"entre états membres de" - Translation from French to Arabic

    • بين الدول الأعضاء
        
    • الخاصة بالدول الأعضاء
        
    Les contributions au budget ordinaire sont réparties à égalité entre États membres de l'Organisation des Nations Unies et États membres de l'OMC. UN ويتم تقاسم الميزانية العادية بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية بحصص متساوية.
    Accord sur la promotion, la protection et la garantie des investissements entre États membres de l'Organisation de la Conférence islamique UN اتفاق بشأن تعزيز وحماية وضمان الاستثمارات فيما بين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي
    L'incapacité à s'entendre sur le désarmement et la nonprolifération traduit de profondes divergences entre États membres de l'ONU. UN ويعكس الفشل في الاتفاق على نزع السلاح وعدم الانتشار اختلافات عميقة بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Certains États européens ont indiqué qu'une procédure simplifiée était possible entre États membres de l'Union européenne. UN وأفادت بعض الدول الأوروبية أن الإجراءات المبسّطة متاحة فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    On a également fait référence aux procédures de remise entre États membres de l'Union européenne et au mandat d'arrêt européen sur lequel elles se fondaient, qui constituaient un exemple de mécanisme régional d'extradition simplifié et rapide. UN وأشير أيضا إلى " أمر التوقيف الأوروبي " وإلى إجراءات التسليم الخاصة بالدول الأعضاء في الاتحاد إلى الأوروبي التي تستند إليه، كمثال على آلية تسليم إقليمية مبسّطة وسريعة.
    Des événements d'importance se sont produits dans le cadre des relations bilatérales entre États membres de la Conférence. UN وقد سجلت أحداث مهمة جداً في العلاقات الثنائية بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    Certains États européens ont indiqué qu'une procédure simplifiée était possible entre États membres de l'Union européenne. UN وأفادت بعض الدول الأوروبية أن الإجراءات المبسّطة متاحة فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    La Cour internationale de Justice reste au centre du système international chargé de statuer sur les différends entre États membres de l'Organisation. UN إن محكمة العدل الدولية تبقى مركز النظام القانوني الدولي للتقاضي في النـزاعات فيما بين الدول الأعضاء في المنظمة.
    Une exception importante à cette approche a été signalée concernant les procédures de remise entre États membres de l'Union européenne, fondées sur la procédure du mandat d'arrêt européen. UN وأُبلِغ عن حدوث تحول كبير عن هذا النهج فيما يتعلق بإجراءات التسليم فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي استنادا إلى إجراءات أمر التوقيف الأوروبي.
    Certains États européens ont indiqué qu'une procédure simplifiée était possible entre États membres de l'Union européenne. UN وأفادت بعض الدول الأوروبية بأن الإجراءات المبسّطة متاحة فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    - L'échange de listes de terroristes présumés entre États membres de l'Organisation et l'Afghanistan, sur une base mutuelle; UN تبادل قوائم المشتبه في ضلوعهم في الإرهاب بين الدول الأعضاء في المنظمة وأفغانستان؛
    Ces discussions contribueront au développement progressif des efforts de coopération entre États membres de la Communauté. UN وسوف تسهم هذه المناقشات في التطوير التدريجي للجهود التعاونية فيما بين الدول الأعضاء بالرابطة.
    La condition de la double incrimination ne devait pas nécessairement être remplie dans le cadre des procédures du mandat d'arrêt européen entre États membres de l'Union européenne. UN وليس هناك ضرورة لاستيفاء الشرط الأخير فيما يتعلق بإجراءات أمر التوقيف الأوروبي فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    L'échange entre États membres de l'Union européenne de renseignements faisant état de menaces est une activité courante qui s'inscrit pleinement dans leur coopération. UN ويعتبر تبادل المعلومات المتصلة بالتهديدات بين الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية تقليدا متبعا وجزء لا يتجزأ من التعاون فيما بينها.
    La disposition pertinente de la loi sur l'extradition a été amendée en 1999, au moment où la Finlande a ratifié la Convention relative à l'extradition entre États membres de l'Union européenne. UN إلا أن الحكم المنطبق من قانون تسليم المجرمين عُدل في عام 1999 عند التصديق على الاتفاقية المتعلقة بالتسليم المبرمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Mais comme ce mandat ne s'appliquerait qu'entre États membres de l'Union européenne, il demeurerait difficile d'extrader des ressortissants de l'Union vers d'autres pays. UN بيد أنه نظرا لأن أمر التوقيف الأوروبي سينطبق فقط فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، سوف تظل الصعوبة قائمة بشأن تسليم مواطني الاتحاد إلى الدول الأخرى.
    On notera à cet égard l'adoption récente du texte d'un accord sur la collaboration entre États membres de la Communauté des États indépendants pour la protection des participants à un procès pénal. UN وقد وضع مؤخرا في صيغته النهائية، اتفاق التعاون بين الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة بشأن حماية المشاركين في المحاكمات الجنائية.
    Le constat dressé par le Secrétariat est exact: dans ces deux domaines, la pratique suivie par la CNUDCI a été telle que toute distinction s'est estompée, en définitive, entre États membres de la Commission et observateurs. UN والملاحظات التي أوردتها الأمانة صحيحة: فقد بلغت الممارسة التي اتبعتها الأونسيترال في هذين المجالين درجة تَبدّد فيها أي تمييز، في نهاية المطاف، بين الدول الأعضاء في اللجنة والمراقبين.
    Des améliorations ne sont possibles qu'en adoptant des mesures concrètes de solidarité effective et de partage équitable de la charge entre États membres de l'UE. UN ولا يمكن إجراء تحسينات إلا من خلال اعتماد تدابير ملموسة للتضامن الحقيقي والفعال ومن خلال التقاسم العادل للأعباء بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Avec le soutien du Gouvernement japonais, la Thaïlande a accueilli récemment un séminaire sur le renforcement des capacités requises par l'application de la Convention sur la lutte contre le terrorisme de l'ASEAN, dont l'objet était d'aider les juristes à mieux comprendre la Convention et de favoriser la coopération entre États membres de l'ASEAN, en ce qui concerne en particulier l'extradition et l'entraide juridique. UN وبدعم من حكومة اليابان، استضافت تايلند مؤخرا حلقة دراسية لبناء القدرات تناولت اتفاقية رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمكافحة الإرهاب بهدف تعزيز فهم أفضل للاتفاقية بين الممارسين والتعاون بين الدول الأعضاء في الرابطة، وبخاصة فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة.
    On a également fait référence aux procédures de remise entre États membres de l'Union européenne et au mandat d'arrêt européen sur lequel elles se fondaient, qui constituaient un exemple de mécanisme régional d'extradition simplifié et rapide. UN وأشير أيضا إلى " أمر التوقيف الأوروبي " وإلى إجراءات التسليم الخاصة بالدول الأعضاء في الاتحاد إلى الأوروبي التي تستند إليه، كمثال على آلية تسليم إقليمية مبسّطة وسريعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more