"entraînant une" - Translation from French to Arabic

    • مما يؤدي إلى
        
    • مما يسفر عن
        
    • الأمر الذي يؤدي إلى
        
    • التي يكشف فيها
        
    • مما يفضي إلى
        
    • التي يعقبها
        
    • ينجم عنها
        
    • مما أدى إلى ارتفاع
        
    • وسيؤدي النمو السكاني الى تزايد
        
    Dans ce dernier cas de figure, l'accroissement des capacités devrait dépasser la croissance de la demande, entraînant une chute des prix. UN وفي إطار هذا السيناريو الأخير، أُشير إلى أن نمو الطاقة سيتخطى نمو الطلب، مما يؤدي إلى هبوط الأسعار.
    Ces déchets sont parfois éliminés de manière inadéquate, entraînant une contamination des zones adjacentes et la création de < < sites de déchets de mercure > > . UN وقد يتم التخلص من هذه النفايات بشكل غير سليم مما يؤدي إلى تلويث المنطقة المحلية وتكوين ' ' موقع لنفايات الزئبق``.
    manque de savoir-faire et de compétences techniques au niveau institutionnel, entraînant une application imparfaite des politiques, projets et activités relatifs aux spécificités hommes-femmes ; UN نقص المعرفة الفنية والخبرات على الصُعد المؤسساتية مما يسفر عن ضعف تنفيذ السياسات والمشاريع والأنشطة المراعية للاعتبارات الجنسانية؛
    Certaines délégations ont fait valoir que la Convention consacre les principes applicables, notamment le principe du patrimoine commun de l'humanité, tout en notant que les dispositions relatives à la mise en œuvre de ces principes faisaient actuellement défaut, entraînant une lacune d'ordre non pas tant juridique que réglementaire. UN واعتبرت بعض الوفود أن اتفاقية قانون البحار أوردت المبادئ المنطبقة، وبخاصة مبدأ التراث المشترك للبشرية، ولكنها لاحظت أن الأحكام المتعلقة بتنفيذ تلك المبادئ ما زالت غير موجودة، الأمر الذي يؤدي إلى وجود ثغرة تنظيمية وليست بالأحرى قانونية.
    En cas de détection d'une situation entraînant une telle défaillance, il faudrait planifier et mettre en œuvre des mesures de dégagement et de passivation afin d'éviter toute désintégration. UN وفي الحالات التي يكشف فيها عن ظرف يفضي إلى مثل ذلك العطل، ينبغي تخطيط وتنفيذ تدابير للتخلص والتحييد من أجل تفادي حدوث التشظّي.
    Cela a pour conséquence directe d'augmenter les coûts de production, entraînant une baisse de rentabilité et une diminution des capacités à satisfaire la demande locale. UN وهذه الزيادات ترفع مباشرة تكاليف الإنتاج، مما يفضي إلى خفض الربحية وإلى تدني القدرة على تلبية الطلب المحلي.
    Une oxydation du méthylmercure a lieu dans le cerveau, l'empêchant de franchir de nouveau la barrière hémato-encéphalique et entraînant une accumulation du mercure. UN ويتعرض ميثيل الزئبق للأكسدة في المخ كي لا يتسنى له عبور حاجز الدم والمخ من جديد، مما يؤدي إلى تراكم الزئبق.
    Ce système permettra de mieux suivre et contrôler l'utilisation des carburants et leur comptabilisation, entraînant une réduction des quantités de carburants consommées (37 926 litres pour les véhicules et 63 328 litres pour les groupes électrogènes). UN وسيكفل نظام تسجيل استهلاك الوقود تحسين رصد ومراقبة استخدام الوقود وبيان الرصيد من الوقود، مما يؤدي إلى تقليل استخدام الوقود بما يعادل 926 37 لتراً للمركبات و 328 63 للمولدات الكهربائية
    Le premier pays avait des coûts de main-d'œuvre 45 fois supérieurs à ceux du second, entraînant une fragmentation de la production. UN ففي الأولى، تزيد تكاليف العمل 45 مرة عنها في الثانية، مما يؤدي إلى تفتت الإنتاج.
    Le premier pays avait des coûts de main-d'œuvre 45 fois supérieurs à ceux du second, entraînant une fragmentation de la production. UN ففي الأولى، تزيد تكاليف العمل 45 مرة عنها في الثانية، مما يؤدي إلى تفتت الإنتاج.
    Au niveau macroéconomique, cela aura pour effet de réduire le capital humain ainsi que l'épargne à long terme entraînant une faiblesse des investissements et une baisse de la productivité. UN ومن حيث الاقتصاد الكلي، يمكن لهذا الأثر أن يتراكم ليقلل من رأس المال البشري والادخار على المدى الطويل مما يؤدي إلى تقلص الاستثمار وتدني الإنتاجية.
    Cette dernière doit maintenant traduire en permanence un plus grand nombre de documents, entraînant une forte demande de services de traduction à fournir à bref délai. UN فالمطلوب من القسم حاليا ترجمة عدد أكبر من الوثائق في أي وقت محدد مما يؤدي إلى ارتفاع الطلب على خدمات الترجمة التي تقدم في حينها.
    Sur les sites de stockage, des pratiques inadaptées en matière de manipulation et de stockage peuvent en particulier se traduire par des rejets de POP entraînant une contamination des sites par de hauts niveaux de POP qui risquent de poser de sérieux problèmes de santé. UN قد تؤدي المناولة وأساليب التخزين السيئة بوجه خاص إلى إطلاق ملوثات عضوية ثابتة في مواقع تخزين هذه المواد الكيميائية، مما يسفر عن تلوث الموقع بمستويات عالية من الملوثات العضوية الثابتة التي قد تخلق شواغل صحية جسيمة.
    58. Dans un monde où l'épuisement des ressources s'accélère, entraînant une réduction de la production agricole, la désertification et le bouleversement de l'économie, il faut faire appel aux connaissances et compétences de tous. UN ٥٨ - وفي عالم يتسارع فيه نضوب الموارد، مما يسفر عن تناقص الانتاج الزراعي، والتصحر، والتفكك، تصبح الدراية الفنية والمعارف المتوفرة لدى الجميع أمرا مطلوبا.
    54. Dans un monde où l'épuisement des ressources s'accélère, entraînant une réduction de la production agricole, la désertification et le bouleversement de l'économie, il faut faire appel aux connaissances et compétences de tous. UN ٥٤ - وفي عالم يتسارع فيه نضوب الموارد، مما يسفر عن تناقص الانتاج الزراعي، والتصحر، والتفكك، تصبح الدراية الفنية والمعارف المتوفرة لدى الجميع أمرا مطلوبا.
    Cependant, cette logique ne s'applique pas à l'ascension des cours du pétrole qui, si elle s'apparente à un impôt sur les activités des entreprises, entraînant une baisse de la demande globale, a aussi pour conséquence une hausse de l'inflation, directe et indirecte. News-Commentary لا ينطبق هذا المنطق الاقتصادي على حالة ارتفاع أسعار النفط الحالية. وعلى الرغم من أن ارتفاع أسعار النفط يعد ضريبة على الأعمال ـ الأمر الذي يؤدي إلى انخفاض الطلب الكلي ـ إلا أنه يؤدي إلى زيادة التضخم بشكل مباشر وغير مباشر.
    Lorsque qu’un « choc » technologique positif entraîne une hausse des salaires réels, les gens travaillent davantage et la production augmente. Confrontés à un « choc » négatif, les actifs donneront la priorité aux loisirs, entraînant une baisse de la production. News-Commentary ولكن كيف مرت هذه الخدعة؟ حين تؤدي "الصدمة" التكنولوجية الإيجابية إلى رفع الأجور الحقيقية، فإن الناس يضاعفون من عملهم بطبيعة الحال، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة الإنتاج. وفي مواجهة "الصدمة" السلبية يزيد العمال من أوقات فراغهم، الأمر الذي يؤدي إلى هبوط الناتج.
    En cas de détection d'une situation entraînant une telle défaillance, il faudrait planifier et mettre en œuvre des mesures de dégagement et de passivation afin d'éviter toute désintégration. UN وفي الحالات التي يكشف فيها عن ظرف يفضي إلى مثل ذلك العطل، ينبغي تخطيط وتنفيذ تدابير للتخلص والتحييد من أجل تفادي حدوث التشظّي.
    Dans le même temps, l’exode rural vers les villes côtières s’intensifie, particulièrement dans les pays en développement, entraînant une augmentation de la demande de logements, d’emplois, de denrées alimentaires, d’eau et d’autres biens et services. UN وفي الوقت ذاته، تتزايد الهجرة من المناطق الريفية الداخلية إلى المدن الساحلية، ولا سيما في البلدان النامية، مما يفضي إلى تزايد الطلب على المساكن وفرص العمل واﻷغذية والمياه وغير ذلك من السلع والخدمات.
    20. Il faudrait suspendre les sanctions dans les situations d'urgence et les cas de force majeure (catastrophes naturelles, menace de famine, troubles généralisés entraînant une désorganisation de l'administration du pays) afin de prévenir les catastrophes humanitaires. UN 20 - وينبغي تعليق الجزاءات في حالات الطوارئ وإبان حالات القوة القاهرة (كالكوارث الطبيعية، وخطر المجاعات، وأعمال الشغب العام التي يعقبها انهيار الحكم في البلاد) تجنبا لوقوع كارثة إنسانية.
    iv) Autres situations imprévues entraînant une perte des ressources auxquelles le PNUD a imputé des engagements prévisionnels au titre de la programmation; UN ' ٤` الحالات الطارئة اﻷخرى التي ينجم عنها فقدان موارد يكون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد رصدها للبرمجة؛
    Ce financement facile avait alimenté la spéculation, qui s'était portée sur les actifs réels et financiers, entraînant une multiplication par sept de l'indice des actions cotées en bourse et un quadruplement des prix pratiqués sur le marché immobilier durant la décennie précédant la crise. UN وحفزت بعض أشكال التمويل الميسر المضاربة بالأصول العقارية والمالية، مما أدى إلى ارتفاع مؤشر أسواق الأسهم سبعة أضعاف وارتفاع أسعار الممتلكات العقارية أربعة أضعاف في العقد السابق للأزمة.
    En termes généraux, les liens entre population, ressources et environnement sont évidents : l'accroissement démographique ne peut manquer d'avoir un impact important sur les ressources et l'environnement, entraînant une demande accrue de vivres, d'énergie, d'eau, de soins de santé, de réseaux d'assainissement et de logements. UN وإجمالا، فإن الصلات بين السكان والموارد والبيئة واضحة. إذ ستكون للزيادة السكانية آثار هامة كثيرة على الموارد والبيئة. وسيؤدي النمو السكاني الى تزايد الطلب على اﻷغذية، والطاقة، والمياه، والرعاية الصحية، والصرف الصحي، واﻹسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more