"entravent l'accès" - Translation from French to Arabic

    • تحول دون الوصول
        
    • تعوق وصول
        
    • تحول دون وصول
        
    • تحول دون حصول
        
    • تعوق حصول
        
    • تحول دون الحصول
        
    • تعترض الوصول
        
    • تعوق الوصول
        
    • تعرقل الوصول
        
    • تعترض وصول
        
    • تحد من إمكانية الحصول
        
    • تعيق تلقي
        
    • تعترض حصول
        
    • تعرقل الحصول
        
    • تعرقل حصول
        
    Les ministres de l'éducation et des finances ont été mobilisés pour lutter contre les problèmes qui entravent l'accès à l'éducation dans les pays qui en ont cruellement besoin. UN وقد اجتمع وزراء التعليم والشؤون المالية لمعالجة العقبات التي تحول دون الوصول إلى التعليم في البلدان الأشد احتياجاً.
    90. La Commission a reçu des informations concernant les restrictions de circulation qui entravent l'accès des malades et des blessés ainsi que des femmes enceintes aux hôpitaux. UN 90- تلقت اللجنة أدلة على القيود التي تعوق وصول المرضى والجرحى والحوامل إلى المستشفيات.
    Des efforts considérables devront être déployés pour démanteler les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux marchés industrialisés. UN ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية.
    Il faut éliminer les obstacles financiers qui entravent l'accès universel à des soins de santé de qualité; UN ويجب تذليل العقبات المالية التي تحول دون حصول الجميع على الرعاية الصحية الجيدة؛
    En réalité, il existe des facteurs sociaux, juridiques et économiques qui entravent l'accès des femmes aux services essentiels. UN على أن واقع الأمر يشير إلى أن العوامل الاقتصادية والقانونية والاقتصادية تعوق حصول النساء بسهولة على الخدمات الحيوية.
    Les obstacles juridiques ou liés à l'information et à l'emploi qui entravent l'accès aux installations, biens et services sanitaires accentuent eux aussi cette vulnérabilité. UN وتزيد أيضاً من الاستضعاف الحواجز القانونية والإعلامية والحواجز المتصلة بالعمالة التي تحول دون الحصول على التسهيلات والسلع والخدمات الصحية.
    Le Gouvernement chilien condamne les barrières protectionnistes qui entravent l'accès au marché pour les biens et les services, et donc le libre échange. UN وأضاف أن حكومته تستنكر الحواجز الحمائية أمام التجارة، بما في ذلك الحواجز الجمركية وغير الجمركية التي تعترض الوصول إلى الأسواق أمام السلع والخدمات، ومن ثم تعيق التجارة الحرة.
    financiers qui entravent l'accès à l'enseignement primaire 13 - 29 8 UN ثانيا - السياسات الدولية المتعلقة بالعقبات المالية التي تعوق الوصول إلى التعليم الابتدائي 13 - 29 9
    Il fallait éliminer tous les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux technologies et leur transfert vers ces pays. UN وينبغي كذلك نشر المعلومات عن تدفقات التكنولوجيات السليمة بيئيا مع إزالة الحواجز التي تحول دون الوصول الى التكنولوجيات ونقلها للبلدان النامية.
    Des solutions adéquates sont nécessaires pour surmonter les barrières juridiques, réglementaires et autres qui entravent l'accès à la prévention effective du VIH, au traitement, aux soins et au soutien, y compris les médicaments, les installations et les services. UN إن الحلول الملائمة ضرورية للتغلب على الحواجز القانونية والتنظيمية والحواجز الأخرى التي تحول دون الوصول بشكل فعال إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم، بما في ذلك الدواء والسلع والخدمات.
    Toutefois, il est très peu probable que l'objectif consistant à réduire de trois quarts la mortalité maternelle entre 1990 et 2015 soit atteint, car de nombreux obstacles entravent l'accès à des services de santé de la procréation de bonne qualité comme en témoigne la très faible utilisation de méthodes modernes de contraception. H. Faire reculer le paludisme UN بيد أنه من المستبعد جدا تحقيق هدف خفض معدل وفيات الأمهات بنسبة ثلاثة الأرباع بين عام 1990 وعام 2015، وذلك نظرا للقيود الكبيرة التي لا تزال تحول دون الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية الجيدة. وبالفعل، يشهد على هذا الوضع بوضوح الانخفاض الكبير في مستوى استخدام وسائل منع الحمل الحديثة.
    Cela peut s'expliquer par les inégalités structurelles qui entravent l'accès de ces groupes à la thérapie (le manque d'interventions ciblées, par exemple). UN وقد يُعزى هذا إلى أوجه عدم المساواة الهيكلية التي تعوق وصول هذه المجموعات إلى العلاج، ويُذكر منها مثلا غياب التدخلات المركَّزة.
    En outre, le Mouvement souligne la nécessité de prévenir toutes pratiques et politiques discriminatoires qui entravent l'accès des pays en développement aux bienfaits des technologies de l'information et de la communication et aux réseaux créés dans les pays développés. UN علاوة على ذلك، أكدت الحركة على الحاجة إلى منع كافة الممارسات والسياسات التمييزية التي تعوق وصول البلدان النامية إلى فوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والشبكات التي تم إنشاؤه في البلدان المتقدمة.
    Le Gouvernement envisage également la possibilité de créer des foyers d'accueil maternels pour faire face à problème posé par les longues distances, qui entravent l'accès des femmes enceintes à l'accès aux établissements de santé. UN وتنظر الحكومة أيضا في إمكانية إنشاء دور للتوليد، لمعالجة مسألة المسافات البعيدة التي تحول دون وصول الحوامل إلى المرافق الصحية.
    Celle-ci pourrait viser à rechercher les moyens de surmonter les obstacles qui entravent l'accès des pays en développement aux technologies modernes de l'information et des communications en particulier et ouvrir la voie à la création de consortiums internationaux et régionaux pour le renforcement des infrastructures en matière de technologies de l'information et des communications dans les pays en développement. UN وعليه، يمكن أن ينظم المؤتمر بحيث يتناول العوائق التي تحول دون وصول البلدان النامية، بشكل خاص، إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحديثة، وأن يمهد الطريق لتكوين اتحادات مالية، دولية وإقليمية، توجه نحو بناء الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البلدان النامية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inclure, dans sa stratégie visant à stimuler les compétences et l'emploi, des mesures ciblées pour remédier aux obstacles qui entravent l'accès des jeunes à l'emploi. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها المتعلقة بتعزيز المهارات والعمالة تدابير هادفة ترمي إلى التصدي للعقبات التي تحول دون حصول الشباب على فرص العمل.
    Une délégation a demandé à l'Expert indépendant de passer en revue les règles en matière de propriété intellectuelle qui entravent l'accès des pays en développement à la technologie, et entre autres aux médicaments. UN وطلب وفد آخر إلى الخبير المستقل أن يستعرض أنظمة الملكية الفكرية التي تعوق حصول البلدان النامية على التكنولوجيا، بما في ذلك الأدوية.
    Ils devraient lever tous les obstacles liés à l'âge et au sexe qui entravent l'accès au crédit agricole et aux prêts et assurer aux femmes âgées qui cultivent la terre, y compris aux petites exploitantes, la possibilité d'acquérir les techniques appropriées. UN وينبغي أن تُزال جميع الحواجز القائمة على السن أو نوع الجنس التي تحول دون الحصول على الائتمانات والقروض الزراعية، وتُكفل فرص حصول المزارعات وصغار ملاك الأراضي من المسنات على التكنولوجيا المناسبة.
    Il faut dans le même temps signaler les obstacles, tels que les mesures qui entravent l'accès aux marchés et les contraintes pesant sur l'offre, qui empêchent encore de nombreux pays en développement de profiter de façon optimale des nouveaux débouchés commerciaux. UN وينبغي في الوقت ذاته، استرعاء الانتباه إلى العقبات التي ما زالت تمنع عدداً كبيراً من البلدان النامية من الاستفادة المثلى من الفرص التجارية الجديدة، مثل الحواجز التي تعترض الوصول إلى اﻷسواق والمعوقات في جانب العرض.
    Les États sont par conséquent invités instamment à s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui entravent l'accès au marché et aux investissements, et vont à l'encontre de la liberté de transit et du droit au bien-être des populations civiles. UN لذا، فإن الدول مدعوة بشدة إلى عدم تطبيق أية تدابير انفرادية تعوق الوصول إلى الأسواق، وضخ الاستثمارات، وحرية المرور العابر، ورفاه السكان المدنيين.
    Par ailleurs, l'Inspecteur est d'avis que les États concernés ne doivent plus se contenter de mettre l'accent sur la fourniture du TAR, et qu'ils doivent désormais s'attaquer aux obstacles sociaux et économiques qui entravent l'accès et limitent l'impact sanitaire. UN وإضافة إلى ذلك، يعتقد المفتش أن الدول الأعضاء المتأثرة يجب أن تذهب أبعد من مجرد التركيز على مسألة توفير العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي وأن تتصدى للظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تعرقل الوصول إلى العلاج وبلوغ نتائج صحية مثلى.
    2. Depuis son rapport annuel précédent (A/HRC/20/25), la Rapporteuse spéciale a soumis à l'Assemblée générale un rapport (A/67/278) dans lequel elle analyse les obstacles qui entravent l'accès à la justice des personnes vivant dans la pauvreté. UN 2- وقد قدَّمت المقرِّرة الخاصة، منذ تقديم تقريرها السنوي السابق (A/HRC/20/25)، تقريراً إلى الجمعية العامة (A/67/278)، حلّلت فيه العقبات التي تعترض وصول من يعيشون في فقر إلى القضاء.
    Pour respecter et accomplir le droit à la santé, les États devraient éliminer tous les obstacles financiers qui entravent l'accès aux soins de santé. UN وينبغي للدول، من أجل احترام وإعمال الحق في الصحة، أن تزيل الحواجز المالية التي تحد من إمكانية الحصول على الرعاية الصحية.
    ii) Le repérage et la prévention des facteurs et circonstances qui entravent l'accès des groupes vulnérables (y compris, entre autres, les enfants autochtones ou appartenant à des minorités et les enfants handicapés) aux services ainsi que la pleine jouissance de leurs droits; UN تحديد واتقاء العوامل والظروف التي تعيق تلقي الفئات المستضعفة الخدمات وتمتعها التام بحقوقها (ومنها أطفال الشعوب الأصلية وأطفال الأقليات والأطفال المعاقون وغيرهم)؛
    Les obstacles, notamment financiers, institutionnels et culturels, qui entravent l'accès des enfants aux services de santé devraient être identifiés et éliminés. UN 29- وينبغي تحديد وإزالة العقبات التي تعترض حصول الطفل على الخدمات الصحية، بما فيها العقبات المالية والمؤسسية والثقافية.
    Il est également inquiet de ce que des obstacles économiques, géographiques et culturels entravent l'accès aux soins de santé primaire, ce qui contribue à la persistance de taux élevés de mortalité maternelle et infantile. UN ويساور القلق اللجنة كذلك إزاء العوائق الاقتصادية والجغرافية والثقافية التي تعرقل الحصول على خدمات الرعاية الأساسية، الأمر الذي يساهم في استمرار ارتفاع معدلات وفيات الأمهات والأطفال.
    Malheureusement, dans de nombreux pays, il subsiste des lois qui entravent l'accès des groupes particulièrement exposés au sida, tels que les hommes qui ont des relations sexuelles avec d'autres hommes, les usagers de drogues et les travailleurs du sexe, à des services vitaux essentiels. UN وللأسف، ما زالت هناك قوانين في كثير من البلدان تعرقل حصول الفئات الأكثر تعرضا لخطر فيروس نقص المناعة البشرية على الخدمات الأساسية لإنقاذ الحياة، مثل الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال ومتعاطي المخدرات والعاملين في مجال الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more