"entre employeurs" - Translation from French to Arabic

    • بين أرباب العمل
        
    • بين أصحاب العمل
        
    • بين رب العمل
        
    • بين صاحب العمل
        
    • بين أصحاب الأعمال
        
    Cette Unité doit promouvoir la négociation libre et directe entre employeurs et employés, au niveau de l'entreprise comme du secteur industriel. UN وتهدف الوحدة إلى دعم التفاوض الطوعي والمباشر بين أرباب العمل والعمال على مستوى المنشأة والقطاع على حد سواء.
    Le Département des relations du travail avait été créé en 2009 pour arbitrer dans les plus brefs délais les différends entre employeurs et employés. UN وأُنشئت إدارة علاقات العمل في عام 2009 للتحكيم الفوري بين أرباب العمل والعمال.
    En vertu d'une compétence spéciale, la Supreme Court a également à connaître des contestations entre employeurs et salariés. UN ولمحكمة الإجراءات الموجزة اختصاص محدد للتعامل مع إجراءات تتعلق بنزاعات بين أرباب العمل والعمال.
    Dans la pratique, conformément à la loi sur la prévention de la discrimination no 26 de 1997, le Directeur général du département du travail sert d'arbitre dans les conflits entre employeurs et travailleurs et entre travailleurs. UN ومن الناحية العملية، يقوم مسؤول العمل الرئيسي بدور المحكم بموجب قانون منع التمييز، وهو القانون رقم 26 المعتمد في عام 1997، بالنسبة للمنازعات بين أصحاب العمل والموظفين وفيما بين الموظفين.
    Nombre de pays encouragent et favorisent les partenariats entre employeurs, employés et institutions scolaires. UN وتشجع بلدان كثيرة الشراكات بين أصحاب العمل والعمال والمؤسسات التعليمية وترعى هذه الشراكات.
    Promotion de véritables communications, consultations et négociations volontaires entre employeurs et employés UN دعم الاتصال الفعال والتشاور والتفاوض الطوعي بين أرباب العمل والعمال
    La loi de 1986 sur les relations au sein de l'entreprise a créé un nouveau cadre instaurant des rapports plus directs entre employeurs et travailleurs. UN وقد جاء قانون العلاقات في أماكن العمل لعام ٦٩٩١ بإطار جديد يدعم قيام علاقة مباشرة بدرجة أكبر بين أرباب العمل والموظفين.
    ∙ Encourager la coopération entre employeurs, travailleurs et gouvernements. UN ● تشجيع التعاون فيما بين أرباب العمل والعمال والحكومات.
    Il existe un débat continu entre employeurs, experts et travailleurs quant à la définition de la notion de travail égal. UN وهناك مناقشة جارية بين أرباب العمل والخبراء والموظفين حول تعريف العمل المتساوي القيمة.
    En 1979, la FICSA avait adopté une résolution sur la négociation collective, prévoyant des négociations directes entre employeurs et employés. UN وفي عام ١٩٧٩، اعتمد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين قرارا بشأن المساومة الجماعية، ينص على إجراء مفاوضات مباشرة بين أرباب العمل والموظفين.
    La politique du Gouvernement repose sur le partage des responsabilités entre employeurs et employés qui sont invités à trouver un accord. UN وأضافت أن سياسة الحكومة تقوم على المسؤولية المشتركة بين أرباب العمل والموظفين، ويشجع كلا الطرفين على التوصل إلى اتفاقات.
    Comme on l'a signalé dans le rapport précédent, les horaires souples convenus, dans chaque cas, entre employeurs et salariés sont de plus en plus utilisés pour permettre de concilier au mieux la vie professionnelle et la vie familiale. UN وكما جاء في التقرير السابق، يتوسع استعمال نظام ساعات العمل المرنة بالاتفاق الفردي بين أرباب العمل والموظفين التماسا لأفضل طريقة للتوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة.
    Une des principales est le < < taylorisme > > selon lequel les relations entre employeurs et travailleurs sont les suivantes : la direction est chargée de la conception de tâches que les employés se contentent d'exécuter. UN وأولى هذه العقبات هو مذهب " التايلورية " الذي يصف العلاقة بين أرباب العمل والعمال على أساس أن الفكر هو من اختصاص الإدارة، بينما يكتفي العمال بتنفيذ مهام تحدد لهم سلفا.
    La rémunération des salariés locaux est définie par accord individuel entre employeurs et employés, et obéit aux conditions de l'offre et de la demande sur le marché du travail. UN غير أنه لا يوجد أي أجر أدنى قانوني. وتحدد أجور العمال المحليين بموجب اتفاقات فردية بين أرباب العمل والعمال وهي خاضعة لقوى عرض العمالة وطلبها في السوق.
    Ces dispositifs sont souvent définis dans le cadre même des conventions collectives passées entre employeurs et salariés et garantissent des pensions qui sont en rapport avec le salaire ou traitement de l'intéressé. UN وكثيراً ما ترد ترتيبات التأمين هذه في اتفاقات العمل الجماعية المعقودة بين أرباب العمل والمستخدمين، وهي تكفل صرف معاشات تتناسب ومستوى أجور العاملين.
    Les normes du travail s'appliquent plus efficacement dans les relations entre employeurs et employés qu'entre travailleurs indépendants. UN أما شروط العمل فإن لها دلالة في العلاقة بين أصحاب العمل والعاملين أكثر مما لها لدى من يمارسون العمالة الذاتية.
    La conclusion et l'application des conventions collectives, ainsi que tous les différends entre employeurs et syndicats; UN إبرام وتطبيق الاتفاقات الجماعية، وكذلك في جميع المنازعات بين أصحاب العمل ونقابات العمال؛
    Au niveau institutionnel, un tribunal de travail tranche des litiges entre employeurs et travailleurs. UN وعلى الصعيد المؤسسي، هناك محكمة للعمل تتولى البت في المنازعات بين أصحاب العمل والعاملين.
    Or, ces personnes sont considérées comme des adolescents au Royaume-Uni et - à l'instar des autres employés - leur horaire de travail et leurs conditions d'emploi sont fixés par voie de négociations entre employeurs et employés ou leurs représentants. UN بينما يجري تصنيف هؤلاء في المملكة المتحدة على انهم شبان، وأما ساعات عملهم وظروف توظفهم ـ كشأن الموظفين اﻵخرين ـ فتخضع للتفاوض بين أصحاب العمل والموظفين او من يمثلهم. الشهـود من اﻷطفــال
    Ces appels portent sur les conflits et les désaccords de toutes sortes qui s'élèvent entre employeurs et employés. UN وتشمل هذه القضايا كل أنواع المنازعات والخلافات التي تنشأ بين رب العمل والموظف.
    Le droit officiel d'engager des poursuites pour rupture de contrat risque d'être insuffisant dans la situation particulière des rapports entre employeurs et employés. UN فقد يكون الحق الرسمي في رفع قضية لخرق شروط العقد غير كافٍ في ظل ظروف العلاقة المحددة بين صاحب العمل والموظف.
    :: Prise en compte des problèmes de personnes ayant des devoirs familiaux tout en mettant en œuvre la politique nationale, en assurant l'égalité de facto dans les mentalités et les possibilités offertes entre employeurs masculins et féminins, etc. UN :: أخذ مشاكل الناس الذين تقع على عاتقهم واجبات أسرية في الاعتبار لدى تنفيذ السياسة الوطنية، وتحقيق مساواة فعلية في المواقف والإمكانيات بين أصحاب الأعمال الذكور والإناث، وما إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more