C'est une lutte entre ceux qui entendent créer des sociétés libres régies par des lois et ceux qui entendent imposer leur volonté par la force. | UN | إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة. |
Le monde d'aujourd'hui n'est pas divisé entre ceux qui possèdent et ceux qui ne possèdent pas, mais bien plutôt entre ceux qui savent et ceux qui ne savent pas. | UN | إن عالـــم اليوم ليــس مقسما بين الذين يملكون والذين لا يملكـون، وإنمـــا بيـــن الذيـــن يعرفـــون والذين لا يعرفون. |
Il existe toutefois des divergences d'opinion qui subsistent entre ceux qui appartiennent à ce que l'on appelle les pays en développement et les pays développés. | UN | إلا أن هناك اختلافات في الرأي بين الذين ينتمون إلى ما يسمى بالبلدان النامية والأمم المتقدمة. |
Il y a une unanimité virtuelle entre ceux qui ont répondu au Secrétaire général qu'ils estimaient qu'une expansion du Conseil était urgente. | UN | وهناك إجماع فعلي فيما بين أولئك الذين استجابوا لدعوة اﻷمين العام، على أن توسيع المجلس أمر حتمي. |
Les gens sont encore divisés entre ceux qui comprennent les dangers du changement climatique et veulent réagir, et ceux qui se préoccupent surtout des coûts. | UN | ولا تزال الشعوب منقسمة بين أولئك الذين يقدّرون أخطار تغير المناخ ويريدون اتخاذ إجراء، وأولئك الذين يشعرون بالقلق بسبب التكاليف. |
Tous les Etats participants seraient traités sur un pied d'égalité sans qu'aucune distinction ne soit faite entre ceux qui ont signé la Convention et ceux qui ne l'ont pas fait; | UN | وتُعامل جميع الدول المشاركة على قدم المساواة دون أي تمييز بين تلك التي وقعت على الاتفاقية والأخرى التي لم تفعل ذلك؛ |
La technologie a resserré les liens à l'échelle planétaire mais a également créé un fossé entre ceux qui peuvent tirer profit de ses bienfaits et ceux qui ne peuvent pas facilement le faire. | UN | وقد قربت التكنولوجيا العالم ولكنها أوجدت أيضاً فجوة بين الذين يستطيعون جني الفوائد والذين لا يستطيعون ذلك بسهولة. |
Les jugements rendus ne sont que de pure forme et il n'existe en fait aucune différence entre ceux qui ont été jugés, ceux qui ont purgé leur peine d'emprisonnement et ceux qui sont emprisonnés sans jamais avoir été jugés. | UN | فالمحاكمات صورية وليس هناك فرق بين الذين حكموا أو الذين انتهت مدة أحكامهم أو الذين احتجزوا بدون محاكمة، فكلهم رهائن. |
L'Accord offre une vision audacieuse et généreuse de tolérance et de partenariat entre ceux qui partagent l'île d'Irlande. | UN | فالاتفاق يطرح رؤيا جسورة وكريمة للتسامح والشراكة بين الذين يتشاطرون العيــش في جزيرة أيرلندا. |
Au Tadjikistan, une opposition radicale est vite apparue entre ceux qui souhaitaient préserver le système et les structures en place et ceux qui contestaient le régime en recommandant des réformes. | UN | وفي طاجيكستان، سرعان ما نشبت العداوة بين الذين يريدون المحافظة على النظام القائم وهياكل القوة الراهنة وبين الذين تحدوا النظام بالدعوة إلى إجراء اﻹصلاحات. |
Elle intervient entre ceux qui sont enfermés dans les ressentiments et les préjugés du passé et ceux qui ont la vision et le courage qui permettront de construire l'avenir. | UN | إنه بين الذين مازالوا أسرى مظالم وتصورات الماضي، والذين يتمتعون برؤية وشجاعة لتشكيل المستقبل. |
La seule opposition est celle qui existe entre ceux qui pratiquent, appuient ou tolèrent les actes terroristes et ceux qui comprennent qu'il s'agit là purement et simplement d'assassinats. | UN | فالخط الفاصــل الوحيد هو بين الذين يمارسون اﻹرهاب أو يدعمونه ويتسامحون معه، والذين يفهمون أنه جريمة قتل ببساطة ووضوح. |
Si tel est le cas, nous condamnons cette complicité entre ceux qui sont censés procéder à des poursuites et les criminels. | UN | وإذا كان هذا هو الحال فنود أن ندين هذا التواطؤ بين أولئك الذين يراد بهم أن يتولو المحاكمة والمجرمين. |
On peut dire maintenant que c'est la course entre ceux qui appuient le processus de Bonn et ceux qui veulent le voir échouer. | UN | وقد يُقال الآن إن ثمة سباقا بين أولئك الذين يؤيدون عملية بون وأولئك الذين يتمنون فشلها. |
Il est préoccupé également par l’insuffisance des ressources allouées aux projets de développement humain et par l’écart qui est en train d’apparaître entre ceux qui ont les moyens d’accéder à l’éducation et aux soins médicaux privés et les autres. | UN | واللجنة قلقة أيضا لعدم تخصيص موارد كافية لمشاريع التنمية البشرية، ولظهور فجوات بين أولئك الذين في مقدورهم مواجهة تكاليف التعليم الخاص والرعاية الطبية الخاصة، وأولئك الذين لا تتوفر لديهم الوسائل لذلك. |
Évitons de créer un fossé entre ceux qui donnent la priorité au désarmement et ceux qui donnent la priorité à la non-prolifération. | UN | ينبغي تفادي الخلاف بين أولئك الذين يعطون الأولوية لنزع السلاح وأولئك الذين يعطونها لعدم الانتشار. |
2. Tous les Etats participants seraient traités sur un pied d'égalité sans qu'aucune distinction ne soit faite entre ceux qui ont signé la Convention et ceux qui ne l'ont pas fait. | UN | 2 - تعامل جميع الدول المشاركة معاملة متساوية دون وجود فارق بين تلك التي وقعت على الاتفاقية وتلك التي لم توقع عليها؛ |
Faute de quoi, nous sommes condamnés à la division entre ceux qui voudraient imposer leur hégémonie et ceux qui chercheraient à y résister. | UN | ولا بد أن يستوعب نظامنا هذه المصالح ويوفّق بينها، وإلا تحتم الانقسام بين من يفرضون الهيمنة ومن يقاومونها. |
On dit qu'un FMCT ne serait pas un véritable traité de désarmement, qu'il servirait surtout l'intérêt des puissances nucléaires et perpétuerait l'inégalité entre ceux qui ont des armes nucléaires et ceux qui n'en ont pas. | UN | وقيل إن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لن تكون معاهدة نزع سلاح حقيقية، وانها ستخدم أساساً مصلحة القوى النووية وتديم التفاوت بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها. |
Le Conseil pense qu'il est nécessaire de renforcer les liens entre ceux qui planifient les opérations de maintien de la paix, en définissent le mandat et les administrent et ceux qui mettent ce mandat à exécution. | UN | ويعتقد مجلس الأمن أن ثمة حاجة إلى تعزيز العلاقة بين الجهات التي تقوم بتخطيط عمليات حفظ السلام وإصدار ولاياتها وإدارتها، والجهات التي تقوم بتنفيذ ولايات تلك العمليات. |
Il est regrettable que demeurent des obstacles qui divisent les États Membres, particulièrement entre ceux qui financent les opérations de maintien de la paix et ceux qui mettent à disposition du personnel. | UN | وأضاف أن مما يؤسف له أنه ما زالت هناك اختلافات بين الدول الأعضاء، وخاصة بين الدول التي تمول عمليات حفظ السلام والدول التي تسهم بأفراد. |
Le mode de financement du Tribunal représente un compromis entre ceux qui souhaitent qu'il soit financé sur la base du barème du budget ordinaire et ceux qui souhaitent qu'il soit financé sur la base du barème des opérations de maintien de la paix. | UN | وهذه الطريقة لتمويل المحكمة تشكل حلا توفيقيا بين مَن يودون تمويلها على أساس جدول الميزانية العادية، والذين يرغبون في تمويلها وفقا لجدول حفظ السلام. |
Les dispositions du TNP et des Statuts de l'AIEA en ce qui concerne le droit à la technologie nucléaire, ainsi que l'indispensable coopération en matière technologique et le partage entre ceux qui ont accepté les obligations de non-prolifération, attestent de la sagesse et de la compréhension des auteurs de ces deux importants documents. | UN | إن أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، فيما يخص إجبارية التعاون والتشارك في مجال التكنولوجيا بين الأطراف التي قبلت التزامات عدم الانتشار، لتشهد على حكمة وإدراك محرري هذين الصكين الهامين. |
i) En identifiant et en mettant en place les voies et outils de communication les plus adéquats entre ceux qui mettent au point les données, les organes directeurs et les utilisateurs finaux; | UN | `1` تحديد وتطوير قنوات وأدوات الاتصال الأكثر ملاءمة بين القائمين بإعداد البيانات والهيئات الإدارية والمستعملين النهائيين؛ |
Un front s'est dessiné entre ceux qui acceptent leur nature et ceux qui la craignent. | Open Subtitles | خطوط المعركة تدرًجت بين هؤلاء الذين تقبلوا طبيعتهم وبين من يخشون منها |