"entre celles-ci" - Translation from French to Arabic

    • وفيما بينها
        
    • ما بينها
        
    • وبين هذه المؤسسات
        
    • الفترات التي تتخللها
        
    • بين اللجان
        
    • بينها أمور
        
    • بين هذه التدابير
        
    Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. UN يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها.
    La priorité aujourd'hui, c'est l'harmonisation et la coordination des activités au sein des différentes communautés régionales et entre celles-ci. UN وتتمثل أولوية اليوم في تنسيق اﻷنشطة داخل الجماعات اﻹقليمية المختلفة وفيما بينها.
    Les sources ouvertes d'informations et de partage des connaissances doivent être encouragées davantage et facilitées au sein des régions et entre celles-ci. UN وينبغي مواصلة تشجيع المصادر المفتوحة لتبادل المعلومات والمعارف وتيسيرها داخل المناطق وفيما بينها.
    En outre, des réparations communautaires mettant l'accent sur la réconciliation peuvent contribuer à apaiser les tensions au sein des communautés et entre celles-ci. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تساعد برامج الجبر المجتمعية التي تركز على المصالحة في خفض حدة التوتر داخل الجماعات وفي ما بينها.
    Il importait en particulier d'améliorer la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, entre celles-ci et l'OMC et entre les institutions multilatérales et les instances bilatérales. UN ويعد تعزيز التنسيق أمرا أساسيا لا سيما بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، وبين هذه المؤسسات ومنظمة التجارة العالمية وبين المؤسسات المتعددة الأطراف والجهود الثنائية.
    Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفريق يعدّ وسيلة لتعزيز التعاون بين الأطراف داخل المناطق دون الإقليمية وفيما بينها.
    Cet exercice permettra d'étudier les moyens de renforcer la communication et la collaboration au sein des zones et entre celles-ci. UN سيتيح المؤتمر فرصة قيمة لاستكشاف سبل تعزيز الاتصال والتعاون داخل المناطق وفيما بينها.
    Les mécanismes de coopération avec les ONG qui mènent des activités opérationnelles et entre celles-ci sont encore nouveaux et sous-développés. UN إن العمليات التعاونية التي تجرى مع المنظمات غير الحكومية التنفيذية وفيما بينها لا تزال أنشطة جديدة للغاية ولم يكتمل تطورها.
    Les mécanismes de coopération avec les ONG qui mènent des activités opérationnelles et entre celles-ci sont encore nouveaux et sous-développés. UN إن العمليات التعاونية التي تجرى مع المنظمات غير الحكومية التنفيذية وفيما بينها لا تزال أنشطة جديدة للغاية ولم يكتمل تطورها.
    Ces programmes permettront également d'établir un dialogue entre la FORPRONU et la population locale et de créer une passerelle informationnelle entre les peuples de l'ex-Yougoslavie, ce qui facilitera l'oeuvre de réconciliation à l'intérieur des républiques concernées et entre celles-ci. UN كما ستقيم هذه البرامج حوارا بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية والشعب المحلي وجسرا إعلاميا بين شعوب يوغوسلافيا السابقة، ليتعزز بذلك التوفيق داخل كل من الجمهوريات وفيما بينها.
    Les organisations des Nations Unies et les secrétariats des conventions ont dû mettre en place de nouveaux arrangements institutionnels susceptibles de faciliter la coopération intersectorielle et de nouvelles techniques de programmation au sein des organisations et entre celles-ci. UN وقد كان على وكالات اﻷمم المتحدة وأمانات المؤتمرات أن تضع ترتيبات مؤسسية جديدة تسهل التعاون فيما بين القطاعات، وأساليب جديدة للبرمجة داخل المؤسسات وفيما بينها.
    Les organisations des Nations Unies et les secrétariats des conventions ont dû mettre en place de nouveaux arrangements institutionnels susceptibles de faciliter la coopération intersectorielle et de nouvelles techniques de programmation au sein des organisations et entre celles-ci. UN وقد كان على وكالات اﻷمم المتحدة وأمانات المؤتمرات أن تضع ترتيبات مؤسسية جديدة تسهل التعاون فيما بين القطاعات، وأساليب جديدة للبرمجة داخل المؤسسات وفيما بينها.
    La tolérance n'implique pas seulement des droits mais aussi des responsabilités, des obligations morales contractées par les citoyens et les États afin de créer les conditions d'une coexistence pacifique au sein de sociétés intégrées et entre celles-ci. UN وليس التسامح مسألة حقوق فحسب، بل إنه يتعلق أيضا بمسؤوليات تتمثل في الالتزامات اﻷخلاقية التي يضطلع بها المواطنون والدول من أجل توفير التعايش السلمي داخل المجتمعات المتكاملة وفيما بينها.
    La Déclaration de Copenhague adoptée par tous les participants a mis en relief la conviction que le développement et la justice sociale sont indispensables pour la réalisation et le maintien de la paix et de la sécurité, à l'intérieur de nos nations et entre celles-ci. UN وأكد إعلان كوبنهاغن، الذي اعتمده جميع المشاركين في مؤتمر القمة، على أن التنمية والعدالــة الاجتماعيــة لا غنى عنهما لتحقيق وصون السلم واﻷمن داخـل الدول وفيما بينها.
    Par conséquent, l'effet combiné des crises mondiales rendra plus difficile la réalisation de l'objectif que constituent la cohésion et l'intégration, aussi bien au sein des sociétés qu'entre celles-ci. UN وبالتالي، يمكن أن يكون بلوغ الأهداف المتمثلة في تحقيق التماسك والتكامل الاجتماعيين سواء داخل المجتمعات وفيما بينها قد أصبح أكثر صعوبة نتيجة لتأثير الأزمات العالمية المتقاربة.
    Il harmonisera son plan de travail annuel, son budget, ses rapports d'activité standard et ses stratégies de suivi et d'évaluation, et renforcera sa stratégie de partage des connaissances et son Groupe de l'innovation et de l'apprentissage en vue de créer une synergie à l'intérieur de chacune des régions et entre celles-ci. UN وسوف يوائم خطط عمله السنوية، وميزانياته، وتقاريره المرحلية القياسية، واستراتيجياته للرصد والتقييم، ويقوي استراتيجيته لمشاطرة المعارف، ووحدة الابتكار والتعلم لتعزيز التآزر داخل المناطق وفيما بينها.
    - Suivi des activités liées à la criminalité organisée afin d'établir les liens entre celles-ci (financement, fourniture de documents falsifiés, contrebande d'armes et de personnes). UN - رصد الأنشطة المتصلة بالجريمة المنظمة بهدف تحديد الصلات القائمة ما بينها (التمويل، والحصول على وثائق مزورة، وتهريب الأسلحة والناس).
    Il importait en particulier d'améliorer la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, entre celles-ci et l'OMC et entre les institutions multilatérales et les instances bilatérales. UN ويعد تعزيز التنسيق أمرا أساسيا لا سيما بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، وبين هذه المؤسسات ومنظمة التجارة العالمية وبين المؤسسات المتعددة الأطراف والجهود الثنائية.
    Un certain nombre de mesures ont été prises pour renforcer le système de procédures spéciales, en particulier en permettant aux responsables de mandats de coopérer les uns avec les autres et avec d'autres organismes et organes compétents, en facilitant l'accès à l'information et les échanges d'informations et en fournissant des services durant les missions et entre celles-ci. UN وتم اتخاذ عدد من اﻹجراءات لتعزيز نظام اﻹجراءات الخاصة، ولا سيما من خلال تمكين المكلفين بولايات من التعاون مع بعضهم البعض ومع اﻷجهزة والهيئات اﻷخرى ذات الصلة، وضمان سبل الوصول المناسبة للمعلومات وتدفقها، وتوفير الخدمات أثناء البعثات وفي الفترات التي تتخللها.
    Il s'est créé un processus d'interaction et d'échange d'informations sans précédent entre les commissions techniques, d'une part, et entre celles-ci et le Conseil d'autre part, qui s'est traduit par un renforcement de la cohérence et de la synergie des travaux portant sur les principaux objectifs des conférences et réunions au sommet des Nations Unies. UN وثمة تفاعل وتبادل للمعلومات لم يسبق لهما مثيل فيما بين اللجان الفنية وبينها وبين المجلس، مما يؤدي إلى زيادة تنسيق وتعاضد جوانب العمل بشأن الأهداف الرئيسية لمؤتمرات القمة ومؤتمرات الأمم المتحدة.
    Convaincue que la promotion du pluralisme culturel, de la tolérance à l'égard des diverses cultures et civilisations et du dialogue entre celles-ci servirait les efforts que font tous les peuples et toutes les nations pour enrichir leur propre culture et leurs propres traditions en procédant à un échange mutuellement bénéfique de savoirs et d'acquis intellectuels, moraux et matériels, UN واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي وتقبل مختلف الثقافات والحضارات وإقامة حوار بينها أمور تسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها عن طريق تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والمعنوية والمادية على نحو يعود عليها بالمنفعة المتبادلة،
    Le lien existant entre celles-ci et les mesures et les efforts d'ensemble engagés pour améliorer la condition féminine devrait être précisé. UN وفي الوقت نفسه ينبغي توضيح العلاقة بين هذه التدابير والتدابير والجهود العامة الرامية إلى تحسين موقف المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more