À l'époque, la loi sur l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail d'égale valeur n'avait pas encore été adoptée. | UN | وفي ذلك الوقت لم يكن قد اعتُمد بعد قانون المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة في التوظيف عن العمل المتساوي القيمة. |
D'après les lois turques sur la propriété, il n'y a pas de différences entre hommes et femmes pour ce qui est de l'acquisition de terres. | UN | تقضي قوانين الملكية السارية في تركيا بعدم التمييز بين الرجل والمرأة في تملك اﻷرض. |
262. La législation cubaine garantit à la femme la non-discrimination en matière d'emploi et de formation professionnelle, ainsi qu'un salaire égal entre hommes et femmes pour un travail égal | UN | ٢٦٢ - يكفل القانون الكوبي عدم التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالعمل وبالتدريب المهني، وكذلك المساواة بين الرجل والمرأة في اﻷجر لقاء العمل المتساوي في القيمة. |
La Commission a demandé à la Mongolie d'adopter une législation qui assure l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale. | UN | وطلبت اعتماد تشريع يضمن المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة عن العمل ذي القيمة المتساوية(25). |
La loi de 2002 relative à l'égalité de salaire entre hommes et femmes pour un travail identique ou de valeur égale, la loi relative à l'égalité de traitement entre hommes et femmes en matière d'emploi et de formation professionnelle, et la modification de la loi relative à la maternité; | UN | قانون عام 2002 المتعلق بالمساواة في الأجر بين الرجل والمرأة عن العمل نفسه أو عن العمل ذي القيمة المتساوية، والقانون المتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في العمالة والتدريب المهني وتعديل قانون الأمومة؛ |
Conformément à ce principe juridique, il ne doit pas exister d'inégalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale. | UN | واستناداً إلى هذا المبدأ القانوني لا يجب أن يوجد تفاوت بين الرجال والنساء في اﻷجر مقابل العمل المتساوي. |
:: Promouvoir l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un même poste et un travail de valeur équivalente. | UN | :: تشجيع المساواة في الأجور بين الرجال والنساء الذين في نفس المناصب أو الذين يؤدون أعمالا متساوية القيمة. |
La Commission a noté aussi que cette loi dispose qu'il doit y avoir égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale et qu'il faut, pour la détermination des salaires, utiliser un système de classification des emplois sur la base de critères qui doivent être les mêmes pour les deux sexes. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأن هذا القانون يقضي بدفع أجر متساو للرجال والنساء عن العمل المتكافئ القيمة، وبأنه سيستخدم نظام لتصنيف الوظائف لتحديد الأجور للرجال والنساء على أساس معايير واحدة. |
Mme Patten demande quelles mesures sont prises pour remédier aux inégalités et comment est appliqué le principe de l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale. | UN | 53 - السيدة باتن: سألت عن التدابير التي تتخذها الحكومة لمعالجة أوجه عدم المساواة، وعن كيفية تطبيق مبدأ الأجر المتساوي للرجل والمرأة عن العمل المتساوي القيمة. |
On constate une meilleure coopération entre hommes et femmes pour les décisions en matière de congés, l'achat de vêtements, l'épargne, la construction ou l'aménagement de la maison, les investissements dans la famille et l'achat d'une voiture. | UN | ويوجد تعاون وثيق بين الرجل والمرأة في صنع القرار بشأن العطلات، وشراء الملابس، والادخار، وتشييد المنزل أو تهيئته، والاستثمارات في اﻷسرة المعيشية، وشراء سيارة. |
De même, les lois relatives aux assurances sociales et aux pensions ne font aucune distinction entre hommes et femmes pour ce qui est des droits stipulés. | UN | لم تتضمن كذلك القوانين المتعلقة بالتأمين الاجتماعي أو المعاشات أي تفرقة بين الرجل والمرأة في الحقوق الناشئة عنها بل أجازت بعض الحالات التي يجوز فيها للمرأة أن تجمع بين معاشها ومعاش الزوج. |
En discutant la loi sur l'assurance maladie, il est important de noter qu'il n'y a pas de différence entre hommes et femmes pour ce qui est du statut d'assuré. | UN | وعند مناقشة القانون المتعلق بالتأمين الصحي، من الأهمية ملاحظة عدم وجود فرق بين الرجل والمرأة في الحصول على مركز الشخص المؤمن عليه. |
L'État partie devrait garantir l'égalité entre hommes et femmes pour ce qui concerne les questions relevant du droit de la famille, en particulier assurer aux femmes, dans la loi et dans la pratique, les mêmes droits qu'aux hommes en matière de succession. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على المساواة بين الرجل والمرأة في المسائل ذات الصلة بقانون الأسرة، لا سيما عن طريق إعمال حق المرأة في وراثة الممتلكات على قدم المساواة مع الرجل في القانون وفي الواقع. |
La loi No 26 (1975) respecte intégralement le principe de la complète égalité entre hommes et femmes pour toutes les questions ayant trait à l'octroi, au retrait et à la perte de nationalité, et régit les effets du mariage sur la nationalité des deux conjoints et de leurs enfants. Les dispositions de la loi sont exposées en détail dans les paragraphes qui suivent. | UN | كما جاءت أحكام القانون المذكور ملتزمة بقواعد المساواة التامة بين الرجل والمرأة في كل ما يتصل بقواعد الجنسية ومنحها أو سحبها أو إسقاطها وكافة اﻷمور المتعلقة بها كما قام بتنظيم اﻵثار المترتبة على الزواج سواء بالنسبة لجنسية الزوج أو الزوجة واﻷبناء وسنعرض تفصيلا لﻷحكام الواردة في القانون المذكور: |
L'indice de dissimilitude entre hommes et femmes pour ce qui est des indicateurs de la population active dans les zones rurales est passé de -3,6 à -3,2 durant la même période. | UN | وقد ارتفع مؤشر الفرق بين الرجل والمرأة في مجموعة مؤشرات القوة العاملة بالمناطق الريفية من - ٣,٦ إلى - ٣,٢ في الفترة ذاتها. |
16. Indiquer quand il est prévu de soumettre les amendements au Code du travail proposés au parlement pour adoption et si les modifications consacreront le principe de l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale. | UN | 16- ويُرجى تقديم معلومات بشأن موعد تقديم التعديلات المقترحة على قانون العمل إلى البرلمان لاعتماده، وما إذا كانت التعديلات ستشمل مبدأ المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة عن العمل المتساوي في القيمة. |
29. L'Inde a accueilli avec satisfaction l'amendement apporté à l'article 127 de la Constitution ayant pour effet la mise en place d'une procédure de plainte constitutionnelle et l'adoption d'un nouveau Code du travail en 2007, reflétant le principe de l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale. | UN | 29- ورحبت الهند بتعديل المادة 127 من الدستور الذي ينص على إجراء للشكاوى الدستورية وباعتماد قانون جديد للعمل في عام 2007 يعكس مبدأ المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
Il s'ensuit que, selon la Cour suprême, la ville de Nicosie avait l'obligation découlant de la partie II de la Constitution, en particulier de l'article 28, d'agir de manière à protéger et à rendre effectif le droit fondamental à l'égalité, qui englobait le principe de l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail d'égale valeur. | UN | وبذلك، ووفقاً للمحكمة العليا، فإن بلدية نيقوسيا يقع عليها التزام منبثق عن الباب الثاني من الدستور عموماً والمادة 28 خصوصاً، بالعمل بأسلوب يضمن ويُعمل الحق الأساسي في المساواة، بما في ذلك مبدأ المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة عن العمل المتساوي القيمة. |
Néanmoins, les femmes sont largement absentes des plus hauts niveaux du gouvernement: seulement 11 femmes sont chefs d'État; seulement 16 % de ministres sont des femmes; seuls trois pays, la Finlande, la Norvège et Grenade, dépassent ou atteignent l'équilibre 50/50 entre hommes et femmes pour ce qui est des postes ministériels. | UN | ومع ذلك، فإن المرأة غائبة إلى حد كبير في أعلى مستويات الحكومة: فلا يوجد سوى 11 رئيسة دولة، وتحتل المرأة 16 في المائة فقط من المناصب الوزارية، ووصلت ثلاثة بلدان فقط، هي فنلندا والنرويج وغرينادا، إلى المناصفة بين الرجال والنساء في المناصب الوزارية أو تجاوزتها. |
Elle a appelé l'attention du Gouvernement sur la définition large de la rémunération figurant dans la Convention, laquelle englobe ces différents types de rémunération, et lui a demandé de quelle manière il s'assure qu'il ne se produit pas de discrimination salariale entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale dans ces types de rémunération qui ne sont pas couverts par la loi sur le travail. | UN | وبتوجيه الانتباه للتعريف الواسع للأجر الوارد في الاتفاقية، التي تشمل هذه الأنواع من الأجور، سألت اللجنة الحكومة عن الكيفية التي تكفل بها عدم حدوث التمييز بين الرجال والنساء في الأجر عن القيام بأعمال متساوية في القيمة بالنسبة لأنواع الأجور المستثناة من تغطية قانون العمل. |
Le Comité est préoccupé par l'écart de salaire entre hommes et femmes pour un travail égal ou un travail de valeur égale. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التفاوت في الأجر بين الرجال والنساء الذين يؤدون عملاً متساوياً أو عملاً ذا قيمة متساوية. |
Les États-Unis comprennent que l'introduction de l'" égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale " a pour objectif de promouvoir l'égalité de salaire entre hommes et femmes et acceptent la recommandation en ce sens. | UN | تفهم الولايات المتحدة وتقبل أن القصد من إدخال عبارة " اﻷجر المتساوي للرجال والنساء عن العمل المتساوي القيمة " هو تشجيع تساوي أجر الرجل والمرأة، وهي تقبل هذه التوصية على هذا اﻷساس. |
Dans son observation de 2013, la Commission a de nouveau déclaré que les dispositions de la Constitution de l'Inde [art. 39 d)] et la loi de 1976 sur l'égalité de rémunération (art. 2 h) et 4) étaient plus restrictives que le principe de l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale. | UN | 33 - في ملاحظتها في عام 2013، كررت اللجنة بيانها أن أحكام دستور الهند (المادة 39 (د)) وقانون تساوي الأجر لعام 1976 (المادتين (ح) و 4) تقييدية أكثر من مبدأ تساوي الأجر للرجل والمرأة عن العمل المتساوي القيمة. |
L'article 36 du même décret-loi garantit l'égalité de paiement entre hommes et femmes pour un travail égal ou d'égale valeur. | UN | 170 - تضمن المادة 36 من نفس هذا المرسوم بقانون التساوي في الأجر بين العمال والعاملات عن العمل الواحد أو العمل المتساوي القيمة. |