"entraves" - Translation from French to Arabic

    • عوائق
        
    • عائق
        
    • قيود
        
    • عراقيل
        
    • العقبات
        
    • إعاقة
        
    • عرقلة
        
    • معوقات
        
    • عقبات
        
    • العوائق
        
    • العراقيل
        
    • المعوقات
        
    • وإعاقة
        
    • المقيد
        
    • المعاق
        
    Un commerce sans entraves est ce dont notre époque a le plus besoin, plutôt que d'un commerce de capitaux sans entrave. UN إن ما نحتاجه في وقتنا هذا هو تجارة دون عوائق بدلا من التجارة غير المقيدة في رؤوس اﻷموال.
    Il y a plusieurs raisons à cela, notamment les capacités limitées et les entraves institutionnelles, ainsi que les dispositifs de gouvernance. UN وهناك أسباب كثيرة لذلك، من بينها عوائق القدرات والعوائق المؤسسية وترتيبات الحوكمة.
    En août 2010, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a dénombré quelque 500 entraves aux déplacements en Cisjordanie. UN وفي آب/أغسطس 2010، سجّل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية نحو 500 عائق أمام التنقل في الضفة الغربية.
    Il s'est enfin libéré des entraves de ce crime abominable et a fait disparaître du continent africain sa plus grande disgrâce. UN فلقد خلص نفسه في نهاية المطاف من قيود تلك الجريمة الشنعاء وأزال أخيرا أكبر وصمة من قارة افريقيا.
    Les écarts entre hommes et femmes constituent des entraves très réelles au développement durable. UN وتشكل الفجوات الجنسانية عراقيل حقيقية أمام التنمية المستدامة.
    Celui-ci indique clairement que les entraves à la liberté et à la transparence du processus entament la crédibilité des élections. UN وأضاف أن التقرير يوضح أن العقبات الحائلة دون حدوث عملية انتخابات حرة شفافة تهدد مصداقية الانتخابات.
    Le HCR et le CICR enquêteront sur les plaintes faisant état d'entraves à la liberté de mouvement à Srebrenica et à Tuzla en particulier. UN وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالتحقيق في مزاعم إعاقة التنقل في سريبرينيتسا وتوزلا على وجه الخصوص.
    Les belligérants ont également utilisé délibérément ces entraves et les privations, comme des instruments de guerre. UN وكان المتحاربون أيضا مسؤولين عن الاستخدام العمدي لعمليتي عرقلة الامداد بالمعونة والحرمان منها كسلاحين في الحرب.
    La Syrie a autorisé l'équipe de l'AIEA à visiter le site d'Al-Kiba et à y prélever sans entraves des échantillons environnementaux. UN لقد سمحت سوريا لفريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية بزيارة موقع دير الزور، وأخذ عينات بيئية منه دون أية عوائق.
    Toutefois, de graves entraves à l'administration de la justice se sont poursuivies. UN إلا أنه لا تزال هناك عوائق جدّية أمام إقامة العدل.
    J'engage instamment nos fonctionnaires à apporter tout le soutien nécessaire aux investisseurs, sans leur mettre d'entraves. UN وأحث المسؤولين الحكوميين على دعم المستثمرين دون وضع عوائق في طريقهم.
    Ces conditions ne devaient pas être des entraves empêchant certaines délégations d'assister à une réunion. UN وأضاف أن هذه الشروط ينبغي ألا تشكل عوائق تحول دون مشاركة بعض الوفود.
    Leur sécurité et leur accès sans entraves aux populations qu'ils essaient de servir devraient être assurés. UN وينبغي تأمين سلامتهم وإمكانية وصولهم بلا عائق إلى مَن يسعون إلى خدمتهم.
    Cependant, si les acteurs humanitaires ne disposent pas d'un accès complet et sans entraves, même les tentatives d'intervention les plus énergiques seront insuffisantes par rapport aux besoins urgents. UN إلا أنه لا يمكن، بدون إتاحة إمكانية الوصول التام دون عائق أمام الجهات الفاعلة الإنسانية، أن تنجح جهود حتى أقوى الاستجابات في الوفاء بالاحتياجات الطارئة.
    Il devrait renforcer l'indépendance et les capacités de la Commission et veiller à ce qu'elle puisse mener ses activités sans entraves. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعزز استقلالية وقدرات اللجنة وأن تكفل عدم فرض قيود على أنشطتها.
    Il devrait renforcer l'indépendance et les capacités de la Commission et veiller à ce qu'elle puisse mener ses activités sans entraves. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعزز استقلالية وقدرات اللجنة وأن تكفل عدم فرض قيود على أنشطتها.
    Exprimant, malgré les progrès constatés, sa préoccupation face aux obstacles dressés contre les activités du Groupe d'experts au cours de son dernier mandat, y compris les entraves à sa liberté de circulation, UN ورغم بعض التطورات الإيجابية التي لاحظها، فإنه يعرب عن القلق مما فُرِض على فريق الخبراء في عمله من عراقيل أثناء ولايته السابقة، بما في ذلك حرية التنقل،
    Ces mesures ne doivent en aucun cas accroître le fardeau de la dette extérieure des pays, qui demeure l'une des entraves les plus sérieuses au progrès. UN ويجب ألا تؤدي هذه التدابير إلى زيادة عبء الديون الخارجية، التي تظل واحدة من أخطر العقبات أمام تحقيق التقدم.
    v) entraves de l’accès à la population civile des travailleurs de l’aide humanitaire et de l’acheminement de l’aide; UN `5` إعاقة وصول عمال المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين وإعاقة تسليمهم المساعدات؛
    Les entraves aux mouvements des véhicules de l'Organisation, sous forme de postes de contrôle improvisés, ont augmenté pendant la période considérée. UN وازدادت خلال الفترة المشمولة بالتقرير حالات عرقلة حركة مركبات الأمم المتحدة عند نقاط تفتيش مُصطنعة.
    Cuba ne doit pas se voir privée de la possibilité de participer librement et sans entraves aux relations économiques et commerciales internationales. UN إن كوبا يجب ألا تحرم من فرصة المشاركة في العلاقات الاقتصادية والتجارية بحرية وبدون معوقات.
    Malgré les entraves et les obstacles qu'il rencontre de temps à autre, cet accord a commencé à être effectivement et pratiquement mis en oeuvre. UN وقد دخل ذلك الاتفاق حيز التطبيق العملي رغم ما يعترضه من عقبات وعراقيل بين حين وآخــــر.
    Le Comité a conclu que le potentiel de la CTPD n'a pas été pleinement exploité et que les entraves à ces activités doivent être supprimées pour ouvrir la voie à un développement économique durable dans les pays en développement. UN وقد انتهت هذه اللجنة الى استنتاج عام يفيد بأنه لم يستفد من كامل امكانيات هذا التعاون وأنه ينبغي ازالة العوائق ذات الصلة من طريقه لضمان مساهمته في التنمية الاقتصادية المستدامة للبلدان النامية.
    Les entraves au travail de l'UNRWA doivent être vues dans le contexte plus large de la recherche d'une solution durable du problème du Moyen-Orient. UN وينبغي أن يُنظر إلى العراقيل التي تواجهها الأونروا في أعمالها في السياق الأرحب، وهو إيجاد حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط.
    Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. UN كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه.
    Cela a consisté en des homicides, des destructions et des entraves aux opérations de secours humanitaire. UN وشمل ذلك عمليات القتل والتدمير، وإعاقة عمليات الإغاثة الإنسانية.
    Israël doit également assurer un accès entier, sûr et sans entraves au personnel international et humanitaire. UN ويتوجب على إسرائيل أيضا أن تكفل الوصول الكامل والآمن وغير المقيد لجميع الموظفين الدوليين وموظفي الشؤون الإنسانية.
    En raison des attaques ciblées dont fait l'objet le personnel humanitaire et de l'insécurité ambiante, l'une des principales difficultés consiste pour lui à entrer au contact des populations touchées sans risques ni entraves, et en temps voulu. UN وظل الوصول الآمن وغير المعاق وفي الوقت المناسب إلى المجتمعات المتأثرة يشكل تحديا رئيسيا للعاملين في الإغاثة الإنسانية كنتيجة للهجمات الموجهة إلى العاملين في الإغاثة الإنسانية وانعدام الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more