"entraîne des" - Translation from French to Arabic

    • يسفر عن
        
    • يتسبب في
        
    • يؤدي إلى حدوث
        
    • يدرب
        
    • يؤدي إلى حالات
        
    • يؤدي بدوره إلى
        
    • وأسفر عن بعض
        
    • مع تأثيرات
        
    • يؤدِّي إلى
        
    • يفضي إلى تكبد
        
    • هناك آثار
        
    On doit absolument se préoccuper des multiples conséquences que peuvent avoir ces problèmes comme par exemple la fermeture de mines, qui entraîne des perturbations sociales. UN وثمة حاجة شديدة الى النظر في مختلف العواقب الناشئة بتأثير هذه المشاكل، مثلا أغلاف المناجم، مما يسفر عن اضطرابات اجتماعية.
    Les quartiers de haute sécurité sont sur le point de déborder, ce qui entraîne des conditions défavorables à une protection adéquate des droits de l'homme. UN فالسجون ذات الإجراءات الأمنية المشددة أصبحت مكتظة، مما يسفر عن ضعف الظروف اللازمة لحماية حقوق الإنسان بشكل سليم.
    Cela est d'autant plus vrai que tout conflit armé entraîne des pertes humaines et des pertes matérielles. UN وهذا صحيح نظرا ﻷن أي صراع مسلح يتسبب في حدوث خسائر مادية وإنسانية.
    Les personnes vivant avec le VIH appartiennent à une catégorie vieillissante de la population, ce qui entraîne des problèmes bien particuliers. UN وأعمار السكان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية تتقادم، الأمر الذي يتسبب في مشاكل محددة.
    Les paiements doivent donc être effectués manuellement, ce qui entraîne des erreurs et la non-application des contrôles. UN ونتيجة لذلك، يتعين حساب مدفوعات المرتبات يدويا، مما يؤدي إلى حدوث الأخطاء وتجاوز الضوابط.
    Il ne t'a jamais montré. Il entraîne des chiens de chasse. Open Subtitles لم يظهر لك , إنه يدرب الكلاب السلوقية
    Les mêmes auteurs ajoutent que la coutume des mariages précoces entraîne des grossesses précoces et nuit à la santé psychologique et sexuelle et aux droits des femmes ainsi qu'à leur progrès économique et social, tout en encourageant la discrimination à l'égard des filles. UN وأضافت الورقة أن فرض الزيجات المبكرة يؤدي إلى حالات الحمل المبكر ويؤثر على الصحة النفسية والجنسية للنساء وعلى حقوقهن ونمائهن الاقتصادي والاجتماعي، فضلاً عن تشجيعه التمييز ضد الفتيات.
    Deuxièmement, l'utilisation de combustibles solides pour la cuisine et le chauffage entraîne des niveaux élevés de pollution de l'air à l'intérieur des habitations, ce qui est chaque année à l'origine de 1,6 million de décès prématurés, essentiellement des femmes et des enfants. UN وثانيهما أن استخدام الوقود الصلب في الطهي والتدفئة يتسبب في ارتفاع مستويات تلوث الهواء الداخلي، وهو ما يؤدي بدوره إلى 1.6 مليون حالة وفاة قبل الأوان، وأغلبها في صفوف النساء والأطفال
    Le départ de fonctionnaires expérimentés ralentit considérablement les procédures, impose une lourde charge de travail aux fonctionnaires restants et entraîne des retards dans l'achèvement des travaux du Tribunal. UN ولقد أثر فقدان موظفي المحكمة ذوي الخبرة تأثيراً كبيراً في الإجراءات، وألقى بعبء ثقيل على كاهل من تبقى من موظفيها، وأسفر عن بعض حالات التأخير في إنجاز عمل المحكمة.
    Très toxique pour les organismes aquatiques, entraîne des effets néfastes à long terme UN سمية جداً للحياة المائية، مع تأثيرات طويلة الأمد
    Le corps des jeunes filles n'est pas prêt pour la grossesse et l'accouchement, ce qui entraîne des complications telles que la dystocie d'obstacle et les fistules obstétricales. UN فجسم البنت الصغيرة غير مستعد بعد للحمل والولادة، مما يسفر عن مضاعفات من قبيل الولادة المتعسرة وناسور الولادة.
    L'utilisation entraîne des dommages transfrontières/à longue échéance à l'intérieur du territoire de l'Etat C UN الاستخدام يسفر عن أضرار عابرة للحدود طويلة المدى داخل أراضي الدولة جيم.
    Une amélioration dans un domaine entraîne des bénéfices directs dans d'autres. UN وإن التحسين في مجال معين يسفر عن فوائد مباشرة في المجالات الأخرى.
    Par exemple, une taxe imposée à la frontière sur les produits à base de bois tropicaux entraîne des pertes à l'exportation, ne serait-ce parce que ces produits peuvent aisément être remplacés par des articles fabriqués à partir de bois des régions tempérées. UN ففرض ضريبة عند الحدود على منتجات اﻷخشاب الاستوائية، على سبيل المثال، قد يسفر عن خسائر تصديرية ﻷسباب ليس أقلها وجود درجة عالية من إمكانية الاستعاضة بين المنتجات المصنوعة من اﻷخشاب الاستوائية ومن أخشاب المناطق المعتدلة.
    Nombre d’entre eux se retrouvent en marge des grands courants de l’économie mondiale, ce qui entraîne des flux migratoires importants, des atteintes graves à l’environnement et parfois des troubles et des conflits meurtriers. UN إذ تقف بلدان نامية كثيرة على هامش الاقتصاد العالمي، وذاك وضع يتسبب في هجرات كثيرة وفي توتر بيئي خطير، بل وفي قلاقل وصراعات قاتلة.
    Dans les pays à faible revenu, les pertes sont principalement dues à un stockage ou un conditionnement inadapté, à un processus de transformation inapproprié ou au fait que les agriculteurs sont mal reliés aux marchés, ce qui entraîne des pertes financières pour les producteurs agricoles. UN وفي البلدان ذات الدخل المنخفض، تنجم الخسائر بالأساس عن وجود نقص في مرافق التخزين والتعليب والمعالجة، وضعف صلة المزارعين بالأسواق، وهو ما يتسبب في خسائر اقتصادية لمنتجي الأغذية.
    À la lumière des informations fournies par le Ministère de l'environnement selon lesquelles la pollution atmosphérique dépasse les normes autorisées dans certaines villes, telles que Barcelona, Puerto La Cruz et Maracaibo, le Comité note avec préoccupation que la pollution atmosphérique excessive entraîne des pneumonies chez les enfants de moins de 5 ans. UN وفي ضوء ما قدمته وزارة البيئة من معلومات تفيد بأن تلوث الهواء في بعض المدن، مثل برشلونة وبورتو لاكروس وماراكايبو، يتجاوز المستويات المسموح بها، يساور اللجنة القلق لأن تلوث الهواء المفرط يتسبب في حدوث حالات التهاب رئوي لدى الأطفال الأقل عمراً من خمس سنوات.
    En particulier, il entraîne des chutes de pluie exceptionnelles qui causent des inondations dévastatrices dans certaines régions et provoque de graves sécheresses dans d'autres régions. UN ومن بين هذه اﻵثار زيادة هطول اﻷمطار مما يؤدي إلى حدوث فيضانات مدمرة في بعض المناطق وجفاف حاد في مناطق أخرى.
    On a trop souvent fermé les yeux sur l'aspiration des peuples à parvenir à l'autodétermination, ce qui entraîne des conflits et des morts. UN وفي أحيان كثيرة جدا يتم تجاهل تطلعات الشعوب لتحقيق تقرير المصير، الأمر الذي يؤدي إلى حدوث صراعات وموت.
    J'ai un ami qui entraîne des chevaux. Open Subtitles لدي صديق يدرب الخيول كنت أفكر أن أرافقه
    Un système de ticket électronique permet de suivre le traitement des problèmes, mais entraîne des retards dans leur résolution. UN :: يتيح إصدار بطاقات العمل الإلكترونية تتبُّع المسألة لكنه يؤدِّي إلى حالات تأخير في حلِّ المشكلة.
    De plus, environ 313 000 Palestiniens vivant dans 113 collectivités ne sont pas reliés à un réseau d'approvisionnement en eau, ce qui entraîne des dépenses considérables liées à l'achat d'eau. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير التقديرات إلى أن 000 313 فلسطيني في 113 مجتمعا محليا لا تصل إليهم شبكة المياه، الأمر الذي يفضي إلى تكبد تكاليف باهظة متصلة بشراء المياه.
    D'autre part, étant donné que la création de ce mécanisme aura des incidences financières sur le budget-programme, il s'agit de savoir si l'on se propose de suivre le processus normal d'autorisation prévu pour les organismes dont la création entraîne des incidences financières de cette nature. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه نظرا ﻹنشاء جهاز جديد سوف ينطوي على آثار تتعلق بالميزانية، تود أن تعرف ما إذا كانت اﻷمانة العامة تعتزم اتباع اﻹجراءات المعتادة لﻹذن بإنشاء هيئات عندما تكون هناك آثار على الميزانية البرنامجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more