Les principales causes du déplacement interne étaient les activités des groupes armés, les tensions interethniques et les conflits entre éleveurs et cultivateurs. | UN | وتتمثل الأسباب الرئيسية للتشريد في أنشطة الجماعات المسلحة، والتوترات بين مختلف المجموعات الإثنية، والنزاعات بين الرعاة والمزارعين. |
Les complémentarités entre éleveurs et cultivateurs ont disparu dans de nombreux pays, les cultivateurs ayant leurs propres animaux et laissant moins volontiers les éleveurs paître leurs troupeaux dans les champs après la récolte. | UN | وقد اختفت أوجه التكامل بين الرعاة والمزارعين في كثير من البلدان، لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
33. Enfin, on assiste à une multiplication des conflits entre éleveurs et agriculteurs autour de la terre et de l'eau. | UN | 33- وأخيراً، تتزايد أيضاً النزاعات على الأراضي والمياه بين الرعاة ومزارعي المحاصيل. |
Au plan de la sécurité intérieure, le Comité, tout en se réjouissant du calme relatif observé ces derniers temps, s'est déclaré préoccupé par les activités des coupeurs de route, de l'apparition de conflits entre éleveurs nomades et agriculteurs et de la persistance de poches de rébellion. | UN | وعلى صعيد الأمن الداخلي، أعربت اللجنة مع ارتياحها للهدوء النسبي الملحوظ في الآونة الأخيرة، عن قلقها إزاء أنشطة قُطَّاع الطرق، وظهور الصراعات بين الرعاة والمزارعين، واستمرار جيوب التمرد. |
Le conflit entre éleveurs et - agriculteurs est historique, mais il est plus aigu depuis lces dernières années, entre autresnotamment, à cause du manque de pâturages et, à de la progressive dégradation des sols. | UN | والنزاع بين الرعاة والمزارعين تاريخي، لكنه استفحل خلال السنوات الأخيرة، ولا سيما بسبب نقص المراعي والتدهور التدريجي للأراضي. |
Plusieurs personnes leur ont décrit l'origine de la situation actuelle au Darfour comme s'agissant d'un conflit séculaire entre éleveurs et agriculteurs autour de ressources limitées. | UN | وتحدث عدد من محاوري المجلس عن خلفية الوضع الراهن في دارفور بالتفصيل، ووصفوه بأنه صراع تقليدي بين الرعاة والمزارعين على الموارد المحلية المحدودة. |
La future formation des responsables de l'Arctique pourrait être un moyen de prévenir les conflits entre éleveurs et industriels et de garantir la pérennité du mode de subsistance des sociétés d'éleveurs. | UN | وقد يكون التدريب المقبل لقادة منطقة القطب الشمالي طريقة لتجنب النزاع بين الرعاة والقائمين على تنمية العقارات واحترام الحاجة الأساسية لمجتمعات رعاة الرنة إلى البقاء. |
20. Dans de nombreux pays, on assiste à une multiplication des litiges entre éleveurs et cultivateurs, ces derniers élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. | UN | 20- وتتزايد النزاعات أيضاً في العديد من البلدان بين الرعاة ومزارعي المحاصيل لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
La concurrence pour les pâturages et l'eau entre éleveurs et agriculteurs constitue un problème grave au Darfour qui sera traité de manière globale en : | UN | 172 - يمثل التنافس على المراعي والمياه بين الرعاة والمزارعين مشكلة خطيرة في دارفور، تستلزم معالجتها من كافة جوانبها ما يلي: |
16. Dans de nombreux pays, on assiste à une multiplication des litiges entre éleveurs et cultivateurs, ces derniers élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. | UN | 16- وتتزايد النزاعات أيضاً في العديد من البلدان بين الرعاة ومزارعي المحاصيل لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
21. Dans de nombreux pays, on assiste à une multiplication des litiges entre éleveurs et cultivateurs, ces derniers élevant leur propre production animale (petits animaux) et étant moins enclins à autoriser les éleveurs à faire paître leurs troupeaux dans leurs champs après la récolte. | UN | 21- وتتزايد النزاعات أيضاً في العديد من البلدان بين الرعاة ومزارعي المحاصيل لأن المزارعين يرعون حيواناتهم الصغيرة في أراضيهم وأصبحوا أقل استعداداً للسماح للرعاة برعي قطعانهم في الحقول بعد الحصاد. |
Pour prévenir, atténuer et régler le conflit dans le pays, la MINUSS a effectué des missions dans les zones à haut risque de conflits afin de surveiller, évaluer et traiter les risques de conflits intercommunautaires tels que vols de bétail, représailles meurtrières, différends fonciers et conflits entre éleveurs et agriculteurs. | UN | 20 - ولمنع النزاع في البلد وتخفيف حدته وتسويته، أوفدت البعثة عددا من البعثات إلى المناطق المعرضة بشدة لخطر النزاع من أجل رصد وتقييم ومعالجة النزاعات القبلية، مثل سرقة المواشي، والقتل الانتقامي، والمنازعات على الأرض والحدود، وكذلك النزاعات بين الرعاة والمزارعين. |
g) En juin 2006, dans le Darfour-Ouest, de nombreux garçons de moins de 18 ans auraient été recrutés dans la police montée à chameau, force utilisée aux fins de médiation et pour régler les différends entre éleveurs et agriculteurs; | UN | (ز) وفي حزيران/يونيه 2006، ترددت روايات في غرب دارفور عن وجود صبية كثيرين تقل أعمارهم عن 18 عاما مجندين في شرطة الهجانة، وهي قوة تستخدم للوساطة في النزاعات بين الرعاة والمزارعين والحد من هذه النـزاعات؛ |
Les récents affrontements intercommunautaires à Paoua, dans la préfecture d'Ouham-Pendé, ainsi que les accrochages entre éleveurs et membres de certains groupes armés à Markounda, dans la préfecture d'Ouham, et les combats entre les Forces armées de la République centrafricaine et la CPJP à Ndélé, dans la préfecture de Bamingui-Bangoranled, ont été à l'origine de graves violations des droits de l'homme. | UN | والاشتباكات الطائفية الأخيرة التي دارت في باوا، في مقاطعة أوهام - بندي، والمناوشات التي نشبت بين الرعاة وبعض الجماعات المسلحة في ماركوندا الواقعة في مقاطعة أوهام، والاشتباكات التي دارت بين القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى وتجمع الوطنيين في أفريقيا الوسطى من أجل العدالة والسلام في نديلي بمقاطعة بامينغي - بانغوران، وأدت إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ارتكبتها الأطراف المشاركة في تلك الاشتباكات. |