"entraver le processus" - Translation from French to Arabic

    • عرقلة عملية
        
    • يعوق عملية
        
    • يعرقل عملية
        
    • إعاقة عملية
        
    • تعوق عملية
        
    • تعرقل عملية
        
    • عرقلة العملية
        
    • تعطيل عملية
        
    • تقويض العملية
        
    • ويعوق عملية
        
    • تعيق عملية
        
    • إعاقة العملية
        
    • تعرقل العملية
        
    • اعاقة العملية
        
    • أعاق عملية
        
    Il demande aux pays de la région de ne tolérer aucune activité susceptible de compliquer ou d'entraver le processus de paix au Tadjikistan. UN وهو يطلب الى بلدان المنطقة ألا تشجع على القيام بأي أنشطة يكون من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان.
    Alors que le processus de paix s'accélère et que des pourparlers sont en cours à Genève, les préparatifs de la partie abkhaze visent de toute évidence à entraver le processus de paix et à déclencher un nouveau déferlement de réfugiés et de personnes déplacées. UN وفي هذا الوقت الذي تكتسب فيه عملية السلام الزخم وتجري فيه مفاوضات السلام في جنيف، من الواضح أن استعدادات الجانب اﻷبخازي ترمي الى عرقلة عملية السلام والتسبب في موجة جديدة من اللاجئين والمشردين.
    Toutefois, le manque d'engagement et de volonté politique des États dotés d'armes nucléaires continue d'entraver le processus de désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، فإن عدم وجود التزام وإرادة سياسية لدى البلدان الحائزة لﻷسلحة النووية لا يزال يعوق عملية نزع السلاح النووي.
    Cette situation continue d'entraver le processus de normalisation des relations entre les États successeurs de l'ex-Yougoslavie et de compromettre la stabilité économique et politique dans la région. UN وهذا يعرقل عملية تطبيع العلاقات بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة ويضر بالاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة.
    La construction de passages souterrains risque de détruire la formation géologique ou d'entraver le processus de réalimentation ou de déversement. UN وقد يؤدي إنشاء " طرق الأنفاق " إلى تدمير التشكيل الجيولوجي أو إعاقة عملية التغذية المائية أو التصريف.
    Nous sommes aussi préoccupés par les effets que pourraient avoir les plans de mise en place d'un système de défense antimissile. Ceux-ci pourraient entraver le processus de réduction des armes stratégiques et déclencher une nouvelle course aux armements. UN ومما يثير قلقنا أيضا الآثار التي يمكن أن تترتب على الخطط الرامية إلى وزع منظومة دفاع مضادة للقذائف، وهي خطط يمكن أن تعوق عملية تخفيض الأسلحة الاستراتيجية وأن تطلق سباق تسلح جديداً.
    Tant que ce problème ne sera pas réglé, le retour des exilés continuera vraisemblablement à entraver le processus de relèvement. UN وما لم نجد حلا لهذه المسألة، فإن عودة السكان من المنفى ستبقى مسألة تعرقل عملية الإنعاش.
    C'est dans ce contexte que l'Algérie a choisi d'entraver le processus pacifique dans lequel le Maroc s'est engagé pour parachever son intégrité territoriale. UN وفى هذا السياق اختارت الجزائر عرقلة العملية السلمية التى أقرت بها المغرب من أجل إتمام تكاملها الإقليمى.
    Bon nombre de résolutions adoptées ici chaque année ne servent qu'à entraver le processus de paix. UN وفي كـــل عــام تُتخــذ هنا عدد من القرارات التي لا تفيد إلا في تعطيل عملية السلام.
    Il s'est inquiété des tentatives visant à entraver le processus politique et à fragiliser le Gouvernement yéménite. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن.
    À notre avis, les résolutions émanant de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que d'autres organisations internationales, doivent établir clairement la responsabilité personnelle des individus, des organisations ou régimes, coupables d'entraver le processus de règlement pacifique des conflits. UN إننا نرى أن القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة، وكذلك عن المنظمات الدولية اﻷخرى، يجب أن تلقي بوضـــوح مســؤولية شخصية على كاهل اﻷفراد والمسؤولين أو المنظمات أو اﻷنظمة المسؤولة عن عرقلة عملية الحل السلمي للصراعات.
    Outre les éléments susmentionnés, il convient de signaler que certains facteurs culturels ont également contribué à entraver le processus d'inscription à l'état civil. UN 76- وفضلاً عن العوامل السالفة الذكر، تجدر الإشارة إلى أن بعض العوامل الثقافية أدت أيضاً إلى عرقلة عملية التسجيل المدني.
    Il encourage les provocations sur la ligne de contact et tente d'entraver le processus de négociation au sein du Groupe de Minsk de l'OSCE chargé par la communauté internationale de parvenir à un règlement du conflit. UN وهي تفتعل أعمالا استفزازية على خط التماس وتحاول عرقلة عملية التفاوض الجارية في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون، والمكلفة بالتوصل إلى تسوية للصراع عن طريق المجتمع الدولي.
    Cela ne peut qu'entraver le processus de vérification et d'inspection. UN ومضى يقول إن من شأن ذلك أن يعوق عملية التحقق والتفتيش ليس إلا.
    L'organisation d'une conférence des Parties contractantes à la Convention de Genève en vue de concentrer l'attention sur un pays en particulier ne ferait qu'accroître les divisions et pourrait entraver le processus de reprise des négociations sur le statut permanent. UN إن عقد مؤتمر للأطراف المتعاقدة في اتفاقية جنيف بغرض تسليط الضوء على بلد بعينه لن يؤدي سوى إلى زيادة الانقسامات ويمكن أن يعوق عملية استئناف مفاوضات الوضع الدائم.
    S'en éloigner ne ferait qu'entraver le processus de décision plutôt que de l'améliorer. UN والتخلي عن هذه المنهجية من شأنه أن يعرقل عملية صنع القرار بدلا من تحسينها.
    L'absence d'enseignement de base et les bas niveaux d'alphabétisation des adultes continuent d'entraver le processus de développement dans tous les domaines. UN وما زال الافتقار الى التعليم اﻷساسي وانخفاض مستويات إلمام الراشدين بالقراءة والكتابة يعرقل عملية التنمية في جميع مجالاتها.
    L'Union européenne les met en garde contre toute tentation de recourir à la force pour entraver le processus de réconciliation nationale. UN ويحذر الاتحاد اﻷوروبي من أي نزوع للجوء للقوة من أجل إعاقة عملية المصالحة الوطنية.
    La pénurie de ressources technologiques peut entraver le processus de la Convention dans la région. UN فندرة الموارد التكنولوجية يمكن أن تعوق عملية تنفيذ الاتفاقية في المنطقة.
    Le Comité fait observer que certains postes clefs restent vacants et que les mouvements de personnel, surtout dans les principaux postes de direction, pourraient entraver le processus de restructuration. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض الوظائف الرئيسية لا تزال شاغرة وأن انتقالات الموظفين، وخصوصا في الوظائف القيادية الرئيسية، يمكن أن تعرقل عملية إعادة الهيكلة.
    Malheureusement, la junte a violé l'Accord à maintes reprises et a adopté un comportement visant à entraver le processus de paix et à conserver le pouvoir. UN لكن ما يدعو إلى اﻷسف أن المجلس العسكري دأب على انتهاك هذا الاتفاق وأبدى مواقف تهدف إلى عرقلة العملية السلمية والتحصن داخل السلطة.
    Il est important qu'à cette étape critique, toutes les organisations politiques conjuguent leurs efforts et s'abstiennent d'entraver le processus de transition, ce qui ne profiterait qu'aux apologistes de la suprématie blanche dont le funeste dessein est de perpétuer le statu quo. UN ومن اﻷهمية بمكان في هذا المنعطف الحيوي ان تعبئ كل المنظمات السياسية السوداء جهودها وان تمتنع عن تعطيل عملية الانتقال، إذ أن هذا التعطيل لن يفيد إلا العنصريين من دعاة تفوق البيض في مخططاتهم الشريرة للابقاء على الوضع الراهن.
    Il existe en Afghanistan une petite minorité hostile à la paix et au gouvernement actuel, qui pourrait tenter d'entraver le processus électoral. UN وهناك أقلية صغيرة في أفغانستان تعارض السلام والحكومة الحالية، وقد تسعى إلى تقويض العملية الانتخابية.
    185. Qui plus est, l'aide d'urgence risquait en se prolongeant trop longtemps de fausser les structures économiques, d'entraver le processus de reconstruction et de retarder l'émergence de réseaux endogènes d'approvisionnement alimentaire, a-t-il ajouté. UN 185 - وأضاف أنه ثمة مشكلة أخرى وهي أن البقاء لمدة تطول أكثر مما ينبغي في مرحلة القيام بأنشطة إغاثة محض، يمكن أن يحدث تشوهات في الهياكل الاقتصادية، ويعوق عملية إعادة البناء ويبطئ نشوء أنظمة محلية للإمداد بالأغذية.
    Cependant, toutes ces réalisations ne doivent pas nous faire oublier les difficultés qui continuent d'entraver le processus du désarmement multilatéral, qui est la préoccupation centrale de cette Commission. UN ومع ذلك ينبغي ألا تدفعنا كل هذه المنجزات إلى غض النظر عن الصعوبات التي لا تزال تعيق عملية نزع السلاح متعددة الأطراف، والتي هي الشاغل الرئيسي لهذه اللجنة.
    Nous tenons à indiquer à cet égard que des groupes terroristes armés ont cherché à entraver le processus électoral dans certaines régions, menaçant et terrorisant les citoyens en vue de les empêcher de se rendre aux urnes. UN وفي هذا الصدد نشير إلى أن بعض المجموعات الإرهابية المسلحة قد حاولت إعاقة العملية الانتخابية في بعض المناطق من خلال تهديد المواطنين وترويعهم في محاولة لمنعهم من المشاركة في الانتخابات.
    Engageant les parties à s'abstenir de toute action unilatérale qui pourrait compliquer ou entraver le processus politique en vue d'un règlement rapide et global du conflit, UN وإذ يحث الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أية اجراءات إنفرادية يمكن أن تعقد أو تعرقل العملية السياسية الرامية الى التوصل الى تسوية مبكرة وشاملة للصراع،
    5. Exhorte les parties à s'abstenir de toute action unilatérale qui pourrait compliquer ou entraver le processus politique visant à parvenir sans tarder à un règlement politique global; UN ٥ - يحث الطرفين على الامتناع عن أي اجراءات من جانب واحد يمكن أن تؤدي إلى تعقيد أو اعاقة العملية السياسية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية مبكرة وشاملة؛
    Par exemple, ces dernières années, les disparités enregistrées en matière de développement économique entre pays développés et pays en développement ont notablement augmenté, ce qui contribue à entraver le processus d'intégration. UN على سبيل المثال، في السنوات الأخيرة، زادت الفوارق بدرجة كبيرة في تنمية اقتصادات البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، مما أعاق عملية الإدماج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more