Ils ont estimé que les mécanismes de dialogue et d'échange d'informations entre l'État et les peuples autochtones devaient être améliorés. | UN | وعلى وجه الخصوص، ذُكرت الحاجة إلى تحسين آليات الحوار وتبادل المعلومات بين الدولة والشعوب الأصلية. |
Selon eux, les mécanismes de dialogue et d'échange d'informations entre l'État et les peuples autochtones devaient être améliorés. | UN | وعلى وجه الخصوص، ذُكرت الحاجة إلى تحسين آليات الحوار وتبادل المعلومات بين الدولة والشعوب الأصلية. |
Selon eux, les mécanismes de dialogue et d'échange d'informations entre l'État et les peuples autochtones devraient être améliorés. | UN | وعلى وجه الخصوص، تبين أن هناك حاجة لتحسين آليات الحوار وتبادل المعلومات بين الدولة والشعوب الأصلية. |
D'après notre expérience, la promotion et la protection des droits autochtones exigent un partenariat constructif et harmonieux entre l'État et les peuples autochtones. | UN | وانطلاقا من تجربتنا، فتعزيز وحماية الحقوق الأصلية يتطلب شراكة بناءة ومنسجمة بين الدولة والشعوب الأصلية. |
Ces nominations augurent bien de l'évolution des relations entre l'État et les peuples autochtones. | UN | وهذه التعيينات ما هي إلا خطوة نحو تحسين العلاقات بين الدولة والسكان الأصليين. |
El Salvador a recours au dialogue pour établir des liens entre l'État et les peuples autochtones. | UN | 16 - وأضاف قائلاً إن السلفادور تستخدم الحوار لبناء الجسور بين الدولة والشعوب الأصلية. |
Le Pérou a adopté une loi sur le droit à la consultation, en vertu de laquelle la finalité des consultations doit être de parvenir à un accord entre l'État et les peuples autochtones. | UN | 41- وأصدرت بيرو قانوناً عن الحق في التشاور يكون بموجبه الغرض من التشاور هو التوصل إلى اتفاق بين الدولة والشعوب الأصلية. |
Le Pérou a adopté une loi sur le droit à la consultation, en vertu de laquelle la finalité des consultations doit être de parvenir à un accord entre l'État et les peuples autochtones. | UN | 41- وأصدرت بيرو قانوناً عن الحق في التشاور يكون بموجبه الغرض من التشاور هو التوصل إلى اتفاق بين الدولة والشعوب الأصلية. |
Elles ont aussi fait remarquer qu'elles jouaient un rôle stratégique dans l'établissement d'une meilleure communication entre l'État et les peuples autochtones et dans la promotion des normes fixées dans la Déclaration. | UN | كما أشارت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إلى دورها الاستراتيجي الرامي إلى تحسين التواصل بين الدولة والشعوب الأصلية، والمضي قدماً بالمعايير الواردة في الإعلان. |
Le Pérou a adopté une loi sur le droit à la consultation, en vertu de laquelle la finalité des consultations doit être de parvenir à un accord entre l'État et les peuples autochtones. | UN | 40- وأصدرت بيرو قانوناً عن الحق في التشاور يكون بموجبه الغرض من التشاور هو التوصل إلى اتفاق بين الدولة والشعوب الأصلية. |
Le Pérou a adopté une loi sur le droit à la consultation, en vertu de laquelle la finalité des consultations doit être de parvenir à un accord entre l'État et les peuples autochtones. | UN | 40- وأصدرت بيرو قانوناً عن الحق في التشاور يكون بموجبه الغرض من التشاور هو التوصل إلى اتفاق بين الدولة والشعوب الأصلية. |
Le Pérou a adopté une loi sur le droit à la consultation, en vertu de laquelle la finalité des consultations doit être de parvenir à un accord entre l'État et les peuples autochtones. | UN | 41- وأصدرت بيرو قانوناً عن الحق في التشاور يكون بموجبه الغرض من أية مشاورة هو التوصل إلى اتفاق بين الدولة والشعوب الأصلية. |
De plus, ce partenariat a débouché sur une amélioration de la coordination, de la planification, du suivi et de l'évaluation du processus SAN-TCO entre l'État et les peuples autochtones et a renforcé la capacité de ces derniers de négocier avec l'État sur la question des ressources naturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدت هذه الشراكة إلى زيادة حجم أعمال التنسيق والتخطيط والرصد المنظمة بين الدولة والشعوب الأصلية بشأن عملية سان - تكو، وعززت من قدرة الشعوب الأصلية على التفاوض مع الدولة بشأن الموارد الطبيعية. |
74. Dans son rapport final de 2001, Mme Daes souligne également l'importance que revêtent des négociations équitables et de plein gré menées, soit au plan national, soit avec le concours d'un organisme international, entre l'État et les peuples autochtones concernés pour résoudre les questions foncières autochtones. | UN | 74- إن أهمية إجراء مفاوضات منصفة وطوعية بين الدولة والشعوب الأصلية المعنية - إما على الصعيد الوطني أو بمساعدة هيئة دولية - من أجل تسوية قضايا أراضي السكان الأصليين قد أكدتها أيضاً السيدة دايس في تقريرها النهائي لعام 2001. |
Cela dit, peu d'avancées avaient été enregistrées en matière d'application des normes et leurs effets avaient été ambigus dans la pratique, en raison des difficultés rencontrées pour élaborer des politiques axées sur une démarche interculturelle et de l'absence d'un cadre de dialogue continu entre l'État et les peuples autochtones. | UN | ومع ذلك، كان التقدم في تنفيذ القواعد محدوداً وكانت النتائج غير واضحة من الناحية العملية، بسبب الصعوبات التي اعترضت رسم سياسات تركز على تعدد الثقافات وعدم وجود منبر للحوار المستمر بين الدولة والشعوب الأصلية(114). |
82. Le Comité note avec satisfaction que la Constitution définit l'Équateur comme un État plurinational et interculturel et salue le processus participatif et le cadre concerté qui ont débouché sur l'Accord entre l'État et les peuples et nationalités autochtones pour les enfants et le Plan pour le bien-vivre dès le début de la vie, qui comprend le Programme minimum pour les enfants autochtones en Équateur. | UN | 82- ترحب اللجنة بتعريف الإكوادور دستورياً بأنها دولة متعددة القوميات ومتعددة الثقافات فضلاً عن عملية المشاركة وإطار التفاهم المنبثقين عن الاتفاق بين الدولة والشعوب الأصلية والقوميات التي ينتمي إليها الأطفال وخطة العيش الرغيد من بداية الحياة التي تنطوي على جدول أعمال أدنى خاص بأطفال السكان الأصليين في إكوادور. |
27. Les participants ont discuté de la relation qui existe entre l'État et les peuples autochtones et de l'effet qu'avait cette relation sur la scène médiatique. | UN | 27- وتمت مناقشة العلاقة بين الدولة والسكان الأصليين والأثر الذي تتركه هذه العلاقة على وسائط الاعلام. |