"entravent l'application" - Translation from French to Arabic

    • تعوق تنفيذ
        
    • تعرقل تنفيذ
        
    • تؤثر على تنفيذ
        
    • تعترض تنفيذ
        
    • تعرقل التنفيذ
        
    • تعيق تطبيق
        
    • تعوق تطبيق
        
    • تعرقل تطبيق
        
    • تحول دون التطبيق
        
    • تمنع تنفيذ
        
    • يعوقان التنفيذ
        
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Le Comité demeure cependant préoccupé par le poids que continuent d'avoir certaines attitudes et pratiques traditionnelles et coutumières qui entravent l'application de la Convention. UN غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار أثر المواقف والممارسات التقليدية والعرفية التي تعوق تنفيذ الاتفاقية.
    En outre, la répartition inégale des revenus et les profondes différences entre les zones urbaines et les zones rurales entravent l’application de la Convention. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن أنماط توزيع الدخل غير المنصفة، فضلا عن التباينات الكبيرة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، تعوق تنفيذ الاتفاقية.
    Le Comité note la persistance d’attitudes sociales et culturelles bien ancrées qui entravent l’application de la Convention et l’instauration de l’égalité de fait. UN ١٥٧ - تلاحظ اللجنة استمرار وجود مواقف اجتماعية وثقافية عميقة الجذور تعرقل تنفيذ الاتفاقية وتعوق تحقيق المساواة الفعلية.
    La politique du Gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    9. Obstacles et difficultés qui entravent l'application de certaines dispositions de la Convention: UN 9- الصعاب والتحديات التي تعترض تنفيذ بعض بنود الاتفاقية:
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, ¶# UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, ¶# UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    De nombreux facteurs entravent l'application de mesures de prévention éprouvées. UN 24 - وهناك عوامل عديدة تعوق تنفيذ تدابير الوقاية الثابتة صلاحيتها.
    À cet égard, il convient d'insister brièvement sur les difficultés structurelles et institutionnelles qui entravent l'application intégrale de la législation nationale et internationale : UN وفي هذا الصدد، يورد فيما يلي ملخص للصعوبات الهيكلية والمؤسسية التي تعوق تنفيذ المعايير القانونية المحلية والدولية تنفيذا كاملا:
    Aussi la Rapporteuse spéciale recommandetelle que les États parties aux traités régionaux et internationaux se rapportant au terrorisme entreprennent un examen approfondi des obstacles qui entravent l'application effective des dispositions relatives à l'extradition. UN وبناء على ذلك، توصي المقررة الخاصة الدول الأطراف في المعاهدات الدولية والإقليمية المتعلقة بالإرهاب بالقيام باستعراض شامل للحواجز التي تعوق تنفيذ أحكام تسليم المجرمين تنفيذا فعالاً.
    12. Prie le Secrétaire général de continuer à mettre en oeuvre tous les moyens dont il dispose pour informer l'opinion publique mondiale des activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui entravent l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux; UN ١٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، عن طريق جميع الوسائل المتاحة له، إبلاغ الرأي العام العالمي بأنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها التي تعوق تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛
    Dans certains cas, les dispositions de ces textes entravent l'application des IFRS. UN فأحكام هذه القوانين تعرقل تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي في بعض الحالات.
    Le Groupe de travail présentera à la Commission à sa cinquantième session, un rapport sur les obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement et continuera à faire rapport chaque année à la Commission. UN وسيقدم هذا الفريق العامل تقريرا الى اللجنة في دورتها الخمسين عن العوائق التي تعرقل تنفيذ إعلان الحق في التنمية، وسيواظب على تقديم تقارير سنوية الى اللجنة.
    Pendant la période considérée, divers organes conventionnels des Nations Unies et titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont exprimé leur préoccupation concernant les facteurs et difficultés qui, vu le conflit prolongé que connaît Chypre, entravent l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans l'ensemble de l'île. UN 5- أثناء الفترة قيد الاستعراض، أعربت مختلف هيئات الأمم المتحدة التعاهدية وأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة عن قلقها إزاء العوامل والصعوبات التي تعرقل تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان في الجزيرة بأكملها نظراً للنزاع طويل الأمد في قبرص.
    La politique du Gouvernement en matière de naturalisation et de citoyenneté a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وإن سياسة الحكومة فيما يتعلق بالتجنس والمواطنة أثارت عددا من الصعاب التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    Ils observent néanmoins que les États parties ne respectent pas tous l'esprit et la lettre des directives du Comité en matière d'établissement des rapports, qui leur demandent de préciser les problèmes rencontrés et les obstacles qui entravent l'application de la Convention. UN ومع ذلك، تلاحظ الدراسة أن الدول الأطراف لا تتقيد جميعها بنص وروح المبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير، حيث تطلب تحديد المشاكل والعقبات التي تعترض تنفيذ الاتفاقية.
    Conscient des obstacles qui entravent l'application intégrale de l'Accord de Bonn par suite des préoccupations que suscite la sécurité dans certaines parties de l'Afghanistan, UN وإذ يعترف بالمعوقات التي تعرقل التنفيذ الكامل لاتفاق بون، والناجمة عن الشواغل المتعلقة بالحالة الأمنية في بعض أجزاء أفغانستان،
    L'article 135 érige en infraction les actes qui entravent l'application de la loi. UN وتجرِّم المادة 135 تلك السلوكيات والأعمال التي تعيق تطبيق القانون.
    136. Au cours de ses différentes sessions, le Groupe de travail sur le droit au développement a identifié un certain nombre d'obstacles d'ordre international qui entravent l'application et la mise en oeuvre de la Déclaration sur le droit au développement. UN ١٣٥ - قام الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، أثناء دوراته المختلفة، بتحديد عدد من العقبات ذات الطابع الدولي التي تعوق تطبيق وتنفيذ إعلان الحق في التنمية.
    Les membres du Comité savent que certains facteurs entravent l'application des dispositions du Pacte par la Jordanie, mais des mesures concrètes ont été prises pour renforcer le respect des droits de l'homme dans ce pays. UN وأعضاء اللجنة يدركون وجود عوامل معينة تعرقل تطبيق اﻷردن ﻷحكام العهد، غير أن تدابير ملموسة اتخذت لتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    De manière générale, le Comité se déclare préoccupé par l'existence de stéréotypes et de coutumes contraires au principe de l'égalité de droits entre les hommes et les femmes qui entravent l'application effective des dispositions du Pacte (art. 2, 3 et 26). UN وبوجه عام، تعرب اللجنة عن الانشغال إزاء القوالب النمطية والأعراف التي تتعارض مع مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة والتي تحول دون التطبيق الفعلي لأحكام العهد (المواد 2 و3 و26).
    9. Le Comité constate qu'aucun facteur ni difficulté n'entravent l'application effective du Pacte en Belgique. UN 9- تلاحظ اللجنة عدم وجود أي عوامل أو صعوبات تمنع تنفيذ العهد بفعالية في بلجيكا.
    Le rapport reconnaît que les comportements socioculturels et une interprétation erronée des enseignements de l'islam entravent l'application dans son intégralité de la Convention dans bon nombre de domaines, s'agissant en particulier de la participation à la vie publique et politique, de la santé et de l'éducation. UN 7 - ويقر التقرير بأن الاتجاهات الاجتماعية الثقافية وسوء تفسير التعاليم الدينية يعوقان التنفيذ الكامل للاتفاقية في عدد من المجالات، منها المشاركة في الحياة العامة والسياسية، والصحة، والتعليم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more