"entre le besoin" - Translation from French to Arabic

    • بين الحاجة إلى
        
    • بين حاجة
        
    • بين ضرورة
        
    • بين الحاجة الى
        
    Il faut trouver un équilibre entre le besoin de cohérence dans les jugements et la nécessité de préserver l'indépendance des divers tribunaux. UN وأضاف أنه يتعين تحقيق التوازن بين الحاجة إلى الاتساق بين الأحكام والحاجة إلى ضمان استقلال المحاكم المختلفة.
    Contradiction entre le besoin de négociation et une volonté d'affaiblir le niveau des mandats; UN :: التناقض بين الحاجة إلى المفاوضات ووجود استعداد لإضعاف مستوى الولايات؛
    Dans sa résolution 984, le Conseil de sécurité a clairement établi un lien entre le besoin de garanties de sécurité et les dispositions de l'article VI du TNP. UN وقد أقام قرار مجلس الأمن 984 الصلة بوضوح بين الحاجة إلى تقديم ضمانات أمن وأحكام المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Le programme de travail de la Conférence du désarmement devra établir un lien entre le besoin impérieux de paix et de sécurité de la communauté internationale et les réalités du monde d'aujourd'hui. UN وينبغي أن يوفق برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح بين حاجة المجتمع الدولي الماسة للسلام والأمن، وبين الواقع الذي يعيشه العالم.
    Leur rôle est de maintenir l’équilibre entre le besoin d’indépendance intellectuelle et la nécessité de rester étroitement associé aux négociations intergouvernementales. UN وتهدف القوائم إلى الموازنة بين ضرورة الاستقلال الفكري وضرورة إقامة صلة وثيقة مع المفاوضات الحكومية الدولية.
    Par conséquent, la réglementation du marché du travail devrait viser à établir un équilibre entre le besoin de protéger les travailleurs et les besoins d'investissement. UN ولهذا ينبغي أن توازن لوائح سوق العمل بين الحاجة إلى حماية العمال والحاجة إلى الاستثمار.
    Cependant, l'équilibre doit être atteint entre le besoin de parvenir au consensus parmi quelque 700 délégués sur des questions très urgentes et vitales, telles que les groupes ethniques et le désir d'achever le processus en temps voulu. UN ومع ذلك، لا بد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى بلوغ توافق في اﻵراء بين الوفود اﻟ ٧٠٠ تقريبا بشأن المسائل الملحة والحيوية جدا، مثل اﻷعراق القومية، وبين الرغبة في إنهاء العملية في الوقت المنشود.
    De l'avis du représentant de l'Egypte néanmoins, l'article 21 était indispensable pour assurer l'équilibre nécessaire entre le besoin de disposer d'un mécanisme efficace d'une part et les exigences des Etats en matière de souveraineté d'autre part. UN ومع ذلك، فإن مصر ترى أن المادة ١٢ أساسية لضمان التوازن اللازم بين الحاجة إلى آلية فعالة للجنة الفرعية من ناحية ومتطلبات سيادة الدول من ناحية أخرى.
    La Commission estimera peut-être qu'une telle démarche peut aider à trouver un équilibre entre le besoin de conserver une compétence et son désir d'éviter de créer des groupes de travail permanents ou semi-permanents. UN ولعلَّ اللجنة ترى أنَّ اتِّباع ذلك النهج يمكن أن يساعد على تحقيق التوازن بين الحاجة إلى الخبرات المستمرَّة ورغبتها في تفادي إنشاء أفرقة عاملة دائمة أو شبه دائمة.
    Il existe une tension entre le besoin de coordonner l'aide humanitaire et l'entrave inutile à cette aide ou l'aggravation par inadvertance de la crise. UN 88 - وهناك تعارض بين الحاجة إلى تنسيق المساعدة الإنسانية، وإعاقة تلك المساعدة بلا داع، أو زيادة حدة الأزمة بدون قصد.
    Les principaux enjeux consistent à parvenir à un équilibre entre le besoin d'autonomie des pays en matière de réglementation et les disciplines internationales visant à éliminer les obstacles non justifiés à l'accès aux marchés, en particulier pour le mode 4. UN ولا تزال التحديات تتمثل في إيجاد توازن بين الحاجة إلى استقلال رقابي وطني، وضوابط دولية لإزالة الحواجز التي لا مبرر لها أمام الوصول إلى الأسواق، لا سيما بالنسبة للأسلوب 4.
    Contradiction entre le besoin d'avoir un programme de travail complet et équilibré et la volonté pour certains de dissocier quelques questions essentielles selon des considérations purement conjoncturelles; UN :: التناقض بين الحاجة إلى وضع برنامج عمل كامل ومتوازن ووجود استعداد لفصل المسائل الرئيسية، وفق ما تقتضيه المصالح التي يمليها السياق الدولي الراهن؛
    246. Il existe un lien étroit entre le besoin d'assistance économique et les tendances du taux d'emploi. UN 246- وثمة صلة وثيقة بين الحاجة إلى المساعدة الاقتصادية وتوجهات معدل التوظيف.
    Le Royaume-Uni partage les doutes exprimés au sujet de la présomption de validité des réserves, puisqu'il doit y avoir un équilibre entre le besoin de faciliter l'adhésion à un traité et la nécessité de préserver l'unité du traité. UN وأضاف أن المملكة المتحدة تساورها الشكوك التي تساور الآخرين بشأن افتراض صحة التحفظات، إلا أنه لابد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى تيسير المشاركة في المعاهدة والحاجة إلى الحفاظ على وحدة المعاهدة.
    Les débats ont montré qu'il importait de trouver un équilibre entre le besoin d'accéder aux biotechnologies et celui de protéger la propriété intellectuelle des concepteurs. UN أبرزت المناقشات أهمية الموازنة بين الحاجة إلى سبل الوصول إلى التكنولوجيات الأحيائية وبين ضرورة حماية مطوّري التكنولوجيا.
    (Commentaire : En fixant la durée du mandat à trois ans on établirait, semble—t—il, un juste équilibre entre le besoin de continuité et le besoin de rotation.) UN )تعليق: يبدو أن مدة ثلاث سنوات مدة معقولة توازن بين الحاجة إلى الاستمرارية والتعاقب(.
    On relève que la notion de " dommage significatif " s'interpose de manière efficace entre le besoin de garantir la protection de l'environnement et celui de permettre le libre exercice de la souveraineté des États; UN ويُلاحظ أن مفهوم " الضرر الجسيم " يتداخل بصورة فعالة بين الحاجة إلى ضمان حماية البيئة والحاجة إلى السماح بالممارسة الحرة لسيادة الدول.
    415. Il existe un lien étroit entre le besoin d'aide d'une famille et l'arrivée précoce sur le marché du travail des enfants de cette famille. UN 412- هنالك ارتباط قوي بين حاجة الأسر للدعم المادي وانخراط أطفال تلك الأسر في سوق العمل منذ وقت مبكر.
    Tout en respectant le tempérament et les aspirations de leurs enfants, mari et femme doivent constamment s'efforcer de trouver le juste équilibre entre le besoin de stabilité de la famille et la liberté de ses membres. UN وحيث أن الزوج والزوجة كلاهما يحترمان ميول وطموحات أطفالهما فإنهما مكلفان بالبحث المستمر عن التوازن الصحيح بين حاجة اﻷسرة للاستقرار وحاجة أفراد اﻷسرة للحرية.
    D'autres délégations avaient des doutes quant à la présomption de validité des réserves, car il fallait maintenir un équilibre entre le besoin de faciliter la participation à un traité et celui de préserver l'unité du traité. UN وأعربت وفود أخرى عن شكها في افتراض صحة التحفظات، ما دام من المتعين أن يكون ثمة توازن بين ضرورة تسهيل المشاركة في المعاهدة وضرورة الحفاظ على وحدتها.
    Pour établir l'équilibre entre le besoin d'information et les considérations financières liées à la traduction d'un grand nombre de demandes de prolongation, seuls les résumés ont été traduits en tant que documents officiels des assemblées et conférences, le texte détaillé des demandes ayant été publié dans la langue originale sur le site Web de la Convention. UN وأُشيرَ كذلك إلى أنه، بغية الموازنة بين ضرورة الاطلاع على المعلومات وضرورة النظر في التكاليف التي قد تترتب على ترجمة عدد كبير من الطلبات، طُلب ألا تترجم سوى الملخصات التنفيذية للطلبات بوصفها من الوثائق الرسمية للاجتماع/المؤتمر، على أن تتاح الطلبات المفصلة للاطلاع عليها بلغاتها الأصلية في موقع الاتفاقية على شبكة الإنترنت.
    En même temps, ma délégation estime qu'il conviendrait, ce faisant, de trouver un équilibre entre le besoin d'une plus grande légitimité et la nécessité d'une plus grande efficacité. UN وفي الوقت نفسه، يعتقد وفدي أنه، في انجاز هذه المهمة، ينبغي إيجاد توازن بين الحاجة الى تعزيز الشرعية والحاجة الى زيادة الفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more