Promouvoir la coopération Sud-Sud et les liens entre groupes de pays de la région. | UN | تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والروابط فيما بين مجموعات البلدان في المنطقة. |
La coopération entre groupes de petits États insulaires en développement commence à se mettre en place tant au niveau intergouvernemental qu’à celui des compagnies aériennes. | UN | ١٥ - بدأ التعاون بين مجموعات الدول الجزرية الصغيرة النامية يتجسد على الصعيد الحكومي الدولي وصعيد خطوط الطيران. |
L'intensification des relations commerciales entre groupes de pays devrait être dans le proche avenir un puissant argument en faveur de la coordination des politiques macro-économiques; et cette coordination devrait à son tour renforcer les progrès réalisés au début de la décennie 90. | UN | ومن المتوقع أن يدفع تزايد العلاقات التجارية بين مجموعات البلدان في المستقبل المنظور الى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي؛ ولا بد لهذا من أن يساعد، بدوره على تدعيم التقدم الذي تحقق في أوائل التسعينات. |
Des inégalités entre groupes de personnes pourraient attiser les conflits violents préexistants. | UN | ويمكن لأوجه عدم المساواة بين فئات الشعب أن تؤجج أكثر النزاعات العنيفة القائمة أصلاً. |
Bien que la situation générale soit restée calme, plusieurs violents accrochages entre groupes de jeunes se sont produits. | UN | وعلى الرغم من الهدوء العام الذي ساد خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سُجّل عدد من حوادث العنف فيما بين جماعات من الشباب. |
La compétition entre groupes de travail n'est plus tolérée et le siège et les bureaux régionaux s'orientent vers une intégration complète. | UN | فالمنافسة بين أفرقة العمل لم تعد يُسمح بها، وأصبح المقر والمكاتب الإقليمية في طريقهما إلى التكامل التام. |
Cela concerne la répartition entre groupes de pays, entre régions, entre pays et entre régions au sein des pays, ainsi que la répartition entre circuits d'acheminement, secteurs et types d'aide. | UN | وينطبق هذا على التوزيع فيما بين مجموعات البلدان النامية والمناطق وعلى فرادى البلدان والمناطق داخل البلدان نفسها فضلاً عن التوزيع فيما بين المسارات والقطاعات وأنواع المعونات. |
Mettre en application, dès le départ, une approche de multiples parties prenantes, notamment en renforçant le flux de l'information entre groupes de parties prenantes et l'inclusion des organisations qui représentent les communautés locales; | UN | عليها أن تطبق النهج متعدد أصحاب المصالح من البداية، بما في ذلك تعزيز تدفق المعلومات بين مجموعات أصحاب المصالح وإدراج المنظمات التي تمثل المجتمعات المحلية. |
La CNUCED peut jouer un rôle d'animateur lors des discussions entre groupes de pays, y compris en servant de cadre à un examen de l'instabilité des prix, à une évaluation des tendances de l'offre et de la demande et à l'élaboration d'un consensus. | UN | ويمكن أن يعمل الأونكتاد كجهة تتولى تيسير المناقشات بين مجموعات البلدان، بما في ذلك عن طريق توفير محفل لمناقشة تقلبات الأسعار وتقييم اتجاهات العرض والطلب، وبناء توافق الآراء. |
Faciliter le débat entre groupes de pays, y compris en servant de cadre à un examen de l'instabilité des prix, à une évaluation des tendances de l'offre et de la demande, et à l'élaboration d'un consensus et d'un partenariat entre les parties intéressées; | UN | :: تيسير الحوار بين مجموعات البلدان، بما في ذلك عن طريق توفير محفل لمناقشة تقلب الأسعار، وتقييم اتجاهات العرض والطلب، وبناء توافق الآراء والشراكات بين الأطراف المهتمة؛ |
Il y aurait des tensions entre groupes de détenus, en rapport souvent avec la drogue à l'intérieur de la prison, et des frictions entre détenus béninois et quelques détenus étrangers, en particulier des ressortissants de pays voisins. | UN | وأُشير إلى وجود توترات بين مجموعات معينة من السجناء تتعلق غالباً بالمخدرات الموجودة في السجن والاحتكاكات بين السجناء البننيين وبعض السجناء من الرعايا الأجانب، وبصفة خاصة من الدول المجاورة. |
Parmi les autres formes de rapprochement entre entreprises, on peut mentionner également l'instauration, dans certains pays, notamment au Royaume—Uni et dans un certain nombre de pays d'Europe orientale, de liens régionaux officiels entre groupes de grandes sociétés ou la création d'organismes communs à plusieurs entreprises ou d'autres types d'associations, comme il en existe, par exemple, au Kenya ou en Afrique du Sud. | UN | ويمكن أيضاً أن يتخذ شكل صلات اقليمية رسمية منظمة بين مجموعات الشركات الكبيرة، مثلما حدث في المملكة المتحدة وبعض بلدان أوروبا الشرقية، أو شكل وكالات مشاريع أو غير ذلك من أنواع الرابطات، مثل تلك الموجودة في كينيا أو جنوب أفريقيا، إذا لم نذكر سوى هذين المثالين. |
La réunion de haut niveau devrait entériner le principe selon lequel des arrangements de surveillance mutuelle entre groupes de pays peuvent utilement compléter la surveillance multilatérale, et devrait encourager les pays en développement et les pays en transition à en conclure. | UN | ينبغي للحدث رفيع المستوى أن يؤيد المبدأ القائل بأن الترتيبات الجارية بين مجموعات البلدان للقيام بالمراقبة المتبادلة هي عنصر مكمل مفيد للمراقبة المتعددة الأطراف، وأن يشجع البلدان النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الاشتراك في هذه الممارسات. |
Le document présenterait des propositions relatives à la composition et au mode de fonctionnement d'un organe de coordination qui aurait pour tâche d'élaborer, de mettre à jour, d'appliquer et de diffuser des classifications, dans un ensemble caractérisé par des relations entre groupes de classifications et par des corrélations entre les classifications internationales, multinationales et nationales. | UN | ستقدم الورقة مقترحات بشأن عضوية وعمليات هيئة تنسيق يُعهد إليها بوضع التصنيفات ومواصلتها واستكمالها وتنفيذها ونشرها، في بيئة تتسم بالترابط فيما بين مجموعات التصنيف وبالصلات المتبادلة فيما بين التصنيفات الدولية والمتعددة الجنسيات والوطنية. |
Le fait que les inégalités se creusent nuit à l'intégration sociale, car ce phénomène accroît les disparités entre groupes de population. | UN | 70 - وأضافت قائلة إن اتساع نطاق عدم المساواة يعوق الاندماج الاجتماعي بزيادة التفاوتات بين فئات السكان. |
L'INLO souligne aussi qu'avoir porté à 23 ans l'âge minimum pour épouser un étranger se traduit par une discrimination entre groupes de citoyens car au niveau national l'âge légal pour contracter librement mariage est de 18 ans. | UN | وأشارت المنظمة أيضاً إلى أن اعتماد سن 23 عاماً كحد أدنى للزواج بالأجنبي يؤدي إلى التمييز بين فئات المواطنين لأن السن القانوني للزواج بمحض الإرادة في البلد هو 18 عاماً. |
Les actions liées aux sommets ont multiplié les rapprochements entre groupes de la société civile. | UN | 62 - وقد حفزت العمليات ذات الصلة بمؤتمرات القمة إنشاء روابط بين فئات المجتمع المدني. |
Les affrontements entre groupes de fermiers et nomades étaient habituels, tout comme le recours à des mécanismes de conciliation. | UN | وتواترت الاشتباكات بين جماعات المزارعين والبدو وتواترت معها آليات الصلح التقليدية. |
De surcroît, il arrive bien souvent, semble—t—il, qu'après un conflit les ressentiments entre groupes de population persistent bien après la fin des hostilités, d'où l'importance de réaliser une réconciliation nationale. | UN | ويتضح أيضا أنه، في العديد من الحالات التي تعقب النزاعات، قد يستمر التنافر بين جماعات السكان لفترة طويلة بعد انتهاء النزاع، اﻷمر الذي يدل على أهمية تحقيق المصالحة الوطنية. |
La compétition entre groupes de travail n'est plus tolérée et le siège et les bureaux régionaux s'orientent vers une intégration complète. | UN | فالمنافسة بين أفرقة العمل لم تعد مسموحة، ويسير المقر والمكاتب الإقليمية على درب التكامل التام. |
Il a pour objectif de promouvoir la coopération scientifique et technologique entre groupes de recherche relevant des universités, des centres de recherche-développement et des entreprises innovantes afin d'obtenir des résultats transférables au niveaux des systèmes productifs et des politiques sociales des pays d'Amérique latine. | UN | ويهدف إلى تعزيز التعاون العلمي والتكنولوجي بين أفرقة البحث في الجامعات وفي المراكز البحثية والإنمائية والأعمال التجارية الابتكارية في البحث عن نتائج يمكن نقلها إلى الأنظمة الإنتاجية والسياسات الاجتماعية في البلدان الأيبيرية الأمريكية. |