Ni l’un ni l’autre n’avait eu connaissance de l’existence d’un lien entre la RPDC et ces cargaisons. | UN | ولم تكن الشركتان على علم بوجود أي صلة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والشحنة. |
Je tiens à dire que la République de Corée appuie les négociations menées à Genève entre la RPDC et les États-Unis d'Amérique. | UN | وأود أن أقول إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تؤيد المفاوضات الجارية في جنيف بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Compte tenu de l'état actuel des relations entre la RPDC et les États-Unis ainsi que du caractère unique du cadre agréé, le retard enregistré dans l'exécution du projet de REO peut conduire à l'abandon du cadre agréé lui-même. | UN | ثانيا وفي ضوء مستوى العلاقات القائمة حاليا بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة والطبيعة الفريدة في نوعها للاتفاق المتفق عليه، قد يؤدي التأخير في تنفيذ مشروع مفاعلات الماء الخفيف إلى التخلي عن هذا الاتفاق ذاته. |
Dans cette déclaration commune, la première de cette nature dans l'histoire des relations entre la RPDC et les États-Unis, les parties prenaient l'engagement réciproque de ne pas utiliser les forces armées, y compris les armes nucléaires et la menace de l'utilisation de telles armes l'une contre l'autre, de respecter mutuellement leur souveraineté et de ne pas s'immiscer dans leurs affaires intérieures. | UN | وكان البيان المشترك هو أول بيان من نوعه في تاريخ العلاقات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة يعد فيه كل جانب اﻵخر بحظر استعمال القوات المسلحة، بما في ذلك اﻷسلحة النووية والتهديد باستعمالها، وبالاحترام المتبادل للسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لكل منهما. |
Cette déclaration était d'une importance considérable dans la mesure où elle jetait les bases des pourparlers entre la RPDC et les États-Unis en vue d'un règlement pacifique du problème nucléaire sur la péninsule coréenne et mettait fin, sur le plan pratique, aux relations hostiles entre les deux pays. | UN | وكانت لهذا البيان أهمية كبيرة ﻷنه وضع اﻷساس اللازم لاجراء محادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة بشأن ايجاد حل سلمي للمسألة النووية في شبه جزيرة كوريا ولوضع حد فعلي للعلاقات العدائية بين البلدين. |
J'ai aussi pris note de l'évaluation positive qu'il a faite des récents contacts qui ont eu lieu à Berlin entre la RPDC et les États-Unis. | UN | وقد أحطت علماً أيضاً بتقييمه الإيجابي للاتصالات التي جرت مؤخراً في برلين بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de demander au Conseil de sécurité d'examiner cette question de la violation par l'AIEA de l'accord sur les garanties, lors d'une réunion du Conseil de sécurité, si une telle réunion est convoquée pour examiner la question de l'application de l'accord sur les garanties entre la RPDC et l'AIEA. | UN | وبناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أطلب الى مجلس اﻷمن أن ينظر في مسألة إساءة تطبيق اتفاق الضمانات من جانب الوكالة في جلسة لمجلس اﻷمن، إذا اجتمع المجلس للنظر في المسائل المتصلة بتنفيذ اتفاق الضمانات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة. |
En particulier, les récentes négociations bilatérales entre la RPDC et les États-Unis se sont tenues à Berlin dans un climat positif et ont conduit dans une certaine mesure à un accord. Cela sera utile pour faire progresser les négociations à six dans l'avenir. | UN | واسترعي الانتباه إلى أن المفاوضات الثنائية المعقودة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في برلين مؤخراً جرت في جو إيجابي ومكنتنا من التوصل إلى نوع من الاتفاق سيساعدنا على إحراز تقدم في مفاوضات الأطراف الستة في المستقبل. |
Comme il ressort de ce qui précède, la question nucléaire dans la péninsule coréenne est le produit de la politique hostile des États-Unis envers la RPDC et doit par conséquent être réglée entre la RPDC et les États-Unis dans le cadre de négociations. | UN | وكما يتضح أعلاه، فإن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية هي نتاج لسياسة الولايات المتحدة المعادية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي لذلك مسألة يجب أن تسوى بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة عن طريق المفاوضات. |
La conclusion d'un traité de non-agression entre la RPDC et les États-Unis serait la seule solution réaliste au règlement fondamental de la question nucléaire dans la péninsule coréenne et à l'apaisement de la situation inquiétante qui a été créée. | UN | إن إبرام معاهدة عدم اعتداء بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة يفتح الطريق العملي الوحيد للتوصل إلى حل أساسي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية وتسوية الوضع الخطير القائم بطريقة سلمية. |
C'est ainsi que des pourparlers bilatéraux sur la question nucléaire ont été engagés entre la RPDC et les États-Unis, pourparlers qui sont arrivés dans une impasse en raison de l'hostilité et de la méfiance qui caractérisaient les relations entre les deux nations depuis si longtemps. | UN | وكان هذا هو السبب في عقد المحادثات الثنائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة بشأن المسألة النووية، ثم توقفت هذه المحادثات نتيجة للعداء القائم بين الأمتين ولانعدام الثقة بينهما لزمن طويل. |
Lors de cette rencontre, le Président a dit à M. Carter que la crise liée à la < < menace nucléaire > > était due à un malentendu et au manque de confiance entre la RPDC et les États-Unis. | UN | وفي أثناء الاجتماع ، ذكر الرئيس للسيد كارتر أن تفجر المسألة المتعلقة " بالشكوك النووية " أساسه سوء التفاهم وانعدام الثقة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Le Rapporteur spécial juge encourageantes les toutes récentes consultations entre la RPDC et le Japon sur la question des enlèvements. | UN | ٣٩ - يشعر المقرر الخاص بالارتياح إزاء المشاورات التي أجريت مؤخرا بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان بشأن مسألة حالات الاختطاف. |
C'est ainsi, à l'issue des pourparlers bilatéraux entre la RPDC et les États-Unis qu'a été conclu le cadre agréé dont les principales dispositions portaient sur le gel de la capacité nucléaire de la République en échange de la construction de REO par les États-Unis en tant que moyen de sortir de la crise. | UN | وأدى هذا إلى التوصل في أثناء المحادثات الثنائية التي جرت بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة إلى الإطار المتفق عليه، الذي ركز بشدة على أن تجميد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لنشاطها النووي، مقابل قيام الولايات المتحدة بإمدادها بمفاعلات للماء الخفيف يؤدي إلى نزع فتيل الأزمة بينهما. |
Lors des entretiens entre la RPDC et les États-Unis qui se sont déroulés à New York en mars 2000, nous avons exposé nos propositions de compensation pour les pertes en énergie électrique résultant des retards enregistrés dans le projet de REO. | UN | وفي المحادثات التي عُقدت بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في نيويورك في آذار/مارس 2000 عرضنا اقتراحنا بشأن التعويض عن الخسارة في الطاقة الكهربائية الناجمة عن التأخير في تنفيذ المشروع. |
— Pris note du Cadre agréé conclu le 21 octobre 1994 entre la RPDC et les États-Unis, ainsi que de la décision prise par la RPDC dans le Cadre agréé de rester Partie au TNP et d'appliquer pleinement l'accord de garanties entre l'AIEA et la RPDC; | UN | - أحاط علما باﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، المبرم في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، وبقرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الوارد في اﻹطار المتفق عليه بأن تبقى طرفا في معاهدة عدم الانتشار وأن تمتثل كاملا لاتفاق الضمانات الذي عقدته مع الوكالة؛ |
En outre, la proposition sincère faite par la RPDC en vue de la conclusion du traité de non-agression entre la RPDC et les États-Unis, et les patients efforts de négociation qu'elle a consentis, n'ont reçu pour toutes réponses que des menaces de < < blocus > > et < < sanction militaire > > , entre autres, accompagnées d'une attitude aussi arrogante que faraude - la RPDC peut parler mais les négociations sont impossibles. | UN | وردت الولايات المتحدة على الاقتراح الجاد الذي تقدمت به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإبرام معاهدة عدم اعتداء بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وعلى جهودها الدؤوبة من أجل إجراء مفاوضات معها، بتوجيه تهديدات من قبيل فرض " الحصار " ، وتطبيق " العقاب العسكري " ، واتخذت موقفا متغطرسا وأعلنت في صخب أنها قد تقبل الكلام معنا، لكن إجراء مثل هذه المفاوضات مسألة مستحيلة. |
5. L'Accord entre la RPDC et l'AIEA relatif à l'application de garanties dans le cadre du TNP (annexe 2) est entré en vigueur le 10 avril 1992. | UN | ٥ - وقد بدأ في ١٠ نيسان/أبريل ١٩٩٢ نفاذ الاتفاق المعقود بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والوكالة الدولية للطاقة الذرية لتطبيق الضمانات في إطار معاهدة عدم الانتشار )المرفق الثاني(. |
Cette politique injustifiable de " double jeu " que mènent les Etats-Unis par l'intermédiaire du Conseil de sécurité a suscité de graves difficultés dans les négociations entre la RPDC et l'AIEA. | UN | إن سياسة " النفاق " التي لا يمكن تبريرها والتي تمارسها الولايات المتحدة من خلال مجلس اﻷمن، قد تسببت في خلق صعوبات خطيرة على طريق المفاوضات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Comme vous le voyez, le Conseil a confirmé que l'Accord de garanties entre la RPDC et l'AIEA, figurant dans le document INFCIRC/403 demeurait en vigueur et qu'il était essentiel et urgent que la RPDC permette à l'Agence de prendre les mesures nécessaires pour régler les divergences et assurer la vérification du respect de cet Accord. | UN | وكما ترون، فقد أكد المجلس أن اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والوكالة الدولية للطاقة الذرية والوارد في الوثيقة INFCIRC/403 يبقى نافذا وأنه أمر أساسي وعاجل أن تمكن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الوكالة من اتخاذ التدابير الضرورية من أجل حسم أوجه الاختلاف وضمان التحقق من الامتثال لاتفاق الضمانات ذلك. |