"entre eux ou" - Translation from French to Arabic

    • فيما بينها أو
        
    • فيما بينهم أو
        
    • بعضهم بعضا
        
    • مع بعضها البعض أو
        
    Souligner qu'aucune disposition du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ne doit être interprétée comme portant atteinte au droit des États parties à la coopération technique entre eux ou avec d'autres organisations internationales, compte tenu des besoins des États parties appartenant au monde en développement. UN التشديد على أن المعاهدة ليس فيها ما يمكن تفسيره بأنه يؤثر على حق الدول الأطراف في التعاون التقني فيما بينها أو مع المنظمات الدولية، مع مراعاة احتياجات الدول الأطراف النامية.
    Souligner qu'aucune disposition du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ne doit être interprétée comme portant atteinte au droit des États parties à la coopération technique entre eux ou avec d'autres organisations internationales, compte tenu des besoins des États parties appartenant au monde en développement. UN التشديد على أن المعاهدة ليس فيها ما يمكن تفسيره بأنه يؤثر على حق الدول الأطراف في التعاون التقني فيما بينها أو مع المنظمات الدولية، مع مراعاة احتياجات الدول الأطراف النامية.
    1.5 Rien dans le Catalogue n'empêche les États membres d'adopter d'autres mesures de confiance entre eux ou avec d'autres États. UN 1-5 وليس في هذه القائمة ما يحول دون اعتماد الدول الأعضاء تدابير أخرى لبناء الثقة فيما بينها أو مع دول أخرى.
    Il convient également de prévoir des mécanismes pour le règlement des différends entre actionnaires, ainsi que de reconnaître le droit des actionnaires de régler un certain nombre d’autres questions concernant la gestion du concessionnaire en concluant des accords entre eux ou des accords de gestion avec les administrateurs de ce dernier. UN والآليات الخاصة بتسوية النزاعات بين حملة الأسهم تتسم هي الأخرى بأهمية حاسمة. ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور إضافية تتعلق بإدارة صاحب الامتياز بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم أو من خلال عقود إدارة تبرم مع مديري صاحب الامتياز.
    Les habitants de Mindjevan vivaient de l'agriculture, du troc entre eux ou encore du commerce, en particulier avec la ville arménienne de Kapan, située à quelque 50 kilomètres de là. UN ويعيش الناس في ميندزيفان على الزراعة والمقايضة فيما بينهم أو على التجارة، غالباً مع مدينة كابان الأرمينية التي تقع على بُعد نحو 50 كيلومتراً.
    a) Élaborer et exécuter des stratégies appropriées pour permettre la participation efficace des jeunes à la vie économique, sociale et politique, et faciliter les interactions, que ce soit entre eux ou avec les autorités locales et nationales; UN (أ) وضع وتنفيذ استراتيجيات مواتية لمشاركة الشباب بفعالية في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وتيسير تفاعلهم مع بعضهم بعضا ومع السلطات المحلية والوطنية؛
    Les Etats parties tiennent des consultations directement entre eux ou par l'intermédiaire de l'Organisation ou encore suivant d'autres procédures internationales appropriées, notamment des procédures établies dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à la Charte des Nations Unies, sur toute question qui serait soulevée touchant l'objet et le but du Traité ou l'exécution de ses dispositions. UN وتتشاور الدول اﻷطراف، مباشرة فيما بينها أو عن طريق المنظمة أو من خلال اجراءات دولية مناسبة أخرى، بما في ذلك الاجراءات المعمول بها في إطار اﻷمم المتحدة ووفقاً لميثاقها، بشأن أية مسألة يمكن أن تثار فيما يتعلق بموضوع وغرض هذه المعاهدة أو بتنفيذ أحكامها.
    Les Etats parties tiennent des consultations directement entre eux ou par l'intermédiaire de l'Organisation ou encore suivant d'autres procédures internationales appropriées, notamment des procédures établies dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et conformément à la Charte des Nations Unies, sur toute question qui serait soulevée touchant l'objet et le but du Traité ou l'exécution de ses dispositions. UN وتتشاور الدول اﻷطراف، مباشرة فيما بينها أو عن طريق المنظمة أو من خلال اجراءات دولية مناسبة أخرى، بما في ذلك الاجراءات المعمول بها في إطار اﻷمم المتحدة ووفقاً لميثاقها، بشأن أية مسألة يمكن أن تثار فيما يتعلق بموضوع وغرض هذه المعاهدة أو بتنفيذ أحكامها.
    Les partis dits politiques - lorsqu'ils existent - peuvent entrer en concurrence entre eux ou en concurrence avec l'Etat, et par les moyens les plus divers, en vue d'appliquer ou de contribuer à l'application d'une politique religieuse ou se présentant comme telle. UN ويمكن أن تدخل اﻷحزاب السياسية - في حالة وجودها - في منافسة فيما بينها أو في منافسة مع الدولة، وبأكثر الوسائل تنوعاً، من أجل اتباع أو المساعدة في اتباع سياسة دينية أو سياسة تظهر كذلك.
    La grande majorité des postes frontière terrestres ne disposent pas des outils et du matériel nécessaires pour pouvoir s'acquitter de leurs missions et les services nationaux de contrôle des frontières ne coopèrent pas suffisamment entre eux ou avec leurs homologues des États voisins. UN فالغالبية العظمى من مراكز شرطة الحدود البرية تفتقر إلى الأدوات والمعدات اللازمة لأداء مهامها كما أن الوكالات الوطنية لمراقبة الحدود لا تتعاون بالقدر الكافي فيما بينها أو مع نظيراتها في الدول المجاورة.
    Les États membres s'engagent à ne s'associer à aucune alliance ou aucun groupe de pays qui s'opposerait à d'autres États membres, et lorsque des problèmes surviennent entre eux ou les opposent à d'autres États, ils font tout pour les régler par la voie diplomatique et politique, conformément au droit international. UN ولا تنضم الدول الأعضاء إلى أي اتحاد أو كيان موجه ضد الدول الأعضاء الأخرى، وتتخذ هذه الدول جميع التدابير اللازمة لتسوية المسائل الناشئة فيما بينها أو بينها وبين الدول الأخرى بالوسائل السياسية والدبلوماسية وفقا للقانون الدولي.
    b) En cas de nécessité, les États parties intéressés échangent entre eux ou avec les organisations internationales des informations sur les mesures qu’ils ont prises pour prévenir et combattre les actes de terrorisme nucléaire, sur les motifs de ces actes, les moyens employés, les auteurs, et les méthodes ayant servi à les prévenir et les combattre; UN )ب( تبادر الدول اﻷطراف المعنية، عند الضرورة، إلى تبادل المعلومات، فيما بينها أو مع المنظمات الدولية المعنية، بشأن ما تتخذه من تدابير من أجل منع أو قمع أعمال اﻹرهاب النووي، أو بشأن دوافع ارتكاب تلك اﻷعمال، وأساليب ارتكابها، ومرتكبيها، واﻷساليب التي اتبعت لمنعها أو قمعها؛
    «1. En cas de nécessité, les États parties intéressés échangent entre eux ou avec les organisations internationales des informations sur les mesures qu’ils ont prises pour prévenir et combattre les actes de terrorisme nucléaire et les méthodes ayant servi à les prévenir et les combattre.» UN " ١ - تقوم الدول اﻷطراف المعنية، عند الضرورة، بتبادل المعلومات، فيما بينها أو مع المنظمات الدولية، بشأن ما تتخذه من تدابير لمنع وقمع أعمال اﻹرهاب النووي، بما في ذلك الأساليب المتبعة لمنع وقمع هذه اﻷعمال. "
    29. Sans préjudice du droit de tout Etat partie de demander une inspection sur place, les Etats parties devraient, chaque fois que possible, commencer par tout mettre en oeuvre pour clarifier et régler entre eux ou avec l'Organisation ou encore par l'intermédiaire de celle-ci toute question qui susciterait des préoccupations au sujet d'une inexécution possible des obligations fondamentales établies par le présent Traité. UN ٩٢- دون المساس بحق أي دولة طرف في أن تطلب إجراء تفتيش موقعي، ينبغي للدول اﻷطراف، كلما أمكن، أن تبذل أولا كل جهد لكي توضح وتحل، فيما بينها أو مع أو عن طريق المنظمة، أي مسألة قد تسبب القلق بشأن عدم الامتثال المحتمل للالتزامات اﻷساسية في هذه المعاهدة.
    29. Sans préjudice du droit de tout Etat partie de demander une inspection sur place, les Etats parties devraient, chaque fois que possible, commencer par tout mettre en oeuvre pour clarifier et régler entre eux ou avec l'Organisation ou encore par l'intermédiaire de celle-ci toute question qui susciterait des préoccupations au sujet d'une inexécution possible des obligations fondamentales établies par le présent Traité. UN ٩٢- دون المساس بحق أي دولة طرف في أن تطلب إجراء تفتيش موقعي، ينبغي للدول اﻷطراف، كلما أمكن، أن تبذل أولا كل جهد لكي توضح وتحل، فيما بينها أو مع أو عن طريق المنظمة، أي مسألة قد تسبب القلق بشأن عدم الامتثال المحتمل للالتزامات اﻷساسية في هذه المعاهدة.
    c) Dans la mesure où les pays en développement réussissent à créer des zones économiques élargies par le biais de l'intégration économique régionale, que ce soit entre eux ou avec des pays développés, ils créent également des marchés plus étendus qui, en général, correspondent mieux aux stratégies de production intégrée à l'échelle internationale que les sociétés transnationales adoptent de plus en plus couramment;. UN )ج( بقدر ما تنجح البلدان النامية في ايجاد مناطق تجارية أوسع عن طريق التكامل الاقتصادي الاقليمي، إما فيما بينها أو مع بلدان متقدمة النمو، فإنها أيضا توجد أسواقا أوسع تكون، على نحو نموذجي، أكثر ملاءمة لاستراتيجيات الانتاج المتكاملة دوليا التي تعتمدها الشركات عبر الوطنية على نحو متزايد؛
    Les habitants de Mindjevan vivaient de l'agriculture, du troc entre eux ou encore du commerce, en particulier avec la ville arménienne de Kapan, située à quelque 50 kilomètres de là. UN ويعيش الناس في ميندزيفان على الزراعة والمقايضة فيما بينهم أو على التجارة، غالباً مع مدينة كابان الأرمينية التي تقع على بُعد نحو 50 كيلومتراً.
    Les élèves ne doivent pas être classés en fonction de leurs caractéristiques personnelles, maltraités ou soumis à toute autre distinction injustifiée entre eux ou traités sur un plan d'inégalité. UN ولا يجب تصنيف التلاميذ وفقاً لسماتهم الشخصية، أو إساءة معاملتهم أو إخضاعهم لأي نوع آخر من التفرقة التي لا مبرر لها فيما بينهم أو معاملتهم بشكل يتسم بعدم المساواة.
    ii. Les consultations officieuses donnent aux membres du groupe central l'occasion de discuter des questions entre eux ou avec le Secrétariat; les séances officielles sont ouvertes aux membres du Conseil de sécurité et visent à établir un ensemble de recommandations écrites qui font ensuite l'objet d'un examen au Conseil de sécurité; iii. UN `2 ' توفر المشاورات غير الرسمية فرصة لأعضاء المجموعة الأساسية لمناقشة المواضيع فيما بينهم أو مع الأمانة العامة؛ أما الجلسات الرسمية فيشارك فيها أعضاء مجلس الأمن وينصب اهتمامها على إعداد مجموعة من التوصيات المكتوبة يناقشها مجلس الأمن بعد ذلك.
    a) Élaborer et exécuter des stratégies appropriées pour permettre la participation efficace des jeunes à la vie économique, sociale et politique, et faciliter les interactions, que ce soit entre eux ou avec les autorités locales et nationales; UN (أ) وضع وتنفيذ استراتيجيات مواتية لمشاركة الشباب بفعالية في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وتيسير تفاعلهم مع بعضهم بعضا ومع السلطات المحلية والوطنية؛
    a) Élaborer et exécuter des stratégies appropriées pour permettre la participation efficace des jeunes à la vie économique, sociale et politique, et faciliter les interactions, que ce soit entre eux ou avec les autorités locales et nationales; UN (أ) وضع وتنفيذ استراتيجيات مواتية لمشاركة الشباب بفعالية في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وتيسير تفاعلهم مع بعضهم بعضا ومع السلطات المحلية والوطنية؛
    Les États de l'aquifère sont tenus de coopérer entre eux ou avec les organisations internationales compétentes en vue de recueillir de nouvelles données et informations et de les mettre à la disposition des autres États de l'aquifère. UN ولذلك فإن دول طبقة المياه الجوفية مطالبة بالتعاون مع بعضها البعض أو مع المنظمات الدولية ذات الصلة من أجل جمع بيانات ومعلومات جديدة وإتاحة هذه البيانات والمعلومات لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more