"entre la fin" - Translation from French to Arabic

    • بين نهاية
        
    • بين انتهاء
        
    • منذ نهاية
        
    • الفترة بين أواخر
        
    • منذ أواخر
        
    • وفيما بين أواخر
        
    • الفترة من أواخر
        
    • ما بين أواخر
        
    • فبين نهاية
        
    • فيما بين أواخر
        
    • ابتداء من نهاية
        
    • الفترة الممتدة من أواخر
        
    • الفترة الممتدة من نهاية
        
    • الفترة من نهاية
        
    • وبين نهاية
        
    En réalité, lorsque la Cour entame son délibéré, les choses vont, en règle générale, très vite, puisque seuls quelques mois, voire quelques semaines, s'écoulent entre la fin de la procédure orale et le prononcé de la décision de la Cour. UN وفي الحقيقة، ما أن تبدأ المحكمة في مداولاتها حتى تتحرك اﻷمور عامة بسرعة كبيرة، وعادة ما يستغرق اﻷمر أشهرا قليلة فقط، أو حتى أسابيع قليلة، ما بين نهاية اﻹجراءات الشفوية وإصدار المحكمة لحكمها.
    Nous pensons toutefois que cette expression est de nature à induire en erreur car elle n'établit pas un lien entre la fin de la mission et ses objectifs. UN ولكننا نعتقد أن هذا التعبير مضلل لأنه لا يربط بين نهاية البعثة وأهداف البعثة.
    Nous tenions tous beaucoup à progresser davantage dans l'important travail sur la procédure PIC, et à ne pas flancher au cours de la période comprise entre la fin de la négociation de la Convention et son entrée en vigueur. UN وقد كنا أيضاً حريصين على إحراز مزيد من التقدم في العمل المهم المتعلق بإجراء الموافقة المسبقة عن علم، وعلى ألا تتعثر العملية أثناء الفترة بين نهاية المفاوضات حول الاتفاقية وتاريخ بدء نفاذها.
    Il existe un écart de deux ans entre la fin de l'enseignement secondaire et le début de l'enseignement supérieur. UN وتوجد فجوة مقدارها سنتان بين انتهاء التعليم الثانوي وبدء التعليم العالي.
    entre la fin de 1967 et le début de 1994, la population de la Rive occidentale avait augmenté de 85 %, et celle de la bande de Gaza de 90%, essentiellement en raison du taux élevé de fécondité et de la baisse de la mortalité. UN وقال إنه منذ نهاية عام ١٩٦٧ وحتى بداية عام ١٩٩٤، حدثت، زيادة بنسبة ٨٥ في المائة في سكان الضفة الغربية وبنسبة ٩٠ في سكان قطاع غزة، ومعظمها يعزى إلى ارتفاع معدل الخصوبة وانخفاض معدل الوفيات.
    Les importations ont sensiblement augmenté entre la fin des années 90 et le milieu des années 2000, leur plan du PIB passant de 30,5 à 36,5 %. UN وقد زادت الواردات زيادة كبيرة في الفترة بين أواخر التسعينات ومنتصف العقد التالي، من نسبة 30,5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي إلى نسبة 36,5 في المائة.
    Les thèmes des cinq séminaires nationaux, qui devraient avoir lieu entre la fin de 1994 et la mi-1995, ont été examinés. PUBLICATIONS ET DIFFUSION UN وجرت مناقشة مواضيع لحلقات العمل الوطنية الخمس المقرر عقدها في الفترة بين نهاية عام ١٩٩٤ ومنتصف عام ١٩٩٥.
    Tout retard dans l'entrée en vigueur peut créer une interruption entre la fin de la première période d'engagement et le début de la deuxième période. UN وقد يؤدي أي تأخير في بدء النفاذ إلى إحداث ثغرة بين نهاية فترة الالتزام الأولى وبداية فترة الالتزام الثانية.
    Cependant, entre la fin de l'horaire normal de travail et le début du travail du lendemain, la pause pour repos ne peut jamais être inférieure à dix heures. UN ومع ذلك لا يمكن مطلقاً أن تقل فترة الراحة عن عشر ساعات ما بين نهاية الموعد الاعتيادي للعمل وبداية عمل الغد.
    Nous savons qu'elle a disparu entre la fin de son entrainement de roller derby à 19 h et le dîner prévu à 22 h. Elle n'y est pas allée. Open Subtitles كل ما نعلمه هو أنها إختفت بين نهاية تمرين التزحلق فى الساعه 7: 00
    Mais, entre la fin de mes études et mon entrée au séminaire, Open Subtitles ولكن بين نهاية المدرسة وبداية المعهد الديني
    Tu crois qu'il y a un lien entre la fin du procès et la fin de ta thérapie ? Open Subtitles هل تظن أن هناك صلة بين نهاية القضية وقرارك بإنهاء العلاج؟
    Je pense que le faible taux de natalité est dû en partie au problème de l'emploi : l'Italie est l'un des pays où la période entre la fin des études d'une personne et le début de son activité professionnelle est la plus longue. UN وأعتقد أن معدل المواليد المنخفض ناجم جزئيا عن مشكلة العمالة: فإيطاليا من البلدان ذات أطول فترة انتظار بين نهاية حياة الفرد الدراسية وبداية عمله أو عملها.
    Le Royaume—Uni n'arrive pas à comprendre ce qui s'est passé entre la fin de la session de 1998 et le début de la présente session qui puisse expliquer ce recul surprenant. UN إن المملكة المتحدة لا تزال عاجزة عن فهم ما حدث بين نهاية دورة العام الماضي وبداية دورة هذا العام لتفسير هذه القفزة الغريبة إلى الخلف.
    Intervalle s’écoulant entre la fin des études et le premier emploi, par sexe et groupe cible UN طول مدة الانتظار الفاصلة بين انتهاء الدارسة والعثور على أول عمل، حسب نوع الجنس والفئات المستهدفة
    Il faut aussi combler le vide qui existe souvent entre les opérations de premier secours et la pleine réintégration et entre la fin de la participation active du HCR et la mise en route complète de programmes de développement permettant d'intégrer les réfugiés dans les communautés locales. UN وثمة حاجة إلى سد الفجوة بين المساعدة الغوثية اﻷولية وإعادة الدمج الكامل والفجوة بين انتهاء المشاركة النشطة للمفوضية ووضع برامج إنمائية على نحو مكتمل من أجل دمج اللاجئين في المجتمعات المحلية.
    Le Groupe de travail présente chaque année au Conseil des droits de l'homme un rapport sur les activités qu'il a entreprises entre la fin de la précédente session du Conseil et le dernier jour de la troisième session annuelle du Groupe. UN يقدم الفريق العامل تقريراً سنوياً إلى مجلس حقوق الإنسان عن الأنشطة التي قام بها منذ نهاية الدورة السابقة للمجلس حتى آخر يوم من أيام الدورة السنوية الثالثة للفريق العامل.
    Le nombre d'actions antidumping a doublé entre la fin des années 80 et la fin des années 90, culminant à 364 en 2001 avant de retomber à 191 en 2005. UN وتضاعف عدد إجراءات مكافحة الإغراق في الفترة بين أواخر الثمانينات وأواخر التسعينات من القرن العشرين، وبلغت ذروتها المتمثلة في 364 إجراء في عام 2001، ثم انخفضت بعد ذلك إلى 191 إجراء في عام 2005.
    Deuxièmement, beaucoup de choses se sont passées entre la fin de 2004 et le début de 2006. UN ثانياً، حدث الكثير منذ أواخر عام 2004 وحتى أوائل عام 2006.
    entre la fin mai et la fin août, le Bureau a examiné 543 dossiers et 235 personnes ont été libérées. UN وفيما بين أواخر أيار/ مايو وأواخر آب/أغسطس، درس المكتب ٥٤٣ ملفا وأطلق سراح ٢٣٥ شخصا.
    La partie iraquienne a déclaré une production totale de 3,9 tonnes d'agent VX et d'hydrochlorure VX en sept lots industriels, entre la fin de 1987 et le début de 1988, ainsi qu'en avril 1990. UN وأعلن الجانب العراقي إنتاج ما مجموعه ٣,٩ أطنان من العامل VX ومادة هايدروكلوريد-VX في سبع دفعات ذات حجم صناعي في الفترة من أواخر عام ١٩٨٧ إلى مطلع عام ١٩٨٨ وفي نيسان/أبريل ١٩٩٠.
    Six autres cas de disparition se seraient produits entre la fin de 1992 et juillet 1993 durant l'escalade de la guerre civile lorsque les forces progouvernementales se sont emparées de la capitale, Douchanbé. UN أما الحالات الست الأخرى فيدّعى وقوعها في الفترة ما بين أواخر عام 1992 وتموز/يوليه 1993 في سياق الحرب الأهلية المتصاعدة عندما استولت قوات موالية للحكومة على العاصمة دوشانبي.
    entre la fin du mois d'octobre et le début du mois de novembre 2004, six militaires et un membre du personnel civil ont été renvoyés suite à l'enquête du BSCI. UN فبين نهاية تشرين الأول/أكتوبر وبداية تشرين الثاني/نوفمبر 2004، طرد ستة جنود وموظف مدني عقب التحقيق الذي أجراه المكتب.
    D'après les prévisions de la FAO, la superficie des terres arables par habitant dans les pays en développement devrait diminuer de près de moitié entre la fin des années 80 et 2010, passant de 0,65 à 0,4 hectare, et baisser encore vers 2050, période où les effets potentiellement négatifs des changements climatiques mondiaux sur la sécurité alimentaire risquent de s'accentuer. UN وتتوقع الفاو أن ينخفض نصيب الفرد من الأرض الصالحة الزراعة المتاحة إلى النصف تقريبا في البلدان النامية فيما بين أواخر الثمانينات وعام 2010، أي من 0.65 إلى 0.4 من الهكتارات، ومن المرجح أن تنخفض هذه الحصة مع اقتراب عام 2050، حينما ستكون آثار تغير المناخ الضارة المحتملة على الأمن الغذائي أكثر حدة.
    Le RMI a d'abord été introduit à titre expérimental dans 39 municipalités choisies selon des critères socioéconomiques pour une période de deux ans, entre la fin de l'année 1998 et le 31 décembre 20005. UN وبدأت تجربة دخل الاندماج الأدنى في 39 بلدية، منتقاة على أساس مؤشرات اجتماعية اقتصادية، لمدة سنتين ابتداء من نهاية عام 1998 وحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2000(5).
    L'organisation a demandé à ce que l'on fasse bien mention de certaines préoccupations précises, notamment l'absence de réaction du Gouvernement face à la stérilisation forcée de plusieurs centaines de femmes roms entre la fin des années 70 et 2004. UN وطلب المركز تسجيل الهواجس المحددة، ومن بينها عدم تصدي الحكومة لظاهرة التعقيم القسري لعدة مئات من نساء الغجر أثناء الفترة الممتدة من أواخر السبعينات إلى عام 2004.
    À New York, entre la fin juin 1997 et la fin juin 1998, les 535 demandes ne portant que sur des locaux ont toutes été satisfaites. UN ٧ - وفيما يتعلق بنيويورك، تمت أيضا تلبية جميع الطلبات اﻟ ٥٣٥ للحصول على مرافق، أي بنسبة مائة في المائة، المقدمة خلال الفترة الممتدة من نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٧ إلى نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٨.
    En outre, des activités de soudure sont prévues entre la fin de la démobilisation et le début des programmes de réinsertion. UN إضافة إلى ذلك، يرصد اعتماد لتغطية ما يجري من أنشطة في الفترة من نهاية برنامج التسريح إلى بداية برنامج إعادة اﻹدماج.
    L'Organisation des Nations Unies se trouve à la croisée des chemins entre la fin de la guerre froide et le début d'une ère nouvelle de paix constructive, entre la fin d'un siècle et les promesses ou les perspectives d'un nouveau millénaire. UN إن اﻷمم المتحدة تقف اليوم في مفترق الطرق بين نهاية الحرب الباردة وبداية عهد جديد من السلام البناء؛ وبين نهاية القرن ووعد وإمكانيات اﻷلفية الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more