Ces conflits entravent le développement et accentuent la pauvreté. | UN | وتلك الصراعات تعوق التنمية وتزيد من حدة الفقر. |
L'un des principaux facteurs qui entravent le développement industriel est l'insuffisance de capacités techniques et institutionnelles. | UN | ومن العوامل الرئيسية التي تعوق التنمية الصناعية الافتقار إلى القدرات على الصعيدين التقني والمؤسسي. |
La corruption est toujours l'un des principaux facteurs qui entravent le développement, car les principes de bonne gouvernance tels que la transparence et l'obligation de rendre des comptes sont sérieusement compromis. | UN | 93- ولا يزال الفساد أحد العوامل الغالبة التي تعيق التنمية لأن مبادئ الحكم الرشيد كالشفافية والمساءلة تتعرض لضرر كبير. |
Des restes explosifs de guerre continuent de faire des victimes, en particulier parmi les enfants, et entravent le développement socioéconomique. | UN | ولا تزال المتفجرات من مخلفات الحرب توقع الضحايا، ولا سيما الأطفال، ولا تزال تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Consciente que les catastrophes naturelles sont un des principaux problèmes qui entravent le développement du Mozambique, | UN | وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية تمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تعترض سبيل التنمية في موزامبيق، |
Les conflits armés entravent le développement dans de nombreux pays. | UN | فالنزاعات المسلحة تعمل على إعاقة التنمية في العديد من البلدان. |
Il sera nécessaire à cette fin que l'action nationale et la coopération internationale soient axées sur la lutte contre la pauvreté, la promotion de l'emploi productif, la création d'un environnement économique et social international favorable et l'élimination des obstacles qui entravent le développement économique et social. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن يمنح العمل الوطني والتعاون الدولي أولوية للقضاء على الفقر والتوسع في العمالة المنتجة، وتهيئة مناخ اجتماعي واقتصادي دولي مناسب، والقضاء على العقبات التي تعترض التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'absence d'une distinction claire entre les activités économiques bénéfiques et celles qui entravent le développement des territoires constitue une grave lacune du projet de résolution. | UN | إن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة الاقتصادية المفيدة وتلك التي تعرقل تنمية اﻷقاليم يعد نقصا خطيرا في مشروع القرار. |
Ils ont énuméré nombre de défis qui entravent le développement, la sécurité et la stabilité, en particulier la pauvreté. | UN | وقد أشار الرؤساء إلى عدد من التحديات التي تعوق التنمية والأمن والاستقرار، ومنها الفقر بوجه خاص. |
Ensuite, ils imposent des sanctions, qui entravent le développement économique et provoquent la pauvreté au sein de la population. | UN | وفي الخطوة الثانية يفرضون الجزاءات، التي تعوق التنمية الاقتصادية وتسبب الفقر للشعب. |
Les mines et les engins non explosés entravent le développement et la stabilité de l'Afghanistan. | UN | فالألغام والمخلفات غير المنفجرة تعوق التنمية والاستقرار في أفغانستان. |
69. La neutralisation des mines terrestres, qui entravent le développement économique et social du Mozambique, demandera plusieurs années. | UN | ٦٩ - إن إزالة اﻷلغام اﻷرضية، التي تعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لموزامبيق، سوف تتطلب عددا من السنوات. |
L'objectif serait d'identifier et de sélectionner un nombre limité de mesures politiques qui entravent le développement et la réalisation des objectifs de la Convention et de demander que ces mesures fassent l'objet d'un examen. | UN | والهدف هو تحديد واختيار عدد محدود من السياسات التي تعوق التنمية وتنفيذ أهداف اتفاقية مكافحة التصحر، والسعي من أجل مراجعة هذه السياسات. |
Cependant, comme en témoigne l'article 18, le Brunéi Darussalam continuera de déployer des efforts pour améliorer la situation et s'attaquer aux difficultés qui entravent le développement dans le pays. | UN | ومع ذلك، على النحو الوارد في المادة 18، ستواصل بروني دار السلام بذل الجهود الرامية إلى تحسين ومعالجة التحديات التي تعيق التنمية في البلد. |
Dans le cas présent, étant donné qu'elles entravent le développement social et humain de Cuba, les mesures coercitives appliquées ont des conséquences directes sur le peuple cubain, en particulier sur les segments les plus vulnérables de la société, et font obstacle à la croissance économique de l'île. | UN | وفي هذه الحالة، كان لهذه التدابير القسرية التي تعيق التنمية الاجتماعية والبشرية أثر مباشر على الشعب الكوبي ولا سيما على أضعف قطاعات المجتمع، كما أنها تؤثر في نمو الاقتصاد الكوبي. |
Qui plus est, non seulement ces engins tuent et mutilent, mais ils entravent le développement économique et social des pays. | UN | علاوة على أن هذه الأجهزة لا تتسبب في القتل والتشويه فحسب بل تعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان أيضا. |
Ils entravent le développement mondial et éloignent considérablement la réalisation effective des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إنها تعرقل التنمية العالمية وتجعل من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية احتمالا بعيدا. |
Consciente que les catastrophes naturelles sont un des principaux problèmes qui entravent le développement du Mozambique, | UN | وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية تمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تعترض سبيل التنمية في موزامبيق، |
Les politiques gouvernementales inadaptées entravent le développement économique et social et engendrent des inégalités entre les sexes. | UN | وتؤدي سياسات الحكومات الفقيرة إلى إعاقة التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتنتج تفاوتات فيما يتصل بنوع الجنس. |
7. Il a affirmé que le rôle primordial de la CEPALC consistait à accompagner les gouvernements dans leur réflexion sur la façon de surmonter les obstacles qui entravent le développement, d'une optique régionale et en vue d'une action pratique. | UN | ٧ - ويتمثل الدور اﻷساسي للجنة في الاشتراك مع الحكومات في التفكير في الطرق الكفيلة بالتغلب على العقبات التي تعترض التنمية من منظور إقليمي بغية اتخاذ إجراء عملي. |
Les rapports exhaustifs du Secrétaire général font ressortir de manière éloquente l'ampleur des difficultés et des problèmes qui entravent le développement en Afrique. | UN | وتسلط تقارير الأمين العام الوافية الضوء ببلاغة على مدى الصعوبات والمشاكل التي تعرقل تنمية أفريقيا. |
La Russie étudiera la possibilité d'éliminer certains obstacles tarifaires qui entravent le développement des échanges commerciaux. | UN | وسوف تستعرض روسيا إمكانية إزالة بعض الحواجز التعريفية التي تعوق تنمية التجارة. |
Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. | UN | ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة. |
Des enquêtes sont effectuées dans le but d'identifier et de résoudre si possible, les problèmes qui existent dans certains domaines et qui entravent le développement de la femme guinéenne. | UN | تم القيام بتحقيقات بهدف تحديد المشكلات وحلها إذا أمكن، وهي المشكلات القائمة في بعض الميادين والتي تحول دون تنمية المرأة الغينية. |
Les dépenses militaires colossales entravent le développement économique et ont un effet négatif sur la portée et la teneur de la coopération économique internationale. | UN | فالنفقات العسكرية الباهظة تعوق النمو الاقتصادي وتؤثر تأثيرا ضارا على نطاق ومضمون التعاون الاقتصادي الدولي. |
En effet, la corruption est l'un des principaux obstacles qui entravent le développement économique et social. | UN | وفي الحقيقة، الفساد إحدى العقبات الكبرى أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
2. Instaurer des politiques de réduction des déséquilibres intrarégionaux qui entravent le développement durable de la région. | UN | ٢ - تعزيز سياسات تقليل الاختلالات اﻹقليمية التي تؤثر على التنمية المستدامة في المنطقة. |
Ceux-ci n'excluent pas la recherche des solutions durables aux problèmes qui entravent le développement de la femme dans notre pays, étant donné que la recherche des solutions à ce problème doit nécessairement provenir de la base. | UN | وهذه الجهود لا تستبعد البحث عن حلول دائمة للمشاكل التي تعوق نماء المرأة في بلدنا، فالبحث عن حلول لهذه المشكلة يجب أن يبدأ بالضرورة من القاع. |
100. En cas de pénurie ou de crise grave, il se produit des conséquences inévitables sur le monde du travail : la multiplication de récessions qui entravent le développement de toute politique destinée à l'amélioration de la condition du travailleur et de sa famille. | UN | ٠٠١- وتُحدث حالات الندرة أو اﻷزمات الخطيرة نتائج لا مفر منها على عالم العمل وهي: تزايد حالات الركود التي تعوﱢق وضع أي سياسة لتحسين ظروف العامل وأسرته. |