"entre elles et" - Translation from French to Arabic

    • بينها وبين
        
    • بينهن وبين
        
    • وبينها
        
    • مع بعضها بعضا أو
        
    • تراعي نوع
        
    • بينها ومع
        
    • بينهما وعبر
        
    • طرف باﻵخر
        
    • فيما بينها أو
        
    • مع بعضها البعض وكذلك
        
    • وفيما بينها وفي
        
    Les Fidji n'ont pris aucune mesure qui pourrait entraver les relations économiques, commerciales ou financières entre elles et Cuba. UN ولم تتخذ فيجي أي تدابير قد تعرقل العلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بينها وبين كوبا.
    Les femmes handicapées vivent une discrimination secondaire, entre elles et les hommes handicapés. UN والمرأة المعوّقة تعيش تمييزاً ثانياً بينها وبين الرجل المعوّق.
    Les arrangements de coopération entre elles et leurs partenaires ont souvent pris une forme institutionnelle. UN وغالبا ما أصبحت ترتيبات التعاون بينها وبين شركائها ترتيبات مؤسسية.
    L'écart entre elles et les garçons s'est fortement réduit. UN وتقلصت الفجوة بينهن وبين البنين بشكل كبير.
    Ce savoir, qui par nature ne connaît pas de frontière, est généralement partagé au sein des communautés et entre elles et leurs voisins et diffusé par-delà les juridictions. UN ويتم تقاسم معارف الشعوب الأصلية في أغلب الأحيان بين المجتمعات المحلية وبينها وبين جيرانها، وهي موزعة عبر المناطق المختلفة وبطبيعتها عابرة للحدود.
    Afin de parvenir à ces objectifs, les commissions régionales, par leur pouvoir rassembleur, continueront d'entretenir le dialogue multilatéral, le partage des connaissances et la constitution de réseaux au plan régional et elles travailleront ensemble à la promotion de la coopération intrarégionale et interrégionale, à la fois entre elles et au moyen d'une collaboration avec d'autres organisations sous-régionales et régionales. UN ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل اللجان الإقليمية من خلال ما لها من سلطة عقد الاجتماعات، إقامة حوار متعدد الأطراف وتبادل المعارف والتواصل الشبكي على المستوى الإقليمي، وستعمل جنبا إلى جنب من أجل تعزيز التعاون داخل الأقاليم وفيما بينها، سواء مع بعضها بعضا أو من خلال التعاون مع باقي المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Il convient que les États Membres adoptent, dans le cadre de leur système juridique, des mesures de déjudiciarisation, des alternatives à la détention provisoire et des peines alternatives expressément conçues pour les délinquantes, en prenant en compte le passé de victime de nombre d'entre elles et leurs responsabilités en tant que dispensatrices de soins. UN وتوضع في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير إحالة المجرمات إلى برامج إصلاح خارج نطاق نظام العدالة الجنائية وبدائل الاحتجاز رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة ما تعرض له العديد من المجرمات من إيذاء في السابق ومسؤولياتهن عن توفير الرعاية.
    En outre, l'écart social encore large qui existe entre elles et les hommes se traduit parfois pour certaines d'entre elles par une marginalisation et une pauvreté très marquées. UN وفضلا عن ذلك، تعاني المرأة أحيانا من التهميش والفقر الشديدين نظرا لاستمرار اتساع الفجوة الاجتماعية بينها وبين الرجل.
    Les Fidji n'ont pris aucune mesure qui pourrait entraver les relations économiques, commerciales ou financières entre elles et Cuba. UN ولم تتخذ فيجي أي تدابير قد تعرقل العلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بينها وبين كوبا.
    Il est essentiel d'établir une distinction claire entre elles et les véritables criminels. UN وبالتالي هناك حاجة إلى التمييز بينها وبين العناصر الإجرامية الحقيقية.
    Et que tout lien politique entre elles et la Grande-Bretagne est, et de droit, devrait être... complètement rompu. Open Subtitles و كل الإتصالات السياسية بينها وبين المملكة سيحل كلياً
    C'est dans cet esprit que le Ghana engage les parties consultatives à inviter le Secrétaire général ou son représentant à participer à leurs réunions, car cela renforcerait les rapports entre elles et le reste de la communauté internationale. UN ولذلك فإن غانا تحث اﻷطراف الاستشارية على دعوة اﻷمين العام أو ممثله للاشتراك في اجتماعاتها ﻷن هذا من شأنه أن يعزز العلاقات بينها وبين بقية المجتمع الدولي.
    Les directeurs et représentants de Sentiers de la paix travaillent en étroite collaboration avec les organisations internationales non gouvernementales dans toutes les régions du monde, afin de renforcer la coopération entre elles et avec le Secrétariat et les organismes pertinents des Nations Unies. UN ويعمل مديرو المنظمة وممثلوها بصورة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية الدولية في جميع مناطق العالم، من أجل إقامة تعاون بينها وبين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والوكالات ذات الصلة.
    Dans l'ensemble, ces ONG d'intérêt général ont fait preuve d'une attitude constructive et l'on peut dire que des rapports nouveaux et plus fructueux se sont instaurés entre elles et la CNUCED. UN وإجمالاً اتخذت المنظمات غير الحكومية ذات الاهتمام العام موقفاً بناءً ويمكن القول إن علاقة جديدة أكثر إيجابية قد نشأت بينها وبين الأونكتاد.
    Le Comité note avec satisfaction qu’il y a de nouvelles organisations non gouvernementales et que des mesures visent graduellement à renforcer la coopération entre elles et le Gouvernement. UN ١١٩ - وترحب اللجنة بظهور منظمات غير حكومية وبالخطوات التدريجية المتخذة لتعزيز التعاون بينها وبين الحكومة.
    Une seconde plus tard, je me suis remise avec lui, car j'ai réalisé que de vraies amies me feraient jamais choisir entre elles et mon nouveau copain super sexy. Open Subtitles وبعدها بثانيه عدت إليه لأن الصديقات الحقيقيات لن يجعلوني أبداً أختار بينهن وبين الخليل الجديد المثير تماماً
    Il faut commencer par bannir cette concurrence stérile des agences des Nations Unies entre elles et avec les autres organismes bilatéraux ou multilatéraux. UN ويجب أن نبدأ بوضع حد لهذه المنافسة العقيمة بين وكالات الأمم المتحدة، وبينها وبين المنظمات الثنائية والمتعددة الأطراف الأخرى.
    Afin de parvenir à ces objectifs, les commissions régionales, par leur pouvoir rassembleur, continueront d'entretenir le dialogue multilatéral, le partage des connaissances et la constitution de réseaux sur le plan régional et elles travailleront ensemble à la promotion de la coopération intrarégionale et interrégionale, à la fois entre elles et au moyen d'une collaboration avec d'autres organisations sous-régionales et régionales. UN ولتحقيق هذه الأهداف، ستواصل اللجان الإقليمية من خلال ما لها من سلطة عقد الاجتماعات، إقامة حوار متعدد الأطراف وتبادل المعارف والتواصل الشبكي على المستوى الإقليمي، وستعمل جنبا إلى جنب من أجل تعزيز التعاون داخل الأقاليم وفيما بينها، سواء مع بعضها بعضا أو من خلال التعاون مع باقي المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Il convient que les États Membres adoptent, dans le cadre de leur système juridique, des mesures de déjudiciarisation, des alternatives à la détention provisoire et des peines alternatives spécifiquement conçues pour les femmes délinquantes, en prenant en compte le passé de victime de nombre d'entre elles et leurs responsabilités en tant que dispensatrices de soins. UN وتُصاغ في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير الاستعاضة عن النظم الرسمية والبدائل المتصلة بالتوقيف رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة تاريخ إيذاء العديد من المجرمات ومسؤولياتهن المتعلقة بتوفير الرعاية.
    Les autorités doivent donc améliorer la coopération entre elles et avec la communauté internationale. UN ولذلك يجب أن تحسﱢن السلطات التعاون فيما بينها ومع المجتمع الدولي.
    En particulier, elles favorisent, sur la base de la réciprocité, les liaisons de transport et de communication routières, ferroviaires, maritimes et aériennes en employant les meilleures techniques disponibles, et facilitent le transit de leurs marchandises entre elles et par leur territoire et leurs ports. UN ويشجعان، بصفة خاصة وعلى أساس متبادل، إقامة وصلات النقل الطرقي والسككي والبحري والجوي والاتصالات، باستخدام أفضل التكنولوجيات المتاحة، ويسهلان المرور العابر لسلعهما فيما بينهما وعبر إقليميهما وموانئهما.
    Malgré des signes d'intransigeance de part et d'autre, les parties avaient continué à faire preuve de bonne volonté et de coopération dans les contacts qu'elles avaient entre elles et dans leurs contacts avec l'Organisation des Nations Unies. UN وبالرغم من مظاهر التصلب المتبادل، واصلت اﻷطراف إظهار حسن النية والتعاون في اتصالات كل طرف باﻵخر وباﻷمم المتحدة.
    Afin d'atteindre ces objectifs, toutes les commissions régionales continueront de multiplier la concertation, le partage des connaissances et la constitution de réseaux de caractère multilatéral et de travailler ensemble pour promouvoir la coopération interrégionale, à la fois entre elles et en ayant recours à la collaboration avec d'autres organisations régionales concernées. UN ولتحقيق تلك الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية إجراء حوارات متعددة الأطراف وتبادل المعارف وإقامة الشبكات، وستعمل معا على تعزيز التعاون داخل المنطقة والتعاون الأقاليمي سواء فيما بينها أو عن طريق التعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة.
    [5. Les Parties [peuvent coopérer] [sont encouragées à coopérer] [coopèrent] entre elles et avec des organisations intergouvernementales compétentes et d'autres entités, s'il y a lieu [, afin de renforcer les capacités aux fins du stockage écologiquement rationnel du mercure].] UN [5 - [للأطراف أن تتعاون] [تُشجَّع الأطراف على أن تتعاون] [تتعاون الأطراف] مع بعضها البعض وكذلك مع المنظمات الحكومية الدولية المختصة والكيانات الأخرى، حسب الاقتضاء، [لتعزيز القدرة على التخزين السليم بيئياً لهذا لزئبق].]
    Il était important de disposer d'un large éventail de connaissances linguistiques, non seulement pour répondre à des besoins fonctionnels précis, mais aussi pour favoriser l'entente au sein d'organisations multiculturelles et entre elles et disposer d'une force de travail plus polyvalente. UN وقال إن المعرفة الواسعة باللغات لا تقتصر أهميتها على تلبية احتياجات وظيفية محددة فحسب، ولكنها تساعد أيضا في تعزيز التفاهم داخل المنظمات المتعددة الثقافات وفيما بينها وفي بناء قوة عاملة أكثر اتساما بالمرونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more