Un accord de coopération semble possible pour ce qui est des accords horizontaux entre concurrents. | UN | ويبدو الاتفاق بشأن التعاون أمراً يمكن تحقيقه في مجال الترتيبات اﻷفقية اﻷساسية فيما بين المتنافسين. |
Cette affaire montre que l'application d'une législation régionale de la concurrence, prévoyant des sanctions contre les parties à des accords horizontaux entre concurrents, peut aussi avoir des effets proconcurrentiels dans d'autres pays, notamment des pays en développement. | UN | وتبين هذه الحالة أن إنفاذ قانون إقليمي للمنافسة ينص على فرض جزاءات ضد الترتيبات اﻷساسية اﻷفقية فيما بين المتنافسين يمكن أن يكون له أيضا آثار مسايرة للمنافسة في بلدان أخرى، بما في ذلك في البلدان النامية. |
Pour les restrictions caractérisées entre concurrents, on ne constate pas de différences comparables en ce qui concerne la doctrine, ni de variations sensibles du droit ou de la politique de répression dans les pays qui ont une longue expérience de l'application du droit de la concurrence, même s'il y a des écarts entre les sanctions. | UN | ولا يبدو أنه توجد اختلافات في المعاملة القانونية أو تغييرات في القوانين أو في سياسات انفاذ القوانين قابلة للمقارنة في معالجة القيود اﻷساسية فيما بين المتنافسين في أي من الولايات القضائية التي لها خبرة أطول بإنفاذ قانون المنافسة، وذلك حتى إذا كانت هناك اختلافات في الجزاءات. |
Des exemptions de minimis sont également accordées pour des activités concertées entre concurrents, lorsque ces activités ne touchent pas plus de 15 % du marché et que les entreprises participantes ont un chiffre d'affaires inférieur à une certaine somme. | UN | كما تُمنح الاعفاءات الطفيفة لﻷنشطة المتفق عليها فيما بين المنافسين حين لا يتأثر أكثر من ٥١ في المائة من السوق بتلك اﻷنشطة وحين تسجل الشركات المشاركة في تلك اﻷنشطة رقم أعمال يقل عن مبلغ معين. |
Elle s'applique maintenant non seulement aux accords entre concurrents, mais encore à leurs pratiques concertées. | UN | وهذا الحظر لا ينطبق اﻵن على الاتفاقات المبرمة بين المتنافسين فحسب بل ينطبق أيضاً على ممارساتهم المتضافرة. |
Cette interdiction ne s’applique qu’aux contrats d’exclusivité conclus entre concurrents, pour autant qu’ils restreignent la concurrence ou établissent une position monopolistique, ou quand le bénéficiaire jouit d’une telle position. | UN | هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري. |
Les acquisitions et fusions entre concurrents sont examinées au cas par cas. | UN | تعالج عمليات الاحتياز والاندماج بين الشركات المتنافسة على أساس كل حالة على حدة. |
Bien que l'application énergique du droit national et régional pour réprimer les ententes horizontales entre concurrents puisse rester le principal moyen de défendre la concurrence à l'échelle internationale, un tel accord - limité mais contraignant - pourrait servir les intérêts des pays de diverses façons. | UN | ولو أن الردع القوي للترتيبات اﻷفقية اﻷساسية فيما بين المتنافسين من خلال إنفاذ قوانين وطنية واقليمية في مجال المنافسة يمكن أن يظل أهم الوسائل لحماية المنافسة دولياً، إلا أن اتفاقاً دولياً محدوداً ولكن ملزماً يمكن أن يعود بالنفع على البلدان بطرق مختلفة. |
En outre, un accord international proscrivant les restrictions caractérisées entre concurrents, une fois mis en oeuvre avec succès, pourrait ouvrir la voie à des initiatives plus ambitieuses visant à élaborer progressivement un droit international de la concurrence plus complet. | UN | وتتمثل ميزة أخرى للاتفاق الدولي الذي يحظر القيود اﻷساسية فيما بين المتنافسين في كونه يمكن أن يستخدم اﻷسواق، بعد تطبيقه بنجاح، كأساس لمبادرة أكثر طموحاً للقيام تدريجياً بوضع قانون دولي موضوعي أشمل في مجال المنافسة. |
26. En vertu de l'article 18, les accords entre concurrents, potentiels ou effectifs, ayant pour effet d'empêcher, de restreindre ou de limiter l'offre de biens ou de services ou leur acquisition sont en soi interdits. | UN | 26- وبموجب المادة 18، تُعتبر الاتفاقات المبرمة بين المتنافسين المحتملين أو الفعليين والتي لها أثر منع أو تقييد أو تقليص عرض سلع أو خدمات أو حيازتها اتفاقات محظورة بحد ذاتها. |
Il est intéressant de noter que le règlement étend l'exemption par catégorie non seulement aux communautés de brevets bilatérales et aux accords de concession réciproque de licences entre concurrents (dans la mesure où ils ne contiennent pas de restrictions territoriales), mais aussi aux licences concédées entre entreprises concurrentes et leurs coentreprises (pour autant que leurs parts de marché ne dépassent pas un certain seuil). | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن اللائحة تمد نطاق الإعفاء الفئوي بحيث لا يشمل فحسب الترتيبات المبرمة بين المتنافسين بشأن مجمعات براءات الاختراع الثنائية أو ترتيبات تبادل التراخيص (شريطة ألا تتضمن قيودا إقليمية)، وانما ليشمل أيضا التراخيص بين الشركات المتنافسة ومشاريعها المشتركة (شريطة عدم تجاوز أنصبة معينة في السوق). |
Il est intéressant de noter que le règlement étend l'exemption par catégorie non seulement aux communautés de brevets bilatérales et aux accords de concession réciproque de licences entre concurrents (dans la mesure où ils ne contiennent pas de restrictions territoriales), mais aussi aux licences concédées entre entreprises concurrentes et leurs coentreprises (pour autant que leurs parts de marché ne dépassent pas un certain seuil). | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن اللائحة تمد نطاق الإعفاء الفئوي بحيث لا يشمل فحسب الترتيبات المبرمة بين المتنافسين بشأن مجمعات براءات الاختراع الثنائية أو ترتيبات تبادل التراخيص (شريطة ألا تتضمن قيودا إقليمية)، وإنما ليشمل أيضا التراخيص بين الشركات المتنافسة ومشاريعها المشتركة (شريطة عدم تجاوز أنصبة معينة في السوق). |