Elle prévoit également l'obligation de tenir des consultations avant de surseoir à une demande d'entraide judiciaire ou de la rejeter. | UN | وتتناول هذه اللائحة أيضا الإلزام بالتشاور قبل تأجيل المساعدة القانونية المتبادلة أو رفضها. |
Rappelant également l'importance que revêt la désignation d'une autorité ou, si besoin est, d'autorités chargées de répondre aux demandes d'entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution, | UN | وإذ تستذكر أيضا أهمية تعيين سلطة، أو سلطات، عند الضرورة، للاستجابة الى طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو لإحالتها الى السلطات المختصة لكي تتولى تنفيذها، |
6. Les États parties désignent une ou, si besoin est, plusieurs autorités qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d'entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. | UN | ٦- تعين الدول اﻷطراف سلطة، أو عند الضرورة سلطات، تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو ﻹحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها. |
Les États Parties désignent une autorité ou, si besoin est, des autorités qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d'entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. | UN | 8 - تعين الأطراف سلطة، أو عند الضرورة، سلطات، تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو لإحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها. |
Le représentant du secrétariat a souligné qu'il fallait promouvoir l'utilisation de la Convention en tant que base juridique de la coopération internationale, vu en particulier certaines dispositions novatrices qu'elle contenait et qui permettaient, par exemple, d'exclure le secret bancaire comme motif de refus de l'entraide judiciaire ou de déroger à l'application stricte du principe de double incrimination. | UN | وأكّد ممثّل الأمانة على ضرورة النهوض باعتماد الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون الدولي، لا سيما في ضوء عدد من الأحكام الابتكارية التي تسمح مثلاً باستبعاد مبدأ السرية المصرفية كأساس لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو حالات الخروج عن التطبيق الصارم لمبدأ التجريم المزدوج. |
Parmi les mesures prévues à ce titre, on mentionnera la fourniture d'une assistance aux États pour l'élaboration de demandes d'entraide judiciaire ou de réponses à de telles demandes et pour le renforcement des capacités de gestion de tous les aspects des affaires de recouvrement d'avoirs, notamment la localisation, le gel, la saisie et la restitution des avoirs. | UN | وتتضمن الأنشطة المضطلع بها لتحقيق هذا الهدف تقديم المساعدة إلى الدول في صوغ طلبات الحصول على المساعدة القانونية المتبادلة أو الردودٍ على تلك الطلبات، ومساعدة البلدان على تنمية قدراتها على إدارة جميع جوانب قضايا استرداد الموجودات، بما في ذلك تعقُّب الموجودات وتجميدها وحجزها وإعادتها. |
Parmi les mesures prévues à ce titre, on mentionnera la fourniture d'une assistance aux États pour l'élaboration de demandes d'entraide judiciaire ou de réponses à de telles demandes et pour le renforcement des capacités de gestion de tous les aspects des affaires de recouvrement d'avoirs, notamment la localisation, le gel, la saisie et la restitution des avoirs. | UN | وتتضمن الأنشطة المضطلع بها لتحقيق هذا الهدف تقديم المساعدة إلى الدول التي تصوغ طلبات بخصوص المساعدة القانونية المتبادلة أو ردودا على تلك الطلبات ومساعدة البلدان على تنمية قدراتها على إدارة جميع جوانب قضايا استرداد الموجودات، بما في ذلك تعقُّب الموجودات وتجميدها وضبطها وإعادتها. |
En outre, les services de détection et de répression doivent pouvoir analyser rapidement dans quelle mesure ces informations peuvent être communiquées en réponse à une demande d'entraide judiciaire ou de manière spontanée (art. 56), et des services de renseignement financier doivent être créés (art. 58). | UN | كذلك يجب أن تكون سلطات إنفاذ القوانين قادرة على إجراء تحليل سريع لمدى إمكانية تشاطر هذه المعلومات استجابة لطلب على المساعدة القانونية المتبادلة أو من خلال الكشف التلقائي (المادة 56)، كما يتوجب إنشاء وحدات استخبارات مالية (المادة 58). |