"entre l'islam" - Translation from French to Arabic

    • بين الإسلام
        
    • وبين الإسلام
        
    Les tensions liées à l'interprétation qu'ont les uns et les autres de la relation entre l'islam et l'Occident demeurent un important sujet de préoccupation. UN وظلت التوترات في التصورات المتبادلة للعلاقة بين الإسلام والغرب موضوعا يتسم بالأهمية.
    Cet extrémisme et cette intolérance entraînent une réaction qui exacerbe encore les malentendus entre l'islam et les autres cultures et qui renforce l'extrémisme partout dans le monde. UN وقد نجم عن هذا التطرف، هذا التعصب رد فعل يزيد سوء التفاهم تفاقما بين الإسلام والثقافات الأخرى ويقوي التطرف في كل مكان.
    Il ne faut pas faire l'amalgame entre l'islam et l'étroitesse de vues d'une poignée d'extrémistes. UN ولا يجب الخلط بين الإسلام والرؤية الضيقة لحفنة من المتطرفين.
    Le Haut Commissaire a par la suite réaffirmé à maintes reprises la nécessité de rejeter tout amalgame entre l'islam et les musulmans et le terrorisme. UN وردد المفوض السامي بعد ذلك مرة بعد أخرى ضرورة نفي وجود أي ارتباط بين الإسلام والمسلمين وبين الإرهاب.
    Enfin, les droits de l'homme sont l'objet de constantes polémiques entre le Nord et le Sud, entre l'islam et le christianisme et, plus grave encore, entre les peuples et leurs gouvernements, par société civile interposée. UN وأخيرا، تشكِّل حقوق الإنسان موضوع خلاف مستمر بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، وبين الإسلام والمسيحية، والأخطر من ذلك، بين الشعوب، من خلال المجتمع المدني، وحكوماتها.
    En quelques secondes de projection, les auteurs du documentaire et ceux qui ont organisé sa projection ont, intentionnellement ou non, fait une association entre l'islam et le crime, sans justification aucune. UN وفي بضع ثوان رأينا منتجي الفيلم ومنظمي العرض، يربطون، عن علم أو غير علم، بين الإسلام وهذه الجريمة، بدون أي مبرر لذلك.
    Cette disposition démontre clairement que l'État du Qatar respecte toutes les religions révélées, sans discrimination entre l'islam et les autres fois. UN معلناً بذلك احترام دولة قطر لجميع الأديان السماوية لا تفرقة بين الإسلام وغيره من الأديان.
    La crainte est déclenchée notamment par les émigrants musulmans et vient d'une connexion supposée entre l'islam et le terrorisme. UN ويؤجج هذه الخشية بشكل خاص المهاجرون الإسلاميون وهي تنشأ من صلة مفترضة بين الإسلام والإرهاب.
    Un dialogue honnête entre l'islam et l'Occident constitue dorénavant un impératif politique. UN وقد أصبح من المحتمات السياسية أن يقوم حوار مخلص بين الإسلام والغرب.
    Le rapport ne traite pas non plus de la relation mouvementée entre l'islam et l'Occident. UN ولا يتناول التقرير أيضا العلاقة المتوترة بين الإسلام والغرب.
    J'en viens au problème de la discorde croissante entre l'islam en général et l'Occident dans son ensemble. UN واسمحوا لي أن أنتقل إلى مسألة الخلاف المتصاعد بين الإسلام عموما والغرب برمته.
    Une telle image négative des musulmans remonte loin dans l'histoire, aux premières années du contact entre l'islam et l'Occident. UN وهذه الصورة السلبية للمسلمين تعود إلى أيام سحيقة في التاريخ، وترجع إلى السنوات الأولى للاتصال بين الإسلام والغرب.
    Historiquement, il n'y a jamais eu de conflit entre l'islam et le judaïsme à propos de Jérusalem. UN تاريخيا، لم يكن هناك مطلقا صراع بين الإسلام واليهودية على القدس.
    Ces initiatives visent à établir un dialogue entre l'islam, le christianisme, le judaïsme ainsi qu'avec toutes les autres croyances et philosophies. UN إن هذه المبادرات ترمي إلى إقامة حوار بين الإسلام والمسيحية واليهودية وأية عقيدة أو فلسفة أخرى.
    Sa Majesté a aussi exprimé notre détermination de protéger le caractère sacré de la religion musulmane de tout abus ou distorsion causés par le terrorisme ou des terroristes, en insistant sur le fait que les terroristes ne doivent pas pouvoir prendre en otage une religion et l'utiliser à mauvais escient pour servir leurs objectifs et provoquer un affrontement entre l'islam et le reste du monde. UN كما عبر جلالته عن التصميم على عدم السماح للإرهاب والإرهابيين بالإساءة إلى الدين الإسلامي، أو اختطافه للاختباء خلفه لتحقيق أهدافهم، وخلق مواجهة بين الإسلام وبقية العالم.
    L'OCI a été une des premières organisations à préconiser le dialogue entre les civilisations, entre les cultures et entre les religions, y compris en appelant à une réconciliation historique entre l'islam et le christianisme. UN وكانت المنظمة رائدة في الدعوة إلى الحوار بين الحضارات والثقافات الأديان، بما في ذلك إطلاق الدعوة إلى المصالحة التاريخية بين الإسلام والمسيحية.
    Mais pour les contrer, il faudrait faire face non seulement à l'extrémisme musulman mais aussi à tous les extrémismes et établir une distinction entre l'islam et les extrémismes qui prétendent le représenter. UN لكن مواجهة هذه المجموعات يجب أن يبقى دائما مستندا إلى مواجهة التطرف الديني الإسلامي وغير الإسلامي، والفصل بين الإسلام والمتطرفين الذين يدّعونه.
    Le Président du Pakistan, M. Musharraf, a, dans ses déclarations successives à l'Assemblée générale, encouragé vivement la communauté internationale à combler le fossé d'incompréhension entre l'islam et l'Occident. UN ولقد حث الرئيس الباكستاني مشرف، في بياناته المتتابعة أمام الجمعية العامة، المجتمع الدولي على ملء الفجوة الناجمة عن سوء التفاهم بين الإسلام والغرب.
    La Conférence a fait Etat de sa profonde préoccupation de l'amalgame fait de manière répétitive et erronée entre l'islam et la violation des droits de l'homme. UN 62 - أعرب المؤتمر عن بالغ قلقه إزاء الربط المتكرر والخاطئ بين الإسلام وانتهاكات حقوق الإنسان واستغلال وسائل الإعلام المقروءة والمسموعة والمرئية للترويج لهذه المفاهيم الخاطئة.
    La Conférence a fait état de sa profonde préoccupation de l'amalgame fait de manière répétitive et erronée entre l'islam et la violation des droits de l'homme. UN أعرب المؤتمر عن بالغ قلقه إزاء الربط المتكرر والخاطئ بين الإسلام وانتهاكات حقوق الإنسان واستغلال وسائل الإعلام المقروءة والمسموعة والمرئية للترويج لهذه المفاهيم الخاطئة.
    Des barrières ont été érigées entre le Nord et le Sud, entre l'islam et le christianisme, entre les peuples et leur gouvernement par société civile interposée et même entre ceux qui pensent qu'il faut donner la priorité aux droits civils et politiques et ceux qui la donnent de préférence aux droits économiques, sociaux et culturels. UN فقد أقيمت الحواجز بين الشمال والجنوب، وبين الإسلام والمسيحية، وبين المجتمع المدني والحكومات، بل أيضا بين أولئك الذين يؤمنون بأنه ينبغي إعطاء الأولوية للحقوق المدنية والسياسية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more