"entre arabes" - Translation from French to Arabic

    • بين العرب
        
    Ces discussions seront suivies de pourparlers simplifiés et rationalisés sur tous les fronts entre Arabes et Israéliens. UN وهذه المناقشات ستعقبها محادثات مبسطة ومنظمة على جميع المسارات بين العرب والاسرائيليين.
    Nous croyons que l'initiative arabe, soutenue par les États arabes, fournit une occasion sans précédent de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient, et spécifiquement entre Arabes et Israéliens. UN ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين.
    Elle a cité des cas de coexistence pacifique entre Arabes et Juifs. UN وساقت هذه المنظمة أمثلة على التعايش السلمي بين العرب واليهود.
    Ils constituent des exemples de cohabitation entre Arabes et Juifs et donc de résolution de conflits et de consolidation de la paix après les conflits. UN فهي أمثلة للتعايش بين العرب واليهود وهي، بهذه الطريقة، أمثلة لحل الصراعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Ces mesures ont abouti à un surcroît de violence et de tension entre Arabes et Israéliens. UN فتلك اﻹجراءات أدت إلى تصعيد العنف وزيادة التوتر بين العرب واﻹسرائيليين.
    Le représentant espérait qu'un climat de confiance s'instaurerait rapidement et qu'une coopération franche entre Arabes et Israéliens compenserait des années de conflit et de tension. UN وأعرب عن أمله في أن ينشأ في القريب العاجل مناخ من الثقة وأن يكون في التعاون الصريح بين العرب والاسرائيليين ما يعوض عن السنوات الضائعة في النزاع والتوتر.
    Ainsi, l'Égypte et le Président Moubarak s'imposent en axes majeurs dans l'instauration d'une coexistence nécessaire entre Arabes et Juifs au Moyen-Orient. UN وهكذا أثبتت مصر والرئيس مبارك أنهما من العناصر الضرورية لتهيئة الظروف الضرورية للتعايش بين العرب واليهود في الشرق الأوسط.
    À une époque marquée par l'âpreté du conflit entre Arabes et Juifs, le Roi Hassan II a toujours su, mieux qu'aucun autre dirigeant arabe, conserver l'estime de ses sujets juifs et se placer à l'avant-garde des efforts visant à instaurer avec Israël des relations nouvelles fondées sur la paix, le dialogue et le respect mutuel. UN وفي عصر الصراع المرير بين العرب واليهود، كان الحاكم العربي الذي لم يفقد احترام رعاياه من اليهود، وكان دائما في مقدمة الجهود ﻹقامة علاقة جديدة مع إسرائيل قائمة على السلام والحوار والاحترام المتبادل.
    Il est manifeste que le processus de paix entamé à Madrid en 1991 a progressé, malgré les difficultés et les obstacles rencontrés, vers une paix globale, juste et durable entre Arabes et Israéliens. UN ومن الواضح تماما أن عملية السلام التي بدأت في مدريــد عام ١٩٩١ رغم ما تخللها من عقبات وعوائق قد تحركت صــوب إحــلال ســلام عادل ودائم وشامل بين العرب واﻹسرائيليين.
    La Conférence de Madrid, en octobre 1991, avait, pour la première fois dans l'histoire de cette région, permis un déblocage majeur en ouvrant la voie à des négociations directes entre Arabes et Israéliens. UN وقد أدى مؤتمر مدريد، المعقود في تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩١، وﻷول مرة في تاريخ المنطقة، إلى تحسن كبير في الحالة، بفتحه الطريق أمام المفاوضات المباشرة بين العرب واﻹسرائيليين.
    Toutes les parties intéressées ont convenu d'avancer sur la voie de la paix. Cela a été un signe bienvenu et prometteur d'amélioration des relations entre Arabes et Israéliens. UN لقد وافقت جميع اﻷطراف المعنية علــى المضي قدما في طريق السلام، وكانت هذه إشــارة رحبنا بها وجـــددت آمالنا في تحسن العلاقات بين العرب واﻹسرائيليين.
    En octobre 1991, la Conférence de paix de Madrid a jeté les bases de nouvelles négociations entre Arabes et Israéliens. UN وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، مهﱠد مؤتمر مدريد للسلام الدرب لمزيد من المفاوضات بين العرب والاسرائيليين.
    D'énormes progrès ont été accomplis pour rétablir la paix entre Arabes et Israéliens, qui ont mené tout récemment au protocole sur Al—Khalil et au nouveau redéploiement des forces israéliennes. UN وقد تم تحقيق الكثير في عملية صنــــع السلام بين العرب واﻹسرائيليين، مما أسفر مؤخرا عن بروتوكول الخليل وإعادة الانتشار مجددا للقوات اﻹسرائيلية.
    :: 52 réunions avec des hauts fonctionnaires, des dirigeants des partis politiques et des responsables locaux en vue de promouvoir le dialogue national et la réconciliation entre Arabes et Kurdes de façon à régler la question des frontières internes contestées. UN :: 52 اجتماعا أسبوعيا مع كبار المسؤولين الحكوميين والأحزاب السياسية وقادة المجتمعات المحلية لتعزيز الحوار الوطني والمصالحة بين العرب والأكراد بغرض تسوية وضع الحدود الداخلية المتنازع عليها.
    Il note que les Juifs ont vécu parmi les Arabes et les musulmans dans l'harmonie et dans la paix pendant des siècles, dans différents lieux, avant l'établissement de l'entité sioniste, ce qui malheureusement a créé beaucoup d'animosité entre Arabes, musulmans et Juifs. UN ويستند القرار إلى العلاقات الجيدة التي كانت تربط بين اليهود والعرب بمختلف أديانهم على مدى قرون طويلة قبل إنشاء الكيان الإسرائيلي، الذي للأسف خلق وزرع لكي يخلق العداوة بين العرب والمسلمين واليهود.
    :: Réunions hebdomadaires avec de hauts fonctionnaires et des chefs religieux et responsables locaux en vue de promouvoir le dialogue national et la réconciliation entre Arabes et Kurdes, et le règlement des différends frontaliers internes UN :: اجتماعات أسبوعية مع كبار المسؤولين الحكوميين والزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية لتعزيز الحوار الوطني والمصالحة بين العرب والأكراد لتعزيز تسوية الحدود الداخلية المتنازع عليها
    Il y a encore de nombreux obstacles à la paix, mais la paix est bien possible entre Arabes et Juifs, qu'unissent leur histoire, leur géographie et leurs croyances monothéistes. UN 26 - وقال إن هناك عقبات كثيرة تعترض مسيرة السلام، ولكن السلام ممكن حقا بين العرب واليهود، الذين يجمع بينهم تاريخهم وواقعهم الجغرافي ومعتقداتهم التوحيدية.
    Des centaines de milliers de Palestiniens ont été forcés de quitter leur foyer et de laisser leurs biens du fait des hostilités de 1948 entre Arabes et Israéliens. UN فقد أُجبر مئات الآلاف من الفلسطينيين على ترك بيوتهم وممتلكاتهم نتيجة لأعمال القتال التي وقعت بين العرب والإسرائيليين في عام 1948.
    :: La Ligue des États arabes et l'Union africaine devraient étudier et relancer certaines activités dans lesquelles il serait possible d'accorder des certificats reconnus par les pays des deux parties, multipliant ainsi les possibilités de coopération et de compétition entre Arabes et Africains; UN ضرورة أن تعمل جامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي على دراسة وتجديد نشاطات معينة يمكن عبرها منح شهادات معترف بها لدى دول الطرفين. مما يزيد من أوجه التعامل والتنافس المشترك بين العرب والأفارقة.
    :: 50 réunions, facilitées par la MANUI, de hauts fonctionnaires, de dirigeants des partis politiques, de responsables locaux et de dirigeantes pour promouvoir le dialogue national et la réconciliation entre Arabes et Kurdes de façon à régler la question des frontières internes contestées et les questions connexes comme la tenue d'un recensement. UN :: قيام بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق بتيسير عقد خمسين اجتماعا مع كبار المسؤولين الحكوميين، والأحزاب السياسية، وقادة المجتمع المحلي لتعزيز الحوار الوطني والمصالحة بين العرب والأكراد بهدف تسوية وضع الحدود الداخلية المتنازع عليها، والمسائل الأخرى ذات الصلة من قبيل إجراء التعداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more