Il est inévitable que des problèmes surgissent parfois entre États voisins. | UN | من طبيعة اﻷمور أن تنشأ، بين الفينة والفينة، بعض القضايا بين الدول المتجاورة. |
En outre, des garanties bilatérales et régionales favorisent la transparence et la confiance mutuelle entre États voisins. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة. |
En outre, des garanties bilatérales et régionales favorisent la transparence et la confiance mutuelle entre États voisins. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة. |
Le commerce régional et la sécurité sont indissociables et supposent la confiance et la collaboration entre États voisins. | UN | ويقتضي مجالا التجارة والأمن الإقليميين المرتبطان الثقة والتعاون بين الدول المجاورة. |
Nous insistons sur l'importance d'une acceptation universelle de la Convention, base de la confiance entre États voisins et facteur de paix, de sécurité et de développement social et économique. | UN | ونشدد على أهمية القبول العالمي لهذه الاتفاقية، مما يُعزز الثقة المتبادلة بين الدول المجاورة ويُسهم في إحلال السلم والأمن كما يُسهم في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
L'accumulation excessive et déstabilisante des armes classiques nuit à la confiance entre États, notamment entre États voisins. | UN | ولتكديس الأسلحة التقليدية على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار تأثير سلبي على الثقة بين الدول، ولا سيما بين الدول المتجاورة. |
Nous espérons que la Turquie y réagira et adoptera un comportement conforme aux règles de conduite qui prévalent entre États voisins. | UN | ويحـــدونا اﻷمل في أن تستجـيب تركيا لذلك وأن توجه سلوكها في اتجاه معايير ســـلوك مقبولة بين الدول المتجاورة. |
L'Afrique a désespérément besoin que la stabilité, la sécurité, la prospérité et la démocratie s'instaurent entre États voisins. | UN | إن أفريقيا هي في أمسّ الحاجة إلى الاستقرار والأمن والرخاء والديمقراطية المشتركة بين الدول المتجاورة. |
La confiance et la responsabilité dans les relations entre États voisins sont des garanties de coopération et de sécurité durables dans toute région. | UN | إن الثقة والمساءلة بين الدول المتجاورة ضمانات للتعاون المستدام والأمن الدائم في أية منطقة. |
À ces initiatives viennent s'ajouter des projets communs visant à étendre la coopération entre États voisins afin d'améliorer l'efficacité des processus de gestion des migrations. | UN | ويجري توسيع نطاق هذه المبادرات لتشمل مشاريع مشتركة عبر الحدود تؤدي إلى توسيع نطاق التعاون بين الدول المتجاورة لتحسين فعالية عمليات إدارة الهجرة وكفاءتها. |
Certains faits nouveaux intervenus récemment montrent que la fixation des frontières maritimes demeure dans un certain nombre de cas une question des plus délicates dans les relations entre États voisins qui est susceptible d'avoir des répercussions sur la paix et la sécurité. | UN | وتدل بعض التطورات الحديثة على أن تعيين الحدود البحرية لا يزال من بين القضايا الأكثر حساسية في العلاقات بين الدول المتجاورة في عدد من الحالات، وله أثر محتمل على السلام والأمن. |
La Bosnie-Herzégovine est parfaitement consciente de l'importance que revêt le contrôle des armements et des conséquences que peuvent avoir les déséquilibres des arsenaux d'armements sur la paix et la sécurité internationales ainsi que sur la confiance et les relations entre États voisins. | UN | والبوســنة والهرســك تدرك تماما أهمية تحديد اﻷسلحة واﻵثار التي تتركها الاختلالات في الموجودات العسكرية على السلم واﻷمن الدوليين، وكذلك على الثقة بين الدول المتجاورة وتصورها لﻷمــور. ونحــن نفهــم |
Une convention de cette nature devrait fixer des principes de base et des orientations générales pour la conclusion d'accords entre États voisins, sans entrer dans des détails qui ne font que rendre plus difficile la conciliation. | UN | وينبغي أن تحدد الاتفاقية من هذا النوع المعايير اﻷساسية والمبادئ العامة للتفاوض على الاتفاقات بين الدول المتجاورة دون الدخول في تفاصيل لن تؤدي إلا الى إعاقة تلك المفاوضات. |
Pour parvenir à des solutions effectives, en particulier entre États voisins qui seront les plus affectés par les activités dangereuses, il est indispensable de mettre en place des réseaux de coopération et d'adopter des mesures conjointes d'intervention au niveau régional. | UN | فإنشاء شبكات تعاونية واتخاذ تدابير مشتركة للاستجابة على الصعيد الإقليمي هو السبيل إلى إيجاد حلول قابلة للتطبيق، لا سيما بين الدول المتجاورة التي ستكون الأكثر تضررا من الأنشطة الخطرة. |
Le monde d'aujourd'hui est caractérisé par des différends entre États voisins qui ont causé et continuent de causer d'innombrables dommages, la perte de vies humaines et la ruine financière des États belligérants. | UN | يتسم عالم اليوم بنشوب نزاعات بين الدول المتجاورة سببت ولا تزال تسبب أضرارا لا توصف وخسارة في الأرواح وخرابا ماليا في الدول المتناحرة. |
La Conférence note que les garanties bilatérales et régionales jouent un rôle crucial dans la promotion de la transparence et de la confiance mutuelle entre États voisins et qu'elle donne aussi des assurances concernant la non-prolifération nucléaire. | UN | 23 - ويلاحظ المؤتمر أن الضمانات الثنائية والإقليمية لها دور أساسي في تعزيز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة وأنها توفر تأكيدات مطمئنة فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il met également l'accent sur le caractère indispensable d'une coopération plus efficace entre États voisins pour améliorer l'échange et le partage d'informations. | UN | وهي تعزز أيضا الأهمية الحاسمة لتشجيع المزيد من التعاون الفعال فيما بين الدول المجاورة لمساعدتها في تحسين تشاطر المعلومات وتبادلها في هذا المضمار. |
Des accords bilatéraux entre États voisins et entre pays de départ, de transit ou de destination des itinéraires de traite sont des instruments indispensables pour lutter contre ce phénomène. | UN | وتُعتبر الاتفاقات الثنائية بين الدول المجاورة وبين البلدان التي تشكل نقاط الانطلاق أو العبور أو وجهات طرق الاتجار، صكوكاً أساسية في مكافحة هذه الظاهرة. |
La Conférence devra permettre de trouver les moyens pour les États d'échanger volontairement des informations utiles pour combattre le commerce illicite; devra promouvoir le dialogue bilatéral et multilatéral entre États voisins dans la recherche de solutions régionales afin de parvenir à des accords d'intérêt mutuel. | UN | وعلى المؤتمر أن يبحث عن شكل يتيح للدول التطوع بتبادل المعلومات المفيدة من أجل مواجهة ظاهرة الاتجار غير المشروع، كما أن عليه أن يشجع الحوار الثنائي والمتعدد الأطراف بين الدول المجاورة بغية التوصل إلى إيجاد حلول إقليمية تفضي إلى اتفاقات تنطوي على الفائدة المتبادلة. |
Les Présidents ont constaté avec satisfaction que la Conférence de Vilnius de 1997 avait atteint son principal objectif — faire comprendre à l'Europe et au reste de la communauté internationale que les bonnes relations entre États voisins contribuent grandement à l'édification d'une Europe stable, sûre et prospère. | UN | ولاحظ الرئيسان مع الارتياح أن الغاية الرئيسية لمؤتمر فيلنيوس لعام ١٩٩٧ قد تحققت ألا وهي: إبلاغ أوروبا والمجتمع الدولي بأن العلاقات الحسنة فيما بين الدول المجاورة تسهم إلى حد كبير في بناء أوروبا تتمتع بالاستقرار واﻷمن والرخاء. |
Compte tenu de la nature transnationale des menaces qui pèsent sur la sécurité, il est essentiel d'y répondre par la coopération entre États voisins et par l'établissement de partenariats. | UN | 9 - ونظرا للطبيعة عبر الوطنية للتهديدات الموجهة للأمن، فمن الأساسي الرد عليها من خلال التعاون بين الدول المجاورة ومن خلال إنشاء شراكات. |