide de la production et de la consommation d'énergie, des matériaux et d'une large gamme des biens de consommation. | UN | وقد أدت هذه الاتجاهات الأساسية إلى حدوث زيادة سريعة في إنتاج واستهلاك الطاقة والمواد وطائفة واسعة من السلع الاستهلاكية. |
Inversement, la mondialisation a également entraîné une amélioration de la situation économique et sociale de nombreuses autres femmes, qui ont été absorbées dans le système mondial de production. | UN | وفي الوقت ذاته، أدت العولمة إلى حدوث تحسن في الوضع الاقتصادي والاجتماعي لنساء أخريات كثيرات عندما تم استيعابهن في النظام العالمي للإنتاج. |
Cela a entraîné une réduction de certaines pratiques culturelles négatives, notamment en ce qui concerne les droits des femmes en matière de succession. | UN | وأدى ذلك إلى حدوث انخفاض في بعض الممارسات الثقافية السلبية ومن ذلك مثلا وراثة الزوجات. |
Parallèlement, toutefois, la diminution des contributions aux ressources de base a entraîné une réduction des dépenses de programme. | UN | غير أنه في الوقت ذاته، أدى تراجع المساهمات في الموارد الأساسية إلى حدوث تخفيضات في نفقات البرامج. |
Toutefois, pour certains, comme le Maroc, le Ghana, la Tunisie et le Sénégal, cette baisse n'a pas entraîné une hausse des déficits. | UN | أما في بعض البلدان، مثل المغرب وغانا وتونس والسنغال، فلم يترجم ذلك إلى حدوث عجز أكبر في ميزانياتها. |
Il en est résulté une rivalité entre la police régulière et les gardes armés privés qui a entraîné une situation de violence politique particulièrement aiguë en période d'élections. | UN | وأدى هذا اﻷمر إلى حدوث تنافس بين الشرطة النظامية والحرس المسلح الخاص، مما ولد حالة من العنف السياسي الذي يزداد بشكل خاص خلال الانتخابات. |
En Asie centrale, par exemple, le changement climatique a aggravé les problèmes liés à la dégradation de l'environnement et entraîné une grave détérioration des écosystèmes. | UN | ففي آسيا الوسطى مثلا، أدى تغير المناخ إلى تفاقم مشاكل تدهور البيئة وأدى إلى تدهور النظم الإيكولوجية على نحو خطير. |
Au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, la baisse du prix du pétrole a entraîné une réduction des recettes d'exportation et un fort accroissement du ratio dette/exportations. | UN | وفي منطقة افريقيا الوسطى وشرقها وشمالها، أحدث انخفاض أسعار النفط نقصا في عائدات الصادرات، وأدى إلى زيادة شديدة في نسبة الديون إلى الصادرات. |
Le conflit en cours au Sud—Soudan a entraîné une augmentation du nombre des réfugiés soudanais en Ouganda, qui est passé de 210 000 à 226 000 depuis la fin de 1995. | UN | كذلك فإن الصراع المستمر في جنوبي السودان قد أسفر عن حدوث زيادة في مجموع اللاجئين السودانيين في أوغندا من ٠٠٠ ٠١٢ لاجئ إلى ٠٠٠ ٦٢٢ لاجئ منذ نهاية عام ٥٩٩١. |
La fermeture des territoires a entraîné une forte réduction du nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël; beaucoup de travailleurs palestiniens ont été remplacés par des travailleurs étrangers. | UN | وأدت عمليات اﻹغلاق الى حدوث انخفاض كبير في عدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في إسرائيل، وقد استعيض عنهم بأعداد كبيرة من العمال اﻷجانب. |
Le système d'enseignement public demeure en place, mais la piètre condition de l'économie nationale et les années de guerre civile ont entraîné une forte réduction du financement du Gouvernement dans l'éducation. | UN | ولا يزال نظام التعليم يتلقى الدعم من الدولة، لكن سوء حالة الاقتصاد الوطني والحرب الأهلية التي دامت سنوات أحدثا انخفاضا شديدا في التمويل الحكومي للتعليم. |
3. Le Comité consultatif note (par. 8) que les variations des taux de change ont entraîné une augmentation nette de 56,8 millions de dollars. | UN | ٣ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٨ من التقرير أن التقلبات في سعر الصرف هي عِلة حدوث زيادة قدرها ٥٦,٨ مليون دولار. |
La mondialisation a aussi entraîné une évolution institutionnelle au niveau national. | UN | 19- وهذا الاتجاه نحو العولمة قد استحث أيضاً تطورات مؤسسية على الصعيد الوطني. |
Cela a entraîné une diminution de 6,2 % dans la catégorie des agents des services généraux et les catégories apparentées et de 3,1 % dans la catégorie des administrateurs. | UN | وأدى هذا إلى انخفاض نسبته ٦,٢ في المائة في فئة الخدمات العامة وما يتصل بها من فئات و ٣,١ في المائة في الفئة الفنية. |
De multiples crises mondiales ont entraîné une détérioration encore plus importante de la situation générale des droits de l'homme. | UN | وقد أدت الأزمات العالمية المتعددة إلى تفاقم حالة حقوق الإنسان بوجه عام. |