"entre l'état d'" - Translation from French to Arabic

    • بين دولة
        
    • بين الدولة
        
    C'est dans cet esprit que ma délégation salue la Déclaration commune qui met officiellement fin à l'état de belligérance entre l'État d'Israël et le Royaume hachémite de Jordanie. UN وبهذه الروح، يحيي وفدي اﻹعلان المشترك الذي ينهي رسميا حالة الحرب بين دولة اسرائيل والمملكة اﻷردنية الهاشمية.
    Nous sommes également encouragés de voir que les fondements de la paix ont été élargis et renforcés grâce à un autre accord historique conclu entre l'État d'Israël et le Royaume de Jordanie. UN ويشجعنا بالمثل أن نرى أن أسس السلم قد اتسعت وتدعمت في اتفاق تاريخي آخر بين دولة اسرائيل والمملكة اﻷردنية.
    Accord entre l'État d'Érythrée et la République de Djibouti UN اتفاقية بين دولة إريتريا وجمهورية جيبوتي
    Relation entre l'État d'accueil et l'investisseur parties à l'arbitrage UN العلاقة بين الدولة المضيفة والمستثمر، الطرفين في التحكيم
    Pourquoi faudraitil qu'une obligation assumée envers des États tiers ait une incidence sur l'application du projet d'articles, et pourquoi seraitil important qu'un traité existe entre l'État d'origine et un État tiers lorsque l'on en venait aux procédures conçues pour empêcher qu'un dommage significatif ne soit causé à un autre État ? UN ولماذا يكون للإلتزام الواجب لدول أخرى أثر على تطبيق مشاريع المواد؟ ولماذا يلزم وجود معاهدة بين الدولة المصدر ودولة ثالثة عندما يتعلق الأمر بالإجراءات الموضوعة لمنع التسبب في ضرر جسيم لدولة أخرى؟
    Ces initiatives privées ne visent pas à se substituer aux négociations diplomatiques officielles entre l'État d'Israël et l'Autorité palestinienne. UN إن المبادرات الخاصة تلك لا تسعى إلى أن تحل محل المفاوضات الدبلوماسية الرسمية بين دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    De même, nous suivons avec intérêt et espoir, les négociations entre l'État d'Israël et l'Autorité palestinienne et souhaitons vivement les voir couronnées de succès. UN وبالإضافة إلى ذلك نتابع باهتمام وأمل المفاوضات الجارية بين دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية، ولنا وطيد الأمل في أن تكلل هذه الجهود بالنجاح.
    La reprise du dialogue direct entre l'État d'Israël et l'Autorité nationale palestinienne, qui a abouti à un accord sur la mise en oeuvre de certains aspects des accords de Wye, prouve que la bonne volonté politique peut ouvrir la voie à d'immenses possibilités. UN إن استئناف الحوار المباشر بين دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية الوطنية، الذي أسفر عن الاتفاق على تنفيذ جوانب من اتفاقات واي، ليدلل على الفرص الهائلة التي يمكن أن تتيحها النية الحسنة السياسية.
    Israël et tous ses voisins arabes, au-delà de la Palestine, doivent trouver un moyen de s'accorder entre eux si l'on veut que la paix entre l'État d'Israël et la Palestine, lorsqu'elle sera réalisée, ait un sens. UN وعلى إسرائيل وجميع جيرانها العرب، إلى جانب فلسطين أن يتصالحوا فيما بينهم إذا أريد للسلام بين دولة إسرائيل وفلسطين، حين التوصل إليه، أن يكون لـه أي مغزى على اﻹطلاق.
    Nous espérons toutefois que les négociations bilatérales qui ont lieu entre l'État d'Israël et ses voisins aboutiront à une plus grande stabilité dans la région et en fin de compte, à une paix juste et durable pour tous. UN رغما عن هذا، نؤمل في أن تؤدي المباحثات الثنائية بين دولة اسرائيل وجيرانها إلى استقرار أكبر في المنطقة وأن ينتج عنها في النهاية سلام عادل ودائم للجميع.
    Dans le même ordre d'idées, ma délégation se réjouit de la reprise des négociations entre l'État d'Israël et l'Autorité nationale palestinienne, qui visent à instaurer une coexistence harmonieuse entre les peuples qui vivent en Terre sainte. UN وفي السياق نفسه، يرحب وفدي باستئناف المفاوضات بين دولة اسرائيل والسلطة الفلسطينية، الرامية إلى إنشاء علاقات متناغمة بين الشعوب التي تقطن اﻷرض المقدسة.
    Les accords signés entre l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine ont confirmé que les pourparlers de paix et les efforts des deux parties ainsi que de la communauté internationale allaient dans la bonne direction. UN وإن الاتفاقات التي أبرمت بين دولة اسرائيــل ومنظمة التحرير الفلسطينية تثبت صحة ووجاهــة محادثات السلام والجهود التي يبذلها الطرفان والمجتمع الدولي.
    Elle a pris acte avec satisfaction des accords signés entre l'État d'Israël et l'OLP d'une part, et Israël et la Jordanie, d'autre part. Il considère que ce sont là des étapes importantes vers l'instauration d'une paix d'ensemble. UN ولاحظت مع الارتياح الاتفاقات التي جرى التــــوقيع عليها بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، من ناحية، وبين اسرائيل واﻷردن، من ناحية أخرى ونرى أن هذه خطوات هامة صوب إقامة سلام شامل.
    Au Moyen-Orient, l'escalade continue de la violence entre l'État d'Israël et l'État palestinien risque de compromettre définitivement la poursuite du processus de paix et la mise en application des différents accords signés. UN في الشرق الأوسط، تصعيد العنف المستمر بين دولة إسرائيل ودولة الفلسطينيين قد يقوض نهائياً استمرار عملية السلام وتنفيذ مختلف الاتفاقات التي وُقِّعت.
    Dans le long conflit entre l'État d'Israël et le peuple palestinien, le retour à une paix durable ne pourra se faire qu'autour d'une table de négociation. UN وفيما يتعلق بالصراع الطويل الأجل بين دولة إسرائيل والشعب الفلسطيني، فلن يتسنى استعادة السلام الدائم إلا على طاولة المفاوضات.
    Assurément, l'application de l'une ou l'autre norme susciterait des controverses, étant donné les différences culturelles, sociales, économiques et juridiques pouvant exister entre l'État d'accueil et l'État étranger. UN وأُكﱢد أن تطبيق أي من المعيارين سيثير جدلا نظرا إلى التباينات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي قد توجد بين الدولة المضيفة والدولة اﻷجنبية.
    Néanmoins, il faudra procéder au cas par cas en fonction de la situation, ce qui permettra d'assurer une coordination adéquate entre l'État d'accueil et les titulaires de mandat afin d'atteindre les objectifs recherchés dans le cadre des visites. UN على أن ذلك لا بد أن يجري بالنظر إلى كل حالة على حدة وفقاً لمتطلبات الحالة. وسيسمح ذلك بإجراء تنسيق مناسب بين الدولة المستقبِلة وأصحاب الولايات في سبيل تحقيق الأهداف المرجوة من الزيارات.
    En outre, l'étendue du lien économique entre l'État d'origine et l'État visé doit être examinée de près car elle a une incidence directe sur la gravité des effets de la mesure prise. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي إنعام النظر في حجم الروابط الاقتصادية القائمة بين الدولة المرسِلة والدولة المستهدَفة، لما لخطورة الأثر من صلة مباشرة.
    D. Relation entre l'État d'accueil et l'investisseur parties à l'arbitrage UN دال- العلاقة بين الدولة المضيفة والمستثمر، الطرفين في التحكيم
    Le Gouvernement japonais considère donc que la question de l'immunité juridictionnelle des forces armées étrangères doit être régie par des accords bilatéraux entre l'État d'envoi et l'État hôte, les forces armées d'un État stationnées sur le territoire d'un autre État étant dans tous les cas exclues du champ d'application du présent projet d'articles et de toute convention qui en résulterait. UN وترى الحكومة اليابانية بالتالي أن مسألة حصانة القوات المسلحة اﻷجنبية من الولاية القضائية يجب أن تخضع لاتفاقات ثنائية بين الدولة المرسلة والدولة المضيفة، إذ أن القوات المسلحة لدولة ما المرابطة في إقليم دولة أخرى مستبعدة على كل حال من نطاق تطبيق مشاريع المواد هذه وكل اتفاقية قد تنشأ عنها.
    Le Gouvernement des États-Unis prend ces responsabilités très au sérieux et a pour pratique de faciliter, comme il y est tenu, la délivrance de visas, sans prendre en considération l'état des relations entre l'État d'envoi et les États-Unis. UN وإن حكومة الولايات المتحدة تأخذ هذه المسؤوليات على عاتقها بصورة جادة للغاية، وتقوم، كأمر مفروغ منه وكالتزام، بتيسير منح تأشيرات الدخول بصرف النظر عن حالة العلاقات بين الدولة المرسلة والولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more