C'est cette troisième fonction qui a fait du connaissement un document essentiel dans le commerce international, permettant de vendre des marchandises entre des parties situées en différents endroits du monde. | UN | وذكروا أن وظيفة سند الشحن بوصفه سنداً بالملكية تجعله مستنداً أساسياً في التجارة الدولية، يتيح بيع البضائع بين أطراف متواجدة في مناطق مختلفة من العالم. |
Elle offre un cadre uniforme pour les contrats de vente de marchandises entre des parties dont l'établissement se situe dans des États différents. | UN | فهي توفّر إطارا موحّدا لعقود بيع البضائع المبرمة بين أطراف توجد أماكن عملها في دول مختلفة. |
Nous suivons avec la plus grande attention toute nouvelle décision de la Cour, qu'elle porte sur des différends entre des parties ou qu'il s'agisse d'avis consultatifs. | UN | ونحن نرصد، ونولي أكبر اهتمام ممكن لكل قرار جديد للمحكمة، سواء في النزاعات بين الأطراف أو فيما يتعلق بالفتاوى. |
La Cour a relevé que l'article 37 ne s'applique qu'entre des parties au Statut, sur la base du paragraphe 1 de l'article 35. | UN | ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب الفقرة 1 من المادة 35. |
La délégation américaine pense pour sa part que c'est la variante 2 qu'il faut retenir parce que dans la plupart des cas l'Aide-mémoire servira à l'arbitrage entre deux parties et qu'il n'est pas nécessaire d'étudier la question de la différence entre l'arbitrage entre deux parties et l'arbitrage entre des parties plus nombreuses. | UN | وقال إن وفده يشعر بأن البديل ٢ أفضل ﻷن المذكرات ستستخدم في معظم الحالات في التحكيم بين طرفين ولن تكون هناك حاجة لصرف الوقت في مطالعة الاختلاف بين التحكيم بين طرفين والتحكيم بين عدة أطراف. |
Au moment de la ratification, ces États ont déclaré, en application de l'article 94, que la Convention ne s'appliquerait pas aux contrats de vente conclus entre des parties ayant leur établissement au Danemark, en Finlande, en Islande, en Norvège ou en Suède. | UN | وأعلنت حكومات الدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج عند التصديق على الاتفاقية أنه، وفقا للمادة 94، لا تسري الاتفاقية على عقود البيع إذا كانت مقار عمل الأطراف تقع في إيسلندا أو الدانمرك أو السويد أو فنلندا أو النرويج. |
3. Contrats entre des parties établies ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït | UN | 3- العقود المبرمة بين أطراف متواجدة خارج العراق أو خارج الكويت |
L'interdiction de certaines armes peut aussi figurer dans des accords passés entre des parties à un conflit. | UN | ويمكن أيضا أن يُدرج حظر بعض اﻷسلحة في الاتفاقات المبرمة بين أطراف منازعة ما. |
On ne lui demande pas de résoudre un différend existant entre des parties existantes mais de dire le droit tel qu'elle le perçoit au stade actuel de son développement. | UN | فلا يطلب منها أن تسوي خلافا حقيقيا بين أطراف حقيقيين بل أن تنطق بالقانون كما تتبينه في الحالة الحاضرة لتطوره. |
La Convention ne s’applique qu’aux contrats entre des parties ayant leur établissement dans des États différents (art. 1-1) de la CVIM). | UN | ولا تنطبق الاتفاقية الا على العقود المبرمة بين أطراف في دول مختلفة )المادة ١)١( من اتفاقية البيع(. |
À l’encontre de ces arguments, il a été souligné que le projet d’article 31 énonçait de façon suffisamment claire qu’il traitait de problèmes découlant de conflits entre des parties spécifiées, et que le débiteur n’était pas l’une de ces parties. | UN | وردا على ذلك ، ذكر أن مشروع المادة ١٣ يوضح بما فيه الكفاية أنه يعالج المسائل الناشئة في سياق المنازعات بين أطراف محددة ، وأن المدين ليس واحدا من تلك اﻷطراف . |
1. La présente Convention s'applique aux contrats de vente de marchandises entre des parties ayant leur établissement dans des Etats différents: | UN | 1- تنطبق هذه الاتفاقيّة على عقود بيع البضائع المبرمة بين أطراف توجد أماكن عملهم في دول مختلفة: |
La Cour a relevé que l'article 37 ne s'applique qu'entre des parties au Statut, sur la base du paragraphe 1 de l'article 35. | UN | ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب المادة 35، الفقرة 1. |
D’autres tâches comme le désarmement, l’instauration d’un climat de confiance entre des parties profondément divisées, la reconstruction et le développement et la création d’institutions doivent être menées à bien afin que d’autres conflits n’éclatent pas à l’avenir. | UN | وهذه المهام الرئيسية تتمثل في نزع السلاح، وبناء الثقة بين الأطراف الشديدة الإنقسام، وإعادة بناء الآلية المؤسسية وتطويرها وإقامتها لتجنب النزاعات في المستقبل. |
Si l’on veut éviter des conflits à l’avenir, il faut accomplir d’importantes tâches de désarmement, d’instauration de la confiance entre des parties profondément divisées, de reconstruction et de développement ainsi que de mise en place de mécanismes institutionnels. | UN | وثمة مهمات كبرى تتعلق بنزع السلاح وبناء الثقة فيما بين الأطراف المنقسمة بشدة، وإعادة بناء الآليات المؤسسية وتطويرها وإرسائها لتجنب الصراعات في المستقبل. |
L'une des caractéristiques de cette grave situation en Afrique est un cercle vicieux où les cessez-le-feu entre des parties en conflit conduisent constamment à la reprise des conflits ainsi qu'à l'apparition de nouveaux conflits. | UN | وتتسم هذه الحالة الخطرة في أفريقيا بالوقوع في دائرة مفرغة حيث يؤدي كل وقف للقتال بين الأطراف المتنازعة مرارا وتكرارا إلى تجدد النزاع، فضلا عن نشوب نزاعات أخرى. |
Nous notons également avec satisfaction les signes positifs récents de dialogue entre des parties belligérantes, et nous espérons que les conflits politiques et militaires dans le monde, et surtout au Moyen-Orient, cesseront bientôt. | UN | كما تشجعنا الدلائل الإيجابية التي ظهرت مؤخرا على إجراء حوار بين الأطراف المتحاربة، ونأمل أن تنتهي قريبا الصراعات السياسية والعسكرية في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في الشرق الأوسط. |
32. Toute notification ou requête devant ou pouvant être adressée en vertu des Règles et tout autre accord entre des parties visées dans les Règles sont formulés par écrit. | UN | 32- كل إخطار أو طلب لازمين أو جائزين وفقاً للأحكام والشروط وكل اتفاق آخر بين الأطراف الوارد ذكرها في الأحكام والشروط تصاغ خطياً. |
Nous estimons que les États doivent faire montre de la plus grande prudence en recourant à cet instrument, surtout lorsque la requête a trait à des situations liées à un différend entre des parties dont l'une ne reconnaît pas la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | ومن وجهة نظرنا فإن الدول يجب أن تكون حذرة للغاية في استخدام هذه الأداة، ولا سيما عندما يختص التطبيق بحالات تتعلق بنزاع بين طرفين لا يعترف أحدهما بأن اختصاص المحكمة ملزم له. |
Le terme guerre laisse entendre une lutte entre des parties plus ou moins égales, dans laquelle la partie la plus faible possède au moins un minimum de ressources techniques, financières et économiques pour se défendre. | UN | إن كلمة الحرب توحي بصراع بين طرفين متساويين تقريبا، حيث أن الأضعف يملك على الأقل حدا أدنى من الموارد التقنية والمالية والاقتصادية للدفاع بها عن نفسه. |
Le Gouvernement australien souhaiterait limiter les exceptions aux cas où il y a un véritable contrat de volume faisant l'objet d'une négociation individuelle entre des parties ayant un pouvoir de négociation comparable. | UN | وتوّد الحكومة الأسترالية أن يقتصر نطاق الإعفاء على الحالات التي يوجد فيها عقد كمي حقيقي يتم التفاوض عليه بصورة منفردة بين طرفين يتمتعان بقوة تفاوض متساوية. |
Au moment de la ratification, le Danemark, la Finlande, la Norvège et la Suède ont déclaré, en application des paragraphes 1 et 2 de l'article 94, que la Convention ne s'appliquerait pas aux contrats de vente conclus entre des parties ayant leur établissement au Danemark, en Finlande, en Islande, en Suède ou en Norvège. | UN | وأعلنت حكومات الدانمرك والسويد وفنلندا والنرويج عند التصديق على الاتفاقية أنه، وفقا للمادة 94، لا تسري الاتفاقية على عقود البيع إذا كانت مقار عمل الأطراف تقع في إيسلندا أو الدانمرك أو السويد أو فنلندا أو النرويج. |
Un dialogue dynamique s’est instauré entre des parties ayant des points de vue différents. | UN | ويجري اﻵن حوار نشط بين مختلف الجهات الفاعلة ذات اﻵراء المختلفة. |