En raison de cette lacune, la Conven-tion n'a pu parvenir à établir un équilibre approprié entre des intérêts conflictuels. | UN | وبسبب هذا النقص، لم تتمكن الاتفاقية من اقامة توازن سليم بين المصالح المتضاربة. |
Disons que ce n'est pas une tâche facile que d'essayer de maintenir un parfait équilibre entre des intérêts divergents et des questions qui sont au cœur des notions de sécurité. | UN | ولعلي أقول إنه ليس من السهل المحافظة على التوازن التام بين المصالح والقضايا المختلفة الكامنة في جوهر المفاهيم الأمنية. |
En conséquence, elle n'est pas à même d'établir un équilibre acceptable entre des intérêts antagoniques. | UN | ونتيجــة لذلك، فهي غير قادرة على تحقيق توازن مقبول بين المصالح المتضاربة. |
Ce sont là des conditions particulièrement appropriées pour un pays en développement tel que le Nigéria où les passations de marchés s'effectuent le plus souvent par l'intermédiaire du secteur public et où de maigres ressources doivent être réparties entre des intérêts concurrents. | UN | وهذه كلها شروط مناسبة تماما للبلدان النامية مثل نيجيريا حيث يتم الاشتراء في كثير من اﻷحيان بواسطة القطاع العام وحيث يجب توزيع الموارد الضئيلة بين المصالح المتنافسة. |
Les progrès devront donc venir de l'intérieur et résulter d'un équilibre entre des intérêts divergents et des considérations d'ordre politique. | UN | وبالتالي فإن التقدم يجب أن يأتي من الداخل، وأن يكون نتيجة عملية موازنة بين مختلف المصالح والاعتبارات السياسية. |
Toutefois, la Convention n'offre pas de dispositions adéquates pour les situations géographiques spécifiques et, en conséquence, n'est pas en mesure d'établir un équilibre acceptable entre des intérêts concurrents. | UN | ولكن الاتفاقية لا تنص على أحكام ملائمة للأوضاع الجغرافية الخاصة، ومن ثم فإنها لا تقيم توازنا مقبولاً بين المصالح المتعارضة. |
Pour convaincre ceux qui sont déjà désorientés par la mondialisation et les mutations technologiques rapides, il faut une diplomatie patiente et avisée, propre à maintenir un équilibre délicat entre des intérêts conflictuels. | UN | وإن العمل على إقناع الذين تحيرهم العولمة والتغيرات التكنولوجية السريعة يتطلب دبلوماسية صبورة وماهرة للموازنة بين المصالح المتنافسة. |
Toutefois, la Convention ne prévoit rien de convenable concernant les situations géographiques spéciales et ne peut donc pas établir un équilibre acceptable entre des intérêts contradictoires. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاقية لا تنص كفاية على حالات جغرافية خاصــة، ونتيجـــة لذلك، فهـي غير قادرة على إقامة توازن مقبول بين المصالح المتضاربة. |
Un fédéralisme bien organisé était un moyen d'assurer la perpétuité de l'Etat, car il était l'expression d'un dialogue institutionnalisé qui exigeait la recherche constante, dans l'intérêt de tous, d'un dénominateur commun entre des intérêts qui étaient souvent contradictoires. | UN | كذلك يمثل التنظيم الاتحادي الجيد وسيلة لضمان بقاء الدولة بالنظر لكونه تعبيراً عن الحوار المؤسسي الذي يستوجب بحثاً دائماً، من أجل الصالح العام، عن قاسم مشترك بين المصالح المتضاربة. |
En prenant des décisions ou en rendant des avis consultatifs sur la base du droit international, elle peut et doit servir de médiateur entre des intérêts divergents et contraires. | UN | فهي تستطيع ويجب، عند اصدار قراراتها وآرائها، على أساس القانون الدولي، أن تلعب دور من يحقق التوازن بين المصالح المتنافرة والمتضادة. |
Cependant, la Convention ne prévoit pas de dispositions adéquates qui tiennent compte de situations géographiques particulières et, en conséquence elle n'est pas en mesure d'établir un équilibre acceptable entre des intérêts conflictuels. | UN | غير أن الاتفاقية لا تراعي مراعاة كافية الحالات الجغرافية الخاصة، وبالتالي، تعجز عن فرض توازن مقبول بين المصالح المتعارضة. |
L’inexpérience des concessions mutuelles inhérentes au processus démocratique et le manque de souplesse dans l’interprétation et l’application de la Constitution qui supposent un équilibre délicat entre des intérêts et des pouvoirs antagoniques, se sont conjugués pour empêcher le pays de sortir de l’impasse. | UN | وقد اقترن عدم اﻹلمام بمبادئ العملية الديمقراطية القائمة على اﻷخذ والعطاء، والتشدد في تفسير وتنفيذ الدستور، الذي يتطلب إيجاد توازن دقيق بين المصالح والقوى المتنافسة وأديا إلى تعطيل الخروج من المأزق. |
On a fait valoir que les règlements doivent être conformes aux avancées industrielles et technologiques et traduire un équilibre rationnel entre des intérêts commerciaux bien compris, une exploitation durable et la protection et la préservation du milieu marin. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن اللوائح ينبغي أن تكون متماشية مع التطورات الصناعية والتكنولوجية وأن تجسّد في الوقت نفسه توازنا معقولا بين المصالح التجارية السليمة والاستغلال المستدام وحماية البيئة البحرية وحفظها. |
Le dialogue doit passer rapidement de l'échange de mots et de la recherche de l'équilibre entre des intérêts opposés à un véritable partage de la sagesse en vue du bien commun. | UN | ولا بد أيضا للحوار من أن يتحرك بسرعة من تبادل الكلمات والبحث عن توازن بين المصالح المتضاربة إلى التشاطر الحقيقي للحكمة من أجل الخير العام. |
Toutefois, nous estimons que la Convention ne tient pas compte comme il convient de situations géographiques exceptionnelles et ne parvient donc pas à établir un équilibre acceptable entre des intérêts contradictoires. | UN | ولكن الاتفاقية، في رأينا، لا ترتب ترتيبا كافيا للحالات الجغرافية الخاصة، وبناء على ذلك، فهي غير قادرة على إنشاء توازن مقبول بين المصالح المتنازعة. |
L'insatisfaction de la Turquie tient au fait que la Convention ne tient pas compte comme il convient de situations géographiques exceptionnelles et ne parvient pas à établir un équilibre acceptable entre des intérêts contradictoires. | UN | وهذه النتيجة غير المرضية ناجمة عن أن الاتفاقية لا تشير على النحو الملائم إلى الأوضاع الجغرافية الاستثنائية وأنها غير قادرة على إقامة توازن مقبول بين المصالح المتضاربة. |
Toutefois, la Convention ne prévoit pas de disposition adaptée aux situations géographiques particulières et, en conséquence, n'est pas à même d'établir un équilibre acceptable entre des intérêts contradictoires. | UN | ومع ذلك، فالاتفاقية لا تراعي الحالات الجغرافية الخاصة على النحو الكافي، ونتيجة لذلك، فهي ليست قادرة على وضع توازن مقبول بين المصالح المتعارضة. |
La mesure est-elle proportionnée, c'estàdire établit-elle un juste équilibre entre des intérêts conflictuels? | UN | - هل كان التدبير متناسباً، أي في الموازنة بين المصالح المتضاربة؟ |
Toutefois, à notre avis, la Convention ne tient pas compte comme il convient de situations géographiques particulières et ne parvient donc pas à établir un équilibre acceptable entre des intérêts contradictoires. | UN | ولكن نرى أن الاتفاقية لا تتضمن أحكاما وافية للحالات الجغرافية الخاصة، وكنتيجة لذلك، لا تستطيع أن تقيم توازنا مقبولا بين المصالح المتضاربة. |
ii) Augmentation du nombre de mécanismes qui servent de médiateur entre des intérêts rivaux concernant des ressources naturelles communes et des problèmes écologiques transfrontières dans les pays visés par le PNUE | UN | ' 2` زيادة عدد الآليات الهادفة إلى التوسط بين المصالح المتنافسة فيما يتعلق بالموارد الطبيعية المشتركة والقضايا البيئية العابرة للحدود في البلدان التي يستهدفها برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Le fait que le blocage a persisté pour la quatrième année consécutive témoigne une fois de plus de notre incapacité de nous entendre sur un programme de travail susceptible d'établir un équilibre entre des intérêts et priorités divergents. | UN | ولعل تعطل المؤتمر عن العمل طيلة أربعة أعوام متتالية شهادة أخرى على إخفاقنا في الاتفاق على برنامج عمل قادر على الموازنة بين مختلف المصالح والأولويات. |