"entre l'occident" - Translation from French to Arabic

    • بين الغرب
        
    Le conflit entre Israël et les Palestiniens est souvent cité comme un problème clef, symbolisant la rupture entre l'Occident et le monde musulman. UN إن النزاع بين إسرائيل والفلسطينيين غالبا ما يذكر بوصفه مسألة رئيسية، إذ يرمز إلى وجود صدع بين الغرب والعالم الإسلامي.
    Nous avons proposé des initiatives sur le renforcement du dialogue entre l'Occident et le monde islamique. UN وقد قدمنا مبادرات بشأن تعزيز الحوار بين الغرب والعالم الإسلامي.
    Ce problème a abouti à une crise sans précédent dans les relations entre l'Occident, l'islam et l'arabisme. UN ذلك التحدي الذي أنتج أزمة غير مسبوقة في العلاقات بين الغرب والإسلام والعروبة.
    La théorie du conflit des civilisations et des religions, formulation idéologique de cette différence radicale, principalement élaborée par des théoriciens de la guerre froide, postule le conflit inéluctable entre l'Occident chrétien et le monde arabomusulman. UN كما أن نظرية صراع الحضارات والأديان، التي تمثل الصياغة الأيديولوجية لهذا الاختلاف الجذري والتي وضعها بصورة رئيسية منظرو الحرب الباردة، تقول بحتمية الصراع بين الغرب المسيحي والعالم العربي المسلم.
    Pourtant, ni les politiques publiques ni les innovations technologiques de l’Asie ne résoudront les problèmes de changement climatique de la planète. Seule une négociation à grande échelle entre l’Occident et le reste du monde le permettrait. News-Commentary ولكن لا السياسات ولا الابتكارات التكنولوجية في آسيا سوف تحل مشكلة تغير مناخ العالم. ولن تتحقق هذه الغاية إلا من خلال عقد صفقة عالمية كبرى بين الغرب وبقية العالم.
    Le contrôle de Jérusalem est une source de conflits entre l'Occident et l'Islam depuis l'an 638 de notre ère, année de la prise de Jérusalem par les Arabes musulmans aux chrétiens de Byzance. UN كانت السيطرة على القدس مصدرا للصراع بين الغرب والإسلام منذ سنة 638 ميلادية، عندما استولى العرب المسلمون على القدس من المسيحيين البيزنطيين.
    49. La prédominance du secteur tertiaire provient avant tout de la position géostratégique particulièrement exceptionnelle du pays situé au carrefour de l'Afrique, de la péninsule arabique et de la route maritime entre l'Occident et l'Orient. UN 49- والسبب الرئيسي في هيمنة القطاع الثالثي هو الموقع الجغرافي الاستراتيجي الذي تتفرد به جيبوتي كونها تقع في مفترق الطرق بين أفريقيا وشبه الجزيرة العربية وعلى الخط البحري الفاصل بين الغرب والشرق.
    Étant donné qu'il existe déjà un certain nombre de domaines qui suscitent la méfiance et des désaccords entre l'Occident et le monde islamique, nous nous préoccupons de ce que la recrudescence ces derniers temps de l'intolérance face à l'islam ajoute de l'huile sur le feu et exacerbe la situation. UN وبالنظر إلى أنه توجد بالفعل مجالات شك وخلاف بين الغرب والعالم الإسلامي، فإننا نشعر بالقلق من أن الموجة الأخيرة من التعصب الأعمى ضد الإسلام تماثل صب الزيت على النار وتزيد من تفاقم الوضع.
    En affirmant l'inéluctabilité du conflit entre l'Occident et le monde arabo-islamique, Samuel Huntington, dans son ouvrage intitulé Le choc des civilisations, procède à la mise en scène intellectuelle d'un affrontement entre l'islam et le christianisme. UN وتأكيداً لحتمية الصراع بين الغرب والعالم العربي الإسلامي، قام صموئيل هانتينغتون، في مؤلفه المعنون صراع الحضارات بعملية إخراج فكري لمواجهة بين الإسلام والمسيحية.
    L'objectif de l'Alliance est d'orienter les actions de la communauté internationale vers un plan distinct nouveau, en mettant l'accent sur les relations entre l'Occident et le monde musulman, en abordant en général les problèmes communs à même de surgir dans toutes les cultures et sociétés. UN وهدف التحالف توجيه أعمال المجتمع الدولي على مستوى جديد ومحدد، مع التركيز بشكل خاص على العلاقات بين الغرب والعالم الإسلامي، ومعالجة المشاكل المشتركة التي تنشأ في كل الثقافات والمجتمعات، عموما.
    Je crains que le schisme entre l'Occident et le monde musulman ne s'amplifie encore, à moins que la communauté internationale ne soit prête à accepter certains faits comme vrais. UN وأخشى أن يتعاظم الصدع بين الغرب والعالم الإسلامي ويتعمق ما لم يصبح المجتمع الدولي مستعدا لقبول حقائق معينة بوصفها حقائق ثابتة.
    Il est tout aussi inquiétant de constater que d'aucuns tendent à diffamer des cultures ou religions et à creuser les divisions, en particulier entre l'Occident et le monde islamique. UN ومما يدعو إلى القلق أيضا محاولات تشويه ثقافات الآخرين وعقائدهم الدينية لتعميق الانقسامات، لا سيما بين الغرب والعالم الإسلامي.
    Il faudrait accorder une attention particulière, mais pas exclusive, aux relations entre l'Occident et le monde musulman, une nécessité qui a été soulignée dans les débats d'hier et d'aujourd'hui. UN وينبغي أن نراعي بصورة خاصة وغير حصرية العلاقات بين الغرب والعالم الإسلامي، التي تم التشديد على ضرورتها خلال مناقشاتنا أمس واليوم.
    Mais sa principale source politique contemporaine découle de l'amalgame persistant entre l'Occident et le christianisme, en raison de leur proximité historique à l'époque de la colonisation européenne. UN بيد أن مصدرها السياسي المعاصر الرئيسي هو المماهاة بين الغرب والمسيحية بسبب ارتباطهما الوثيق في أثناء عهود الاستعمار الأوروبي.
    L’État islamique attend de nous que nous associons la lâcheté à une réaction excessive. Son ambition suprême est de provoquer un choc des civilisations entre l’Occident et le monde musulman. News-Commentary يتوقع تنظيم الدولة الإسلامية منا مزيجا من الجبن ورد الفعل المبالغ فيه. وغاية مرادها هو إثارة صدام حضارات بين الغرب والعالم الإسلامي، تلك الاستراتيجية التي لا يجب أن نقع فريسة لها.
    Ce dernier sera l'occasion de réfléchir aux réponses concrètes à apporter à des questions de relations internationales aussi brûlantes que l'adaptation mutuelle des cultures et le développement du dialogue interreligieux entre l'Occident et le monde musulman. UN ويتمثل الهدف الأساسي لهذا المنتدى، في البحث عن نهج عملية لحل قضايا حقيقية من قبيل المسائل المتعلقة بالعلاقات الدولية المعاصرة، والتكيف المتبادل للثقافات، وتعزيز الحوار الدولي بين الغرب والعالم الإسلامي.
    Différents États Membres ont présenté des initiatives dignes d'intérêt à cet égard, notamment l'Espagne, parce que nous sommes convaincus que la tendance à une séparation ou un affrontement croissants entre des peuples de culture et civilisation différentes, essentiellement entre l'Occident et le monde arabe et islamique, constitue l'une des menaces les plus graves qui pèsent sur la communauté internationale. UN ولقد اقترح عدد من الدول الأعضاء، من بينها إسبانيا، مبادرات قيِّمة لبلوغ ذلك الهدف لأننا مقتنعون بأن الاتجاه نحو المزيد من الانقسام بل والمجابهة بين شعوب ثقافات وحضارات مختلفة، وخاصة بين الغرب والعالم العربي والإسلامي، هو أحد التهديدات الأكثر خطورة التي تواجه المجتمع الدولي.
    47. Ce sentiment s'est accentué avec la guerre contre le terrorisme et l'acceptation croissante de la théorie d'un choc des civilisations entre l'Occident et le monde islamique, laquelle identifie implicitement l'Occident avec le christianisme et le MoyenOrient avec l'islam. UN 47- ولقد تزايدت حدّة هذه المشاعر في سياق الحرب على الإرهاب والقبول المتزايد لنظرية صراع الحضارات بين الغرب والعالم الإسلامي، وهي نظرية تنطوي ضمناً على مساواة الغرب بالمسيحية والشرق الأوسط بالإسلام.
    Elle pourrait être un pont entre l'Occident et l'Orient, entre Islam et modernité, et entre Israël et les pays arabes. Mais elle court le risque de succomber à l'arrogance du pouvoir qui a corrompu et mis sur la touche de nombreux États forts dans le passé. News-Commentary إن تركيا قادرة على الاضطلاع بدور بالغ الأهمية في المنطقة. فبوسعها أن تعمل كجسر بين الغرب والشرق، وبين الإسلام والحداثة، وبين إسرائيل والعرب. ولكنها الآن تعرض نفسها لخطر الاستسلام لغطرسة القوة، التي كانت سبباً في إفساد وتهميش دور العديد من الدول القوية في الماضي.
    De plus, les Gouvernements jordanien et espagnol ont signé la déclaration d'Amman du 24 avril 2006. Dans ce cadre, un groupe de travail composé d'éminents représentants de la société civile a été mis en place afin de définir les moyens de promouvoir en pratique le respect et l'entente entre l'Occident et le monde arabo-musulman. UN كما أن الحكومة الأردنية تمكنت من التوصل مع الحكومة الإسبانية إلى اتفاق على إعلان عمان بتاريخ 24 نيسان/إبريل 2006 الذي أنشئ بموجب فريق عمل يتألف من كبار المسؤولين والشخصيات البارزة في المجتمع المدني لاستنباط الوسائل العملية التي تكفل تعزيز الاحترام والتفاهم ما بين الغرب والعالم العربي والإسلامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more