Toute discrimination fondée sur le sexe entre des personnes se trouvant dans les mêmes situations est donc interdite. | UN | وبعبارة أخرى الحق في ألا يكون هناك تمييز على أساس نوع الجنس بين الأشخاص في ظل ظروف مماثلة. |
Il existe une grande différence entre des personnes engagées dans un conflit armé, comme en Afghanistan ou en Irak, et des suspects terroristes arrêtés en dehors d’un conflit armé. Une approche au cas par cas est donc nécessaire. | News-Commentary | هناك فرق واضح بين الأشخاص المشاركين في صراع مسلح، كما هي الحال في أفغانستان والعراق، وبين المتهمين بالإرهاب والمعتقلين خارج الصراع المسلح. وهذا يعني ضرورة التعامل مع كل حالة على حِدة. |
En outre, un mariage conclu entre des personnes dont l'une est liée par un mariage précédent est nul. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الزواج الذي يعقد بين شخصين أي منهما مقيد بعقد زواج سابق باطل. |
Elles interdisent généralement certains types d'activités sexuelles ou prohibent toute intimité ou activité sexuelle entre des personnes du même sexe. | UN | وهي تحظر بشكل عام إما بعض أنواع النشاط الجنسي أو أي حميمية أو نشاط جنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
Ces réseaux peuvent être organisés systématiquement ou se tisser spontanément entre des personnes dotées des compétences et du savoir nécessaires. | UN | ويمكن تنظيم هذه الشبكات بشكل منتظم أو وضعها بطريقة مخصصة بين الأفراد الذين لديهم الخبرة والمعرفة الضرورية. |
Le Gouvernement considère que cette interprétation n'est pas correcte et modifiera la loi afin de permettre de faire des comparaisons entre des personnes qui sont au service du même employeur. | UN | وتعتقد الحكومة أن هذا غير سليم وستعدل القانون على نحو يسمح بإجراء مقارنة بين الناس العاملين في خدمة نفس رب العمل. |
Ce système de partage de la pension de vieillesse ou d'invalidité entre des personnes mariées vise à placer les femmes sur un pied d'égalité avec les hommes en ce qui concerne les prestations de retraite. | UN | وهذا النظام المتعلق باقتسام معاشات الشيخوخة أو العجز بين الأشخاص المتزوجين يعمل على وضع المرأة والرجل على قدم المساواة بالنسبة لمدفوعات المعاش التقاعدي. |
Le préambule de la Convention apporte aussi des éclaircissements sur ce point puisqu'il explique que la notion de handicap évolue et que le handicap résulte de l'interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières dues au contexte et aux attitudes de la société. | UN | وتقدم ديباجة النص أيضا معلومات في هذا الشأن، فتشير إلى أن الإعاقة تشكِّل مفهوما لا يزال قيد التطور وأنها تحدث بسبب التفاعل بين الأشخاص المصابين بعاهة والحواجز في المواقف والبيئات المحيطة. |
Le transfert à l'intérieur du pays d'agents biologiques dangereux à des fins pacifiques légales ne peut avoir lieu qu'entre des personnes et des installations autorisées. | UN | ولا يمكن إجراء تحويل العوامل البيولوجية الخطرة لأغراض سلمية مشروعة داخليا إلا فيما بين الأشخاص والمرافق المصرح لهم بذلك. |
Reconnaissant que la notion de handicap évolue et que le handicap résulte de l'interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières comportementales et environnementales qui font obstacle à leur pleine et effective participation à la société à égalité avec les autres, | UN | وإذ يعترف بأن الإعاقة مفهوم متطور وأنها ناجمة عن التفاعل بين الأشخاص المصابين بعاهة والحواجز الموقفية والبيئية التي تعرقل مشاركتهم الكاملة والفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين، |
Reconnaissant que la notion de handicap évolue et que le handicap résulte de l'interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières comportementales et environnementales qui font obstacle à leur pleine et effective participation à la société à égalité avec les autres, | UN | وإذ يعترف بأن الإعاقة مفهوم متطور وأنها ناجمة عن التفاعل بين الأشخاص المصابين بعاهة وحواجز المواقف والحواجز البيئية التي تعرقل مشاركتهم الكاملة والفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع غيرهم، |
Toute union entre des personnes dont l'une des deux apparaît également sur un autre registre officiel de mariage est interdite. | UN | ويُحظر الزواج بين شخصين أحدهما على الأقل مسجل في زواج آخر. |
L'article 16 du Code du mariage et de la famille stipule que le mariage est possible entre des personnes qui ont atteint l'âge de 18 ans. | UN | وتنص المادة ١٦ من قانون الزواج واﻷسرة على أن الزواج ممكن بين شخصين يبلغان الثامنة عشرة من العمر. |
La communauté des acquêts s'applique aussi dans le cas d'un mariage célébré à l'étranger entre des personnes qui viennent s'établir ensuite à Malte, en ce qui concerne toute propriété acquise après leur arrivée. | UN | ويطبق مبدأ الملكية المشتركة أيضا في حالات الزواج الذي يعقد في الخارج بين شخصين يستقران فيما بعد في مالطة فيما يتعلق بأية ممتلكات يقتنيانها بعد وصولهما إلى مالطة. |
La Haute Cour de New Delhi a annulé une loi qui érigeait en infraction les rapports sexuels entre des personnes du même sexe. | UN | وألغت المحكمة العليا في نيودلهي قانونا يجرّم الاتصال الجنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
C'est l'établissement purement fortuit d'un lien entre des personnes qui semble devoir expliquer l'arrestation de ces quatre hommes. | UN | ويبدو أن وجود صلات بين أشخاص بطريق الصدفة كان الأساس المنطقي وراء احتجاز هؤلاء الأشخاص الأربعة. |
L'orateur rappelle également que dans ses conclusions relatives au troisième rapport, le Comité s'était inquiété de l'interdiction du mariage entre des personnes ayant le même nom de famille, et se demande si cette interdiction persiste. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة، في تعليقاتها الختامية على التقريرين الدوريين الثالث والرابع، أعربت عن قلقها بشأن حظر الزواج بين الأفراد الذين يحملون نفس اسم العائلة، وتساءلت إذا كان هذا الحظر ما زال قائما. |
On a suggéré qu'il se limite aux erreurs survenant dans les interactions entre des personnes et des systèmes d'information automatisés qui n'offraient pas à la personne la possibilité de revoir et de corriger les erreurs. | UN | ورئي أنه ينبغي حصر نطاق مشروع المادة في الأخطاء التي تحدث في التفاعلات بين الأفراد ونظم المعلومات المؤتمتة التي لا توفر للفرد فرصة لمراجعة الأخطاء أو تصحيحها. |
Ce prix est attribué à des projets novateurs et viables de tout pays du monde qui encouragent le dialogue et la coopération entre des personnes dont le contexte culturel diffère en recourant à des méthodes novatrices et créatrices. | UN | وتُقدَّم هذه الجائزة للمشاريع الابتكارية والمستدامة في جميع أنحاء العالم التي تشجع الحوار والتعاون بين الناس من مختلف الخلفيات الثقافية باستخدام أساليب مبتكرة وخلاقة. |
La constatation faite cidessus au paragraphe 50 s'applique également aux réclamations relatives à des contrats conclus entre des personnes établies en dehors du Koweït qui portaient sur la fourniture de marchandises à des utilisateurs koweïtiens. | UN | وفيما يتصل بالمطالبات المتعلقة بالعقود المبرمة بين كيانات واقعة خارج الكويت لتوريد سلع لمستفيدين نهائيين، ينطبق الاستنتاج الذي خلص إليه الفريق في الفقرة 50 أعلاه. |
Elles semblent souvent se limiter à des réunions entre des personnes partageant des opinions semblables. | UN | فهي لا تعدو أن تكون على ما يبدو في كثير من الأحيان اجتماعات بين أناس لديهم آراء متشابهة. |
Pendant la période à l'examen, le nombre des affrontements entre tribus et entre les parties belligérantes a augmenté de manière notable tout comme celui des émeutes entre des personnes déplacées en désaccord sur le processus de paix. | UN | كانت هناك، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، زيادة ملحوظة في الاشتباكات القبلية بين أطراف النزاع بالإضافة إلى الاضطرابات بين المشردين داخليا ذوي وجهات النظر المختلفة عن عملية السلام |
71. Une réclamation concerne un contrat conclu entre des personnes établies en dehors de l'Iraq qui portait sur la fourniture de marchandises à un utilisateur iraquien, une partie faisant office de commissionnaire d'achat pour le compte de l'utilisateur final. | UN | 71- قدمت مطالبة بصدد عقد مبرم بين كيانين يقعان في خارج العراق لتوريد بضائع للمستفيد النهائي العراقي، وكان أحدهما وكيل الشراء للمستفيد النهائي العراقي. |