"entravaient" - Translation from French to Arabic

    • تعوق
        
    • تعرقل
        
    • تعيق
        
    • تعترض سبيل
        
    • أعاقت
        
    • عرقلت
        
    • حالت دون
        
    • يعرقلون
        
    • كانت تعترض
        
    Il a noté que des difficultés d'accès à la justice entravaient la lutte contre les exécutions sommaires, la violence policière et le lynchage. UN ولاحظت البرازيل أن المصاعب التي تعترض اللجوء إلى العدالة تعوق مكافحة الإعدام بإجراءات موجزة وقسوة الشرطة والإعدام خارج نطاق القانون.
    Dans des pays lourdement endettés comme l'Équateur, le service de la dette et les barrières commerciales entravaient la stabilisation de l'économie. UN وأضاف أنه في البلاد التي ترتفع فيها الديون مثل إكوادور، فإن خدمة الديون والحواجز التجارية تعوق استقرار الاقتصاد.
    Il a regretté toutefois que le rapport ne fournisse pas de renseignements sur l'application de la Convention dans la pratique, ni sur les facteurs et difficultés qui en entravaient la mise en oeuvre. UN ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن التقرير لم يتضمن معلومات عن التنفيذ العملي للاتفاقية وعن العوامل والصعوبات التي تعرقل تطبيقها.
    On devait absolument exercer des pressions sur Israël pour qu'il supprime tous les obstacles qui empêchaient le développement et entravaient les apports d'aide extérieure. UN ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية.
    Les contraintes financières entravaient également le processus d'organisation de nouvelles élections. UN كذلك، كانت الصعوبات المالية تعيق مسيرة التقدم باتجاه تنظيم انتخابات جديدة.
    Des différends relatifs à la souveraineté avaient souvent survécu à la décolonisation d'un territoire fondée sur l'autodétermination, et ils n'entravaient pas la décolonisation. UN وأشار إلى أن ادعاءات السيادة كثيرا ما ظلت قائمة بعد إنهاء استعمار إقليم ما بواسطة تقرير المصير، ولم تعترض سبيل إنهاء الاستعمار.
    M. Makanaky a également indiqué que les politiques coloniales traditionnelles, qui dissuadaient les personnes d'ascendance africaine de s'identifier en tant que noires, entravaient le processus d'auto-identification. UN وأشار أيضاً إلى أن السياسات الاستعمارية التقليدية، التي أثنت السكان المنحدرين من أصل أفريقي عن التعريف بأنفسهم على أنهم سود، أعاقت عملية تحديد الهوية الذاتية.
    Les obstacles auxquels se heurtaient plus particulièrement les femmes en matière d'accès au crédit et à la technologie entravaient leurs initiatives entreprenariales. UN وأوضح أن العقبات التي تواجه النساء تحديداً فيما يتعلق بالحصول على الائتمان والتكنولوجيا تعوق جهودهن في مجال تنظيم المشاريع.
    Certaines délégations ont indiqué que les activités d'acteurs non gouvernementaux, dont les multinationales, entravaient la mise en œuvre du droit au développement. UN وأشار بعض الوفود إلى أن أنشطة الأطراف غير الحكومية الفاعلة، ومنها المتعدد الجنسية، تعوق تنفيذ الحق في التنمية.
    Toutefois, des facteurs tant directs qu'indirects entravaient une mobilisation plus large des hommes. UN غير أن ثمة عوامل مباشرة وأخرى غير مباشرة تعوق مشاركة الرجل على نطاق واسع.
    Elle a ajouté que des différends entre le Gouvernement du Commonwealth et les gouvernements des Etats entravaient la mise en oeuvre des mesures nécessaires pour améliorer l'éducation. UN وقالت إن المنازعات بين الكومنولث وحكومات الولايات تعوق تنفيذ التدابير اللازمة لتحسين التعليم.
    L'intervenant a indiqué les mesures à prendre pour éliminer les facteurs qui entravaient le développement des entreprises privées de construction. UN وناقش التدابير التي يتعين اتخاذها لتخليص صناعة المقاولات من العوامل المعرقلة التي تعوق تنميتها.
    Les mesures coercitives unilatérales prises contre des pays en développement entravaient leur développement économique et faisaient fi de la solidarité internationale. UN وقالت إن التدابير القسرية الأحادية الجانب ضد البلدان النامية تعوق التنمية الاقتصادية وتهمل التضامن الدولي.
    L'on a considéré que certains États entravaient l'examen de propositions soumises au Comité spécial, sans justifier leur propos. UN وارتئي أيضا أن بعض الدول تعرقل النظر في المقترحات المعروضة على اللجنة الخاصة بدون تقديم أي مبررات.
    S'il y avait un lien entre commerce et réduction de la pauvreté, il serait nécessaire d'identifier les facteurs qui entravaient la réduction de la pauvreté ou qui y contribueraient. UN وإذا وُجدت صلة بين التجارة وتخفيف حدة الفقر، لزم تحديد العوامل ذات الصلة التي تعرقل أو تعزز تخفيف حدة الفقر.
    L'endettement et le problème du service de la dette étaient bel et bien l'un des principaux facteurs qui entravaient le développement et la croissance en Afrique. UN والواقع أن المشكلة المستمرة للديون وخدمة الديون تعد من العوامل التي تعرقل التنمية والنمو في البلدان الأفريقية.
    Certains PMA disposaient d'importantes richesses minières mais les guerres civiles entravaient leur développement. UN فإن بعضا من أقل البلدان النامية غنية بالثروات المعدنية، إلا أن الحروب الأهلية تعيق الجهود المبذولة لتحقيق التنمية فيها.
    De nombreux pays ont indiqué que le manque de structures, de moyens de mesure et de financement entravaient les progrès dans ce domaine. UN وذكرت بلدان كثيرة أن الافتقار إلى النظم وإلى التقدير الكمي والتمويل شكل قيوداً تعيق عملية التقدم.
    Le Liban a démasqué et combattu du haut de cette tribune tous les mouvements et idéologies destructeurs qui, à nos yeux, entravaient la marche de la civilisation et l'avenir de l'humanité. UN كما حارب، من هذا المنبر، كل الحركات والموجات الغوغائية الهدامة التي تعيق مسيرة الحضارة وتطور الإنسانية.
    L'encadré 4 présente quelques exemples des besoins mentionnés par les Parties non visées à l'annexe I. Les Parties ont recensé les obstacles qui entravaient la coordination et la communication effectives des activités liées aux changements climatiques. UN ويبين الإطار 4 بعض الأمثلة على الاحتياجات التي حددتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. فقد حددت الأطراف الحواجز التي تعترض سبيل التنسيق والإبلاغ الفعالين فيما يتعلق بأنشطة تغير المناخ.
    Selon lui, les troubles entravaient également les efforts de lutte contre le choléra. UN وأشار إلى أن هذه الاضطرابات قد أعاقت أيضا جهود الإغاثة من الكوليرا.
    Le Malawi a aboli toutes les lois rétrogrades qui entravaient l'investissement local et étranger. UN وقد ألغت ملاوي كل التشريعات الارتدادية التي عرقلت الاستثمارات المحلية واﻷجنبية على السواء.
    Le Conseiller spécial a fait part au Conseil des consultations tenues entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs au sujet de la parution d'un communiqué conjoint, et il a évoqué les obstacles qui en entravaient la publication. UN وقدم المستشار الخاص إحاطة إلى المجلس عن المشاورات التي جرت بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك فيما يتعلق بإصدار بلاغ مشترك، وأشار إلى العقبات التي حالت دون إصداره.
    Ils ont également insisté sur l'application des sanctions prévues au titre de la résolution 1572 du Conseil de sécurité contre tous ceux qui entravaient le processus de paix. UN كما أصروا على تطبيق الجزاءات الواردة في قرار مجلس الأمن 1572 ضد جميع الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام.
    Maintenant que les sinistres obstacles qui entravaient les concepts d'égalité et d'universalité sont en voie de démantèlements en Afrique du Sud, nous espérons que ce pays sera bientôt en mesure de prendre sa place dans cette enceinte de la famille des nations. UN واﻵن، إذ تجري في جنوب افريقيا إزالة العقبات الكئيبة التي كانت تعترض مفهومي المساواة والعالمية، يحدونا اﻷمل في أن يتمكن هذا البلد قريبا من الانضمام الى محفل أسرة اﻷمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more