"entre différents groupes" - Translation from French to Arabic

    • بين مختلف المجموعات
        
    • بين مختلف الجماعات
        
    • بين مختلف الفئات
        
    • بين مختلف فئات
        
    • بين الفئات المختلفة
        
    • بين المجموعات
        
    • بين الجماعات
        
    • بين فئات مختلفة
        
    • القائمة على الحجم بين مجموعات مختلفة
        
    • بين شتى الجماعات
        
    • فيما بين مختلف مجموعات
        
    La loi sur les publications indésirables criminalisait tout acte consistant à produire, distribuer ou vendre des publications susceptibles de provoquer des sentiments d'hostilité entre différents groupes raciaux ou religieux. UN ويجرّم قانون المطبوعات غير المرغوب فيها إعداد أو توزيع أو بيع مطبوعات قد تتسبب في إثارة مشاعر العداوة فيما بين مختلف المجموعات العرقية أو الدينية.
    Ainsi, le salaire minimum s'applique uniformément à tous les travailleurs et il n'existe pas de distinction entre différents groupes. UN وبهذه الطريقة، ينطبق الحد الأدنى للأجور على كل العاملين دون تمييز بين مختلف المجموعات.
    Certaines de ces tensions donnent lieu à des affrontements entre différents groupes armés et groupes ethniques, notamment les Hema et les Lendu dans le district d'Ituri, et les Banyamulenge au Sud-Kivu. UN وبعض هذه التوترات يتخذ شكل المصادمات فيما بين مختلف الجماعات المسلحة والطوائف العرقية، بما فيها طائفتا الهيما واللندو في مقاطعة إيتوري وطائفة البانيا مولينغي في ساوث كيفو.
    Au cours de ce processus, l’État partie est amené à faire face à une situation de relations difficiles entre différents groupes ethniques héritée du passé. UN وللقيام بهذا اﻹصلاح، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية.
    Elle note également l'importance des partenariats entre différents groupes d'intérêt pour la réalisation des objectifs du Sommet mondial. UN وتلاحظ الإسكوا أيضاً أهمية إقامة شراكات بين مختلف فئات أصحاب المصلحة في تحقيق نتائج القمة العالمية.
    L'idée était d'éviter toute discrimination entre différents groupes en imposant le même règlement à tous les étrangers. UN والفكرة من ذلك هي تجنب التمييز بين الفئات المختلفة باخضاع جميع الأجانب لنفس القواعد.
    Aux dires du ViceGouverneur, après des affrontements entre différents groupes ethniques, notamment les Nuers et les Shilluks, la situation dans le HautNil s'est améliorée et cette zone est désormais calme. UN وقال نائب المحافظ إن الوضع في أعالي النيل قد تحسن عقب المواجهات التي اندلعت بين المجموعات العرقية، لا سيما النوير والشيلوك، وإن المنطقة باتت هادئة.
    Les forces gouvernementales auraient tendance à soutenir l'une des parties au conflit, voire à provoquer des hostilités, plutôt qu'à intervenir pour faire cesser la violence entre différents groupes. UN ويقال إن القوات الحكومية كثيراً ما تدعم جانباً معيناً في النزاع أو حتى تُحرﱢض على القتال بدلاً من أن تتدخل لوقف العنف بين الجماعات المختلفة.
    Souvent, les forces gouvernementales n'interviennent pas pour mettre fin aux violences entre différents groupes d'habitants. UN وفي كثير من اﻷحيان، لا تتدخل قوات الحكومة لوقف العنف بين فئات مختلفة من السكان.
    Dans nombre de cas, les élections ont constitué un point focal de communication et de coopération entre différents groupes nationaux, encourageant l’expression de vues et d’opinions dans un environnement sûr et neutre. UN وقد وفرت الانتخابات في العديد من الحالات مركزا للاتصال والتعاون فيما بين مختلف المجموعات الوطنية، مشجعة التعبير عن وجهات النظر واﻵراء في مناخ آمن ومحايد.
    Le conseil fait appel aux anciens pour jouer le rôle de médiateurs entre différents groupes et tire parti des aspects positifs des structures traditionnelles de gouvernance. UN ويعتمد المجلس على دور كبار السن في التوسط بين مختلف المجموعات ويستفيد من الجوانب الإيجابية لهياكل الحكم التقليدية.
    Un autre orateur a déclaré que les membres élus jouaient un rôle très important en ce qu'ils pouvaient atténuer les tensions entre différents groupes et les aider à parvenir à un consensus. UN وأكد متكلم آخر أن دور الأعضاء المنتخبين يتسم بدرجة كبيرة من الأهمية لأن بمقدورهم تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات داخل المجلس، والمساعدة على السعي نحو بلوغ توافق الآراء.
    Toutes les parties ont commis des violations dans le cadre des affrontements entre différents groupes armés. UN أما الانتهاكات التي تنجم عن الاشتباكات المستمرة بين مختلف الجماعات المسلحة، فقد ارتكبتها الأطراف جميعها.
    À ces fins, on a mis en application un programme de vérification des droits et garanties, comprenant la réception et le suivi de plaintes relatives à des violations des droits de l'homme ainsi que la médiation dans des conflits ayant surgi entre différents groupes à l'intérieur du pays, afin d'y apporter une solution. UN ولبلوغ هذه اﻷهداف، جرى تنفيذ برنامج للتحقق من الحقوق والضمانات، يتضمن تلقي ومتابعة الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان، والتوسط في المنازعات الناشئة بين مختلف الجماعات في البلد بهدف اﻹسهام في حلها.
    Il a été souligné que — conséquence d'années d'oppression et de tyrannie —, aujourd'hui, et alors que la guerre froide est terminée, certains pays continuent de faire face à des tensions entre différents groupes. UN وتم التأكيد على أن بعض البلدان لا تزال تواجه تواترات بين مختلف الجماعات اليوم بعد انتهاء الحرب الباردة نتيجة لتعرضها للقمع والطغيان لسنوات طويلة.
    Dans certains pays, il existe des disparités entre différents groupes ethniques, religieux et culturels. UN وفي بعض البلدان، يوجد تفاوت بين مختلف الفئات العرقية والدينية والثقافية.
    Les problèmes liés à la fracture numérique entre différents groupes de populations et différentes régions seront examinés. UN أما المشاكل المتصلة بالفجوة الحاسوبية بين مختلف الفئات السكانية والمناطق فسوف تكون موضع بحث.
    Il s'inquiète aussi des énormes disparités existant entre différents groupes d'enfants et de familles quant au niveau de vie. UN وهي تشعر بالقلق كذلك من الفوارق الكبيرة في مستوى المعيشة بين مختلف فئات الأطفال والأسر.
    La FAO reconnaît et encourage la coopération internationale entre différents groupes de petits États insulaires en développement comme moyen de renforcer la capacité des secteurs halieutiques nationaux. UN وكوسيلة لتعزيز القدرة الوطنية في قطاع مصائد اﻷسماك، تعترف منظمة اﻷغذية والزراعة بمزايا التعاون الدولي فيما بين مختلف فئات الدول الجزرية الصغيرة النامية وتشجعها.
    Le droit pénal norvégien n'établit pas de distinction entre différents groupes de délinquants, comme les auteurs d'une infraction et les participants à l'infraction. UN لا يميز قانون العقوبات النرويجي بين الفئات المختلفة لمرتكبي الجرائم، مثل مرتكبي الجرائم الأساسيين والمشاركين فيها.
    Le fossé numérique existe non seulement entre pays, mais également à l'intérieur des pays, entre différents groupes sociaux. UN لا توجد فجوة رقمية بين البلدان فقط، ولكنها موجودة أيضا داخل البلد الواحد، بين المجموعات الاجتماعية المختلفة.
    L'émergence de nouvelles factions et la poursuite des combats entre différents groupes armés et à l'intérieur de ces groupes n'a fait que ralentir l'application de l'Accord et aggraver la situation d'insécurité. UN وأدى ظهور جماعات متنازعة جديدة، واستمرار القتال فيما بين الجماعات المتحاربة وداخلها، الى عرقلة التنفيذ الكامل لﻹتفاق وزيادة الحالة اﻷمنية سوءا.
    Il existe de nombreux faits qui montrent que la communication ne garantit pas par elle-même la coexistence pacifique entre différents groupes de personnes. UN وتشير أدلة وافرة إلى أن التواصل في حد ذاته لا يوفر ضمانا للتعايش السلمي بين فئات مختلفة من البشر.
    Ces mesures globales de l'inégalité permettent certes d'évaluer les grandes tendances mondiales de la répartition du revenu entre différents groupes de pays mais elles sont très insuffisantes si l'on veut peser tous les facteurs qui déterminent la répartition du revenu dans chaque pays. UN وبينما تعد مقاييس عدم المساواة في مجملها ملائمة لتقييم أنماط عالمية عريضة من توزيعات الدخل القائمة على الحجم بين مجموعات مختلفة من البلدان، فإنها لا توفر اﻷساس الكافي لتقييم العوامل الكثيرة التي تحدد توزيع الدخل وتؤثر عليه على مستوى فرادى البلدان.
    Toutefois, il a bien été précisé que l'objectif ne devait pas être de renforcer les distinctions établies entre différents groupes raciaux, mais de veiller à ce que les personnes appartenant à ces groupes puissent s'intégrer à la collectivité, afin d'assurer le développement, dans des conditions d'égalité de tous les citoyens. UN غير أنه تم توضيح أن الهدف ينبغي ألا يكون إبراز الفوارق القائمة بين شتى الجماعات العرقية، وإنما تأمين الإمكانية للأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعات بأن يندمجوا في المجتمع من أجل بلوغ هدف النماء المتساوي لجميع المواطنين(42).
    Cette situation a déclenché des conflits entre différents groupes de population, ou exacerbé ceux qui régnaient déjà, et a elle-même été encore aggravée du fait de ces conflits. UN وأدى ذلك إلى اندلاع الصراعات أو إلى استفحالها فيما بين مختلف مجموعات السكان، حيث تفاقم التدهور بدوره نتيجة للصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more