Les échanges verbaux entre conjoints peuvent se solder par l'arrestation des deux. | UN | وقد تؤدي المجادلات اللفظية بين الزوجين إلى إلقاء القبض على الطرفين كليهما. |
La violence dans la famille s'exerce essentiellement entre conjoints ou concubins. | UN | وأغلبية حالات العنف العائلي تقع بين الزوجين أو الشريكين. |
Ces dispositions concernent le droit applicable lors du mariage et les relations juridiques entre conjoints. | UN | وتتصل هذه الأحكام بالقانون المطبق عند إتمام الزواج والمطبق على العلاقات القانونية بين الزوجين. |
Tant pour les femmes que les hommes, les taux annuels d'homicides entre conjoints ont diminué de près de la moitié au cours des 30 dernières années. | UN | وانخفضت المعدلات السنوية لحالات القتل بين الأزواج بما يناهز النصف خلال العقود الثلاثة المنصرمة؛ |
- Atteinte à la pudeur (depuis la modification du Code pénal, en 1997, l'acte en question constitue un délit pénal, même entre conjoints). | UN | - الإعتداء على الحشمة (منذ تعديل قانون العقوبات في عام 1997 يشكل هذا الفعل جريمة جنائية حتى في إطار الزواج). |
Il a regretté que la Mongolie n'ait pas encore incriminé le viol entre conjoints. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لأن منغوليا لم تجرم بعد الاغتصاب الزوجي(75). |
Il concerne en particulier la réglementation juridique des relations entre conjoints et la procédure du divorce (articles 24 à 29 de la loi). | UN | ويتعلق التعديل بصورة خاصة بالنظام القانوني للعلاقات بين الزوجين وإجراءات الطلاق (المواد من 24 إلى 29 من القانون). |
Il convient cependant de rappeler que ces nouvelles mesures fiscales ne constituent une incitation réellement significative que lorsque le revenu, le nombre d'enfants à charge et la différence de salaire entre conjoints sont importants. | UN | لكن ينبغي مع ذلك التذكير بأن هذه التدابير الضريبية الجديدة لا تشكل حافزا مهما حقا إلا عندما يكون فارق الدخل وعدد اﻷطفال المعالين واﻷجر بين الزوجين هاما. |
129. Conformément aux dispositions du Code de procédure civile, les différends entre conjoints qui ne peuvent être réglés d'un commun accord sont portés devant les tribunaux. | UN | ١٢٩ - ووفقا ﻷحكام قانون اﻹجراءات المدنية، إذا تعذر حل نزاع بين الزوجين بالتراضي، ترفع دعوى أمام المحاكم. |
La police nationale est habilitée à intervenir pour prévenir les actes qui constituent une violence dans les familles et à enquêter sur de tels actes, lesquels sont définis dans la loi No 26260 comme les mauvais traitements physiques et psychiques commis entre conjoints ou concubins et par les parents ou les tuteurs sur la personne de mineurs placés sous leur garde. | UN | والشرطة الوطنية مخولة حق التدخل من أجل منع ارتكاب أعمال العنف داخل اﻷسر وإجراء تحقيق بشأن هذه اﻷعمال، المعرﱠفة في القانون رقم ٠٦٢٦٢ على أساس أنها صنوف المعاملة السيئة البدنية أو النفسية التي ترتكب بين الزوجين أو العشيرين أو من جانب الوالدين أو اﻷوصياء ضد أشخاص القصﱠر الموضوعين تحت رعايتهم. |
Elles ont le droit de vote depuis près de 90 ans, et bénéficient de droits beaucoup plus étendus que les femmes de bien d'autres pays au sein du couple et au niveau de la succession entre conjoints. | UN | والمرأة تتمتع بحق التصويت منذ ما يقرب من ٩٠ عاما، كما أنها تحظى بحقوق أوسع نطاقا مما نالته المرأة في الكثير من البلدان اﻷخرى، وذلك فيما يتصل بالحقوق المتعلقة بالزواج وباﻹرث فيما بين الزوجين. |
Soulignons que les dispositions sur le patrimoine familial facilitent la négociation entre conjoints au moment de la rupture de l'union, évite l'appauvrissement démesuré de l'un des époux et a un impact positif pour les enfants. | UN | وتجب الملاحظة أن اﻷحكام الناظمة للذمة المالية لﻷسرة تسهل المفاوضات بين الزوجين عندما تنقطع علاقاتهما وتتفادى اﻹفقار غير الضروري ﻷحد الزوجين ولها تأثير ايجابي على اﻷطفال. |
La modification de la loi sur l'enregistrement des droits de propriété, visant à réduire le coût du transfert de biens entre conjoints, qui a donné un formidable élan à l'accès à la propriété pour les femmes mariées; | UN | تعديل قانون تسجيل صكوك الملكية لتيسير نقل الملكية بين الزوجين بتكلفة منخفضة. وقد أعطى هذا دفعة كبيرة لملكية النساء المتزوجات. |
Que les droits et devoirs sont réciproques entre conjoints (art. 51); | UN | المساواة في الحقوق والواجبات المتبادلة بين الزوجين (المادة 51)؛ |
La modification de la loi sur l'enregistrement des droits de propriété, visant à réduire le coût du transfert de biens entre conjoints, avait donné un formidable élan à l'accès des femmes mariées à la propriété. | UN | والتعديل الذي أُجري على قانون الحصول على سند الملكية عن طريق التسجيل الذي يسمح بخفض تكلفة نقل الملكية بين الزوجين. وقد أعطى ذلك دفعة هائلة لحيازة المرأة المتزوجة للممتلكات. |
En matière de réglementation de la succession entre conjoints et entre partenaires officiels de même sexe, les différences ne sont donc fondées sur aucune circonstance objective ou non personnelle, mais sur l'orientation sexuelle. | UN | وبناءً على ذلك فإن الفروق في تنظيم الميراث بين الأزواج والشركاء في معاشرة مسجلة بين شريكين من جنس واحد لا تستند إلى أي ظروف موضوعية أو غير شخصية بل إلى الميل الجنسي. |
Le Mexique a durci les sanctions infligées en cas de violence sexuelle, viol, pornographie impliquant des enfants, corruption de mineurs ou de handicapés ou violence contre eux, et a adopté de nouvelles dispositions relatives à la violence familiale qui font du viol entre conjoints ou concubins un délit. | UN | وقد شددت المكسيك العقوبة المتصلة بالعنف الجنسي والاغتصاب واستغلال الأطفال في المطبوعات الخليعة والفســـاد المتعلق بالأحــــداث والمعوقيــــن والعنف ضدهم، كما وضعت أحكاما جديدة بشأن العنف العائلي تنص على معاقبة الاغتصاب فيما بين الأزواج أو الشركاء من المتزوجين وغير المتزوجين. |
De surcroît, la législation en vigueur est en cours d'examen en vue de d'adopter des sanctions en matière de violence familiale non seulement entre conjoints, mais du fait d'un membre de la famille ou contre un membre de la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري استعراض التشريع الحالي لتحديد العقوبات المفروضة على مرتكبي العنف المنزلي لا بين الأزواج فحسب بل أيضا ضد أفراد آخرين من الأسرة. |
- Viol,( depuis la modification du Code pénal, en 1997, le viol constitue un délit pénal même entre conjoints). | UN | - الإغتصاب (منذ تعديل قانون العقوبات في عام 1997 يشكل الإغتصاب جريمة جنائية حتى في إطار الزواج)؛ |
a) L'existence du viol entre conjoints est reconnu si les conjoints sont séparés de corps | UN | )أ( العمل بمفهوم الاغتصاب في إطار الزواج فيما يتعلق باﻷزواج المفترقين قضائياً |
b) Réviser sa législation, afin de définir et de criminaliser la violence entre conjoints et le viol conjugal. | UN | (ب) أن تنقح تشريعاتها في سبيل تعريـف العنف بين الزوجين والاغتصاب الزوجي والمعاقبة عليهما. |
Selon l'article 6, le mariage est un contrat entre conjoints en vertu duquel un homme jouit légalement de sa femme. Il a pour objectif de sauvegarder l'honneur et de créer une famille fondée sur la bonne entente. | UN | مادة ٦ الزواج هو ارتباط بين زوجين بعقد شرعي تحل به المرأة للرجل شرعا وغايته تحصين الفروج وإنشاء أسرة قوامها حسن العشرة. |
Le sens de la responsabilité des tâches domestiques et de l'éducation des enfants entre conjoints s'est également renforcé, d'autant que l'on observe une tendance de plus en plus nette au décloisonnement des sphères privée et publique de la vie de famille. | UN | كما عزز مفهوم المسؤولية بين الزوج والزوجة في تقاسم أعمال المنزل وتنشئة اﻷطفال فيما تهيئت قوة دفع جديدة لاتجاه تقاسم الجوانب الداخلية والخارجية للحياة اﻷسرية. |