"entre des peuples" - Translation from French to Arabic

    • بين الشعوب
        
    • بين شعوب
        
    • بين الناس
        
    entre des peuples que la fraternité avait rapprochés autrefois s'élèvent désormais de bien cruelles dissensions. UN إننا نشهد اﻵن خلافات شديدة تنشأ بين الشعوب التي كانت تشدها سابقا أواصر اﻷخوة.
    Dans ce contexte, l'Europe a montré et montre encore un exemple remarquable de coopération entre des peuples jadis adversaires. UN وفي هذا السياق، كانت أوروبا، ولا تزال نموذجا رائعا للتعاون بين الشعوب التي كانت ذات يوم من الخصوم.
    Dans ce nouveau contexte, l'Europe montre un exemple remarquable de coopération entre des peuples jadis adversaires. UN وفي هذا الإطار الجديد، أصبحت أوروبا مثالاً ممتازاً للتعاون بين الشعوب التي كانت متناحرة في الماضي.
    Dans cet échange réciproque de rameaux d'olivier en faveur de la paix on peut distinguer des promesses d'harmonie entre des peuples qui, dans cette zone, coexistaient difficilement. UN وبهذا التبادل الذي جرى ﻷغصان السلام، بوسعنا أن نرى بشائر الوئام بين شعوب كانت تحيا في حالة جوار قلق.
    Certains commentateurs se sont empressés de déclarer que de tels actes confirmaient la thèse funeste d'un inévitable conflit des civilisations, suivant laquelle nous allons être confrontés à un siècle de conflits entre des peuples de religion et de culture différentes. UN لقد سارع بعض المعلقين إلى تأكيد أن ذلك إنما يؤكد صحة النظرية الكئيبة عن حتمية الصراع بين الحضارات، والتي بموجبها سنشهد قرنا من الصراع بين شعوب تنتمي إلى ديانات وثقافات مختلفة.
    En fin de compte, la paix est une question de compromis entre des peuples qui devront vivre ensemble longtemps après que nos discours seront terminés, longtemps après que nos votes auront été décomptés. UN ويعتمد السلام في نهاية المطاف على تحقيق التسوية بين الناس الذين يجب أن يعيشوا معاً لوقت طويل بعد الانتهاء من بياناتنا، ولوقت طويل بعد الإدلاء بأصواتنا.
    Ce droit est en outre spécifiquement reconnu par plusieurs traités conclus entre des peuples autochtones et des États. UN ويُعترف بهذا الحق أيضاً كحق محدد في إطار العديد من المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول.
    Ce droit est en outre spécifiquement reconnu par plusieurs traités conclus entre des peuples autochtones et des États. UN ويُعترف بهذا الحق أيضاً كحق محدد في إطار العديد من المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول.
    Le passé douloureux de Chypre nous rend particulièrement sensibles aux lignes et aux murs de division artificiels qui n'encouragent en rien la bonne volonté et la compréhension nécessaires entre des peuples destinés à coexister en raison de leur position géographique. UN ولقبرص، بسبب تجربتها المؤلمة، حساسية خاصة نحو خطوط التقسيم الاصطناعية والجدران، التي لا تشجع حسن النية والتفاهم الضروريين بين الشعوب التي تقدر لها الجغرافيا أن تتعايش.
    Au paragraphe 322, il a proposé de créer à la Section des traités de l'Organisation des Nations Unies un service chargé de recenser, de compiler, d'enregistrer, de numéroter et de publier tous les traités conclus entre des peuples autochtones et des États. UN وفي الفقرة 322 اقترح المقرر الخاص إنشاء قسم ضمن إدارة تسجيل معاهدات الأمم المتحدة يكون مسؤولاً عن العثور على جميع المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول وتجميعها وتسجيلها وترقيمها ونشرها.
    Nous estimons que l'interaction positive entre des peuples aux cultures et valeurs différentes contribuera à préserver et promouvoir la paix, la stabilité et l'harmonie mondiales. UN ونعتقد أن التفاعل الإيجابي بين الشعوب ذات الثقافات والقيم المختلفة سيسهم في تحقيق الهدف المتمثل في صون السلم والاستقرار والوئام العالمي وتعزيزه.
    Ce rapport contient un ensemble complet de conclusions et recommandations à l'intention du Conseil sur les mesures à prendre en vue de favoriser la recherche de solutions équilibrées pour une coexistence pacifique entre des peuples de religion et de culture différentes. UN ويتضمن هذا التقرير مجموعة شاملة من التوصيات والاستنتاجات التي تدعو المجلس إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات بغية تعزيز نهج متوازن في السعي لتحقيق التعايش السلمي بين الشعوب بمختلف أديانها وثقافاتها.
    C'est aussi un lieu de sympathie et de solidarité entre des peuples de différentes cultures, liés par un destin commun et partageant aussi bien leur bonheur que leurs malheurs. UN بل هي أيضا منتدى للتضامن والتفاهم المشترك فيما بين الشعوب من مختلف الثقافات التي يربطها مصير مشترك وتشاطر الأتراح والأفراح على السواء.
    Constatant que le dialogue interreligieux et interculturel a beaucoup contribué à la compréhension mutuelle, la promotion d'une culture de paix et de tolérance et l'amélioration des relations entre des peuples de cultures et de religions différentes, ainsi qu'entre les nations, UN وإذ تلاحظ أن الحوار بين الأديان والثقافات أسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التفاهم وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وتحسين العلاقات بوجه عام بين الشعوب التي تتباين خلفياتها الثقافية والدينية وفي ما بين الأمم،
    Constatant que le dialogue interreligieux et interculturel a beaucoup contribué à la compréhension mutuelle, la promotion d'une culture de paix et de tolérance et l'amélioration des relations entre des peuples de cultures et de religions différentes, ainsi qu'entre les nations, UN وإذ تلاحظ أن الحوار بين الأديان والثقافات قدم إسهامات كبيرة في تحقيق التفاهم المتبادل وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وتحسين العلاقات بوجه عام بين الشعوب ذات الخلفيات الثقافية والدينية المختلفة وفيما بين الأمم،
    Les autorités sont convaincues que la création d’un forum parlementaire permanent contribuerait à développer et à renforcer la coopération politique entre des peuples présentant une si riche diversité sur le plan de la langue, de la culture, des religions et des idéologies. UN ومالطة مقتنعــة بأن إقامة منتدى دائم على المستوى البرلماني من شأنه أن يساعد على تطوير، وتدعيم، التعاون السياسي بين شعوب لها عـدد من اللغات والثقافات والديانات والمذاهب المختلفة.
    Le dialogue interreligieux est important, surtout si de nombreuses religions et croyances y participent, s'il n'exclut personne et s'intègre toujours dans le contexte plus large du dialogue entre des peuples dotés d'identités différentes. UN إن الحوار بين الأديان أمر مهم وبخاصة إذا كان شاملا للعديد من المعتقدات والأديان ولا يقصي أحدا وينظر إليه بوصفه جزءا من عملية أوسع للحوار بين شعوب مختلفة الهوية.
    L'Albanie est au premier rang de ceux qui offrent leur appui à toutes les initiatives aux niveaux régional et international visant à développer la compréhension et la confiance entre des peuples de fois et de cultures différentes. UN وتقف ألبانيا في مقدمة المؤيدين لكل مبادرة على الصعيدين الإقليمي والدولي تهدف إلى بناء التفاهم والثقة بين شعوب مختلف المعتقدات والثقافات.
    Affirmant que la charité peut contribuer à favoriser le dialogue entre des peuples de civilisation, de culture et de religion différentes, ainsi que la solidarité et la compréhension mutuelle, UN وإذ تؤكد أن العمل الخيري يمكن أن يسهم في تشجيع الحوار بين الناس على اختلاف حضاراتهم وثقافاتهم وأديانهم وفي تعزيز التضامن والتفاهم بينهم،
    Le terrorisme, qu'il soit le fait d'État ou d'acteurs non étatiques, est une atteinte à ce que nous avons toujours considéré comme les valeurs fondamentales de l'Organisation, à savoir, l'état de droit, la protection des civils, le respect mutuel entre des peuples de confessions et de cultures différentes, et le règlement pacifique des conflits. UN والإرهاب، سواء كان مصدره الدول، أم الجهات الفاعلة غير الحكومية، يمثل اعتداءً على ما عرفناه دائماً، كونه القيم الأساسية للمنظمة. وأتكلم هنا، عن سيادة القانون، وحماية المدنيين؛ والاحترام المتبادل بين الناس من مختلف الأديان والثقافات، والحل السلمي للصراع.
    Nous espérons vivement que ce dialogue, non seulement complètera, mais aussi renforcera d'autres initiatives qui jettent des passerelles de compréhension et de bonne volonté, et permettent en définitive de constituer un réseau universel de conversation et de coopération entre des peuples de croyances et de traditions culturelles différentes, dans l'intérêt commun de toute l'humanité. UN ويحدونا أمل صادق في ألا يُستكمل هذا الحوار فحسب، ولكن أن يعزز أيضا المبادرات الأخرى التي تبني جسورا من التفاهم والإرادة الطيبة، بما يشمل، بالضرورة، شبكة عالمية من الحوار والتعاون بين الناس ذوي الخلفيات العقائدية والثقافية المختلفة، لما فيه مصلحة البشرية جمعاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more