"entravent l" - Translation from French to Arabic

    • تعيق
        
    • يعوقان
        
    • يعرقلان
        
    • عانت منه
        
    • من إمكانية إعمال
        
    • عقبة في
        
    • تعرقل إعمال
        
    • تعوق الوصول
        
    L'article 135 érige en infraction les actes qui entravent l'application de la loi. UN وتجرِّم المادة 135 تلك السلوكيات والأعمال التي تعيق تطبيق القانون.
    Expliquer les mesures qui ont été adoptées pour surmonter les obstacles culturels et les préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail. UN ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل.
    Les réseaux de criminalité organisée entravent l'efficacité du contrôle, par les autorités, des frontières et des territoires. UN كما أن شبكات الجريمة المنظمة تعيق سيطرة السلطات بفعالية على الحدود والأراضي.
    En outre, la pauvreté et le manque de personnel de santé compétent entravent l'accès des femmes aux soins de santé. UN يُضاف إلى ذلك أن الفقر وعدم وجود العاملين الصحيين المؤهلين يعوقان حصول المرأة على الرعاية الصحية.
    Bien qu'il soit reconnu que les inégalités sociales et les disparités raciales entravent l'égal accès au droit et à la justice, l'adoption de mesures positives pour corriger leurs effets négatifs sur les groupes vulnérables n'est pas partout acceptée. UN ورغم أن من المسلّم به أن التفاوت الاجتماعي والتفرقة العرقية يعرقلان المساواة في الوصول إلى القانون وإلى العدالة، فإن اعتماد تدابير إيجابية لتصحيح آثارهما السلبية على الفئات الضعيفة ليس خياراً مقبولاً في كل مكان.
    Les résultats financiers pour 2013 illustrent les difficultés de financement qui entravent l'action menée par l'Office pour s'acquitter de son mandat. UN 32 -وتوضّح النتائج المالية للسنة المالية 2013 مدى نقص التمويل الذي عانت منه الوكالة فيما تبذله من جهود لتنفيذ ولايتها.
    Cette situation crée des difficultés qui entravent l'application intégrale du Pacte dans la République dominicaine. UN وهذه الحالة تخلق صعوبات تعيق التطبيق الكامل للعهد في الجمهورية الدومينيكية.
    Il recommande aussi à l'État partie de supprimer toutes les restrictions qui entravent l'accès des salariés à la justice en cas de conflit du travail. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بسحب أية قيود تعيق تمكن الموظفين من اللجوء إلى القضاء في النزاعات المرتبطة بالعمل.
    M. Sy engage les pays développés à supprimer les barrières tarifaires et non tarifaires ainsi que les subventions qui entravent l'importation des produits de base en provenance des pays en développement. UN وحث البلدان المتقدمة النمو على إزالة حواجز التعريفات والحواجز غير المتعلقة بالتعريفات وإزالة المعوقات التي تعيق استيراد السلع من البلدان النامية.
    37. Les conflits en question mettent en péril les droits de l'homme des populations et entravent l'action en faveur du développement. UN ٣٧ - وتؤثر المنازعات المشار إليها أعلاه بحقوق الانسان العائد للسكان، كما أنها تعيق أنشطة التنمية.
    Difficultés en matière de mise en œuvre Plusieurs facteurs et difficultés entravent l'application du Protocole, notamment: UN 52- هناك عدة عوامل وتحديات تعيق تطبيق البروتوكول لعل في مقدمتها:
    Les tensions belliqueuses doivent être portées sans délai à l'attention du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme car les conflits armés entravent l'exercice des droits fondamentaux de l'homme. UN وينبغي إحالة أي توترات يمكن أن تفضي إلى اندلاع الحرب إلى مجلس الأمن على وجه السرعة، وكذلك إلى الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، بما أن الصراعات المسلحة تعيق التمتع بحقوق الإنسان الأساسية.
    D'autre part, la Convention vise les aspects discriminatoires des configurations sociales et culturelles passées et présentes qui entravent l'exercice par les femmes de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. UN 15 - والاتفاقية، من الناحية الأخرى، تستهدف الأبعاد التمييزية للظروف المجتمعية والشفافية التي حدثت في الماضي والحاضر والتي تعيق تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بها.
    Se déclarant préoccupée par la tension qui persiste et par la poursuite d'activités militaires dans certaines régions méditerranéennes, qui entravent l'action menée pour renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن القلق من التوتر المستمر واستمرار الأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط اللذين يعوقان الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    Se déclarant préoccupée par la tension qui persiste et par la poursuite d'activités militaires dans certaines régions méditerranéennes, qui entravent l'action menée pour renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واستمرار الأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط اللذين يعوقان الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    Se déclarant préoccupée par la tension qui persiste et par la poursuite d'activités militaires dans certaines régions méditerranéennes, qui entravent l'action menée pour renforcer la sécurité et la coopération dans la région, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واستمرار الأنشطة العسكرية في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط اللذين يعوقان الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    13. Engage les États d'Afrique qui ne sont pas encore membres de l'Institut à envisager de le devenir aux fins de renforcer la lutte contre la criminalité et le terrorisme, qui entravent l'action menée à titre individuel et collectif en faveur du développement sur le continent; UN 13 - تشجع الدول الأفريقية التي لم تنضم بعد إلى المعهد على النظر في الانضمام إليه للنهوض بمكافحة الجريمة والإرهاب اللذين يعرقلان الجهود الإنمائية الفردية والجماعية المبذولة على صعيد القارة؛
    La délégation de l'orateur s'est félicitée que le rapport ait montré que la discrimination et l'inaccessibilité entravent l'accès des enfants autochtones aux soins de santé, et note les bonnes pratiques suivies en Australie, au Mexique et au Brésil. UN 105- وذكرت أن الوفد النرويجي يشيد بالتقرير نظراً لإلقائه الضوء على الحقيقة القائلة بأن التمييز وعدم إمكان الاستفادة يعرقلان إمكانية حصول أطفال الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية، وأنه يحيط علماً بالممارسات الحميدة في أستراليا والمكسيك والبرازيل.
    Les résultats financiers de 2008 illustrent les difficultés de financement qui entravent l'action menée par l'Office pour s'acquitter de son mandat. UN 25 - وتثبت النتائج المالية للسنة المالية 2008 بوضوح مدى نقص التمويل الذي عانت منه الوكالة في جهودها الرامية إلى تنفيذ ولايتها.
    Les mesures prises, y compris dans le cadre de la participation aux efforts internationaux pertinents, pour éviter que les lois relatives à la propriété intellectuelle entravent l'accès des personnes handicapées aux produits culturels. UN التدابير المتخذة لضمان أن قوانين الملكية الفكرية لا تصبح عقبة في طريق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على المواد الثقافية، بما في ذلك المشاركة في الجهود الدولية ذات الصلة
    Il reconnaît que certaines attitudes autoritaires héritées du passé entravent l'application effective des droits de l'enfant et que le Paraguay a hérité d'une infrastructure publique qui n'accordait pas la priorité aux établissements d'enseignement, aux établissements de soins ou aux services sociaux. UN وتدرك اللجنة أن تركة بعض مواقف الحكم التسلطي تعرقل إعمال حقوق الطفل بصورة فعالة، وأن باراغواي ورثت هياكل أساسية عامة لا تُعطى فيها اﻷولوية للتعليم أو الصحة أو مؤسسات الرعاية الاجتماعية.
    financiers qui entravent l'accès à l'enseignement primaire 13 - 29 8 UN ثانيا - السياسات الدولية المتعلقة بالعقبات المالية التي تعوق الوصول إلى التعليم الابتدائي 13 - 29 9

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more