On notera que l'article 15 considère la notification comme un droit entre le cessionnaire et le cédant et non comme une obligation. | UN | ويلاحظ أن المادة 15 تجعل الاشعار حقا بين المحال اليه والمحيل، وليس التزاما. |
Toutefois, le cédant doit accepter tout arrangement entre le cessionnaire et le débiteur ayant une incidence sur le contrat initial. | UN | ومع ذلك لا بد أن يوافق المحيل على أي ترتيبات بين المحال اليه والمدين والتي من شأنها أن تؤثر على العقد الأصلي. |
Priorité entre le cessionnaire et l'administrateur de l'insolvabilité ou les créanciers du cédant | UN | الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Priorité entre le cessionnaire et l'administrateur de l'insolvabilité ou des créanciers du cédant | UN | الأولوية بين المحال إليه ومدير الإعسار أو دائني المحيل |
Par exemple, un accord entre le cédant et le débiteur pourrait avoir des incidences sur le cessionnaire et un accord entre le cessionnaire et le cédant pourrait avoir des incidences sur le débiteur. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أي اتفاق بين المحيل والمدين يمكن أن يؤثر على المحال إليه، وأن أي اتفاق بين المحال إليه والمحيل يمكن أن يؤثر على المدين. |
Priorité entre le cessionnaire et l'administrateur de l'insolvabilité ou des créanciers du cédant | UN | الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Article 9. Priorité entre le cessionnaire et l'administrateur de l'insolvabilité | UN | " المادة 9- الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Article 2. Priorité entre le cessionnaire et l'administrateur de l'insolvabilité ou des créances du cédant | UN | المادة 2- الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Afin d'assurer le maximum de souplesse et de tenir compte des pratiques commerciales en vigueur, l'article 27 indique clairement qu'une renonciation est valable même si elle n'est pas faite sous forme de convention directe entre le cessionnaire qui a la priorité et le bénéficiaire de la renonciation. | UN | ومن أجل اتاحة المرونة القصوى وتجسيد الممارسات التجارية السائدة، توضح المادة 72 أن التنازل الصحيح لا يلزم أن يأخذ شكل اتفاق تنازل مباشر بين المحال اليه ذي الأولوية والمستفيد من اتفاق التنازل. |
Toutefois, s'il est appliqué à la relation entre le cessionnaire et le débiteur ou le cessionnaire et tout autre ayant droit, il risquerait de compromettre la certitude attachée au projet de convention. | UN | غير أنه اذا طُبق على العلاقة بين المحال اليه والمدين أو بين المحال اليه وأي مُطَالب آخر فيمكن أن يخل باليقين في مشروع الاتفاقية. |
4. Relation entre le cessionnaire et le débiteur (article 20) | UN | 4- العلاقة بين المحال اليه والمدين (المادة 20) |
Elle convient avec le représentant de l'Espagne que la proposition du RoyaumeUni, telle qu'elle est actuellement formulée, n'indique pas quelle loi déterminerait la priorité en cas de concurrence entre le cessionnaire d'une créance et le détenteur d'un droit sur un immeuble. | UN | واتفقت مع ممثل اسبانيا على أن اقتراح المملكة المتحدة، بصيغته الراهنة، لا يشير الى القانون الذي يقرر الأولوية في حالة وجود تنازع بين المحال اليه المستحق وصاحب المصلحة في الأرض. |
b) Si la notification est renouvelée par écrit pendant la période où elle produit ses effets [pour une période de cinq ans, sauf convention contraire entre le cessionnaire et le débiteur.] " | UN | )ب( يجدد الاشعار كتابة خلال مدة سريانه ]لمدة خمس سنوات ما لم يتفق على خلاف ذلك بين المحال اليه والمدين .[[ " |
109. En réponse à une question, il a été déclaré que la loi applicable aux cessions subséquentes était définie avec suffisamment de clarté dans le projet d’article 29, s’agissant du contrat de cession, et dans le projet d’article 31, s’agissant de la relation entre le cessionnaire et le débiteur. | UN | ٩٠١ - وردا على تساؤل ، ذكر أن القانون المنطبق على الاحالات اللاحقة يحدد بدرجة كافية من الوضوح في مشروع المادة ٩٢ فيما يخص عقد الاحالة ، وفي مشروع المادة ١٣ فيما يخص العلاقة بين المحال اليه والمدين . |
La loi régissant le contrat initial détermine l'efficacité des limitations contractuelles à la cession entre le cessionnaire et le débiteur, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions d'opposabilité de la cession au débiteur et le caractère libératoire de la prestation faite par le débiteur. | UN | يحدد القانون الذي يحكم العقد الأصلي فعالية التقييدات التعاقدية للاحالة فيما بين المحال اليه والمدين، والعلاقة بين المحال اليه والمدين، والشروط التي يمكن بمقتضاها التذرع بالاحالة تجاه المدين، وأية مسألة تتعلق بما اذا كانت التزامات المدين قد أوفيت. |
La loi régissant le contrat initial détermine l'efficacité des limitations contractuelles à la cession entre le cessionnaire et le débiteur, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions d'opposabilité de la cession au débiteur et le caractère libératoire de la prestation faite par le débiteur. | UN | يحدد القانون الذي يحكم العقد الأصلي فعالية التقييدات التعاقدية للاحالة فيما بين المحال اليه والمدين، والعلاقة بين المحال اليه والمدين، والشروط التي يمكن بمقتضاها التذرع بالاحالة تجاه المدين، وأية مسألة تتعلق بما اذا كانت التزامات المدين قد أوفيت. |
En conséquence, les dispositions du projet de convention en dehors du chapitre V ne s'appliquent pas à l'égard du débiteur, les effets de la violation d'une limitation contractuelle sur la relation entre le cessionnaire et le débiteur relèvent de la loi régissant le contrat initial. | UN | وهذا يعني أنه إذا كانت أحكام مشروع الاتفاقية، خارج الفصل الخامس، لا تنطبق فيما يتعلق بالمدين، فإن آثار انتهاك القيد التعاقدي على العلاقة بين المحال اليه والمدين تكون متروكة للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
Il faudrait également préciser si l'article 7 s'applique ou non aux conventions conclues entre le cessionnaire et le débiteur selon lesquelles le débiteur renonce à ses droits; cette question pourrait être traitée dans le commentaire si la Commission parvient à un accord sur ce sujet. | UN | ومن الضروري أيضاً توضيح ما إذا كانت المادة 7 تنطبق أو لا تنطبق على الاتفاقات بين المحال إليه والمدين للتنازل عن حقوق المدين؛ وهذه المسألة يمكن تناولها في التعليقات، طالما أن اللجنة قد توصلت إلى تفاهم بشأن هذا الموضوع. |
On a également estimé que le projet de Convention devait reconnaître: le principe de l’autonomie des parties, s’agissant de la relation entre le cédant et le cessionnaire; le principe de la protection du débiteur, s’agissant de la relation entre le cessionnaire et le débiteur; et la nécessité d’éviter toute incertitude quant aux droits de tiers tels que les créanciers du cédant. | UN | وأعرب أيضا عن رأي بأن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يعترف بما يلي: مبدأ استقلالية الأطراف من حيث العلاقة بين المحيل والمحال إليه، ومبدأ حماية المدين من حيث العلاقة بين المحال إليه والمدين؛ والحاجة الى اليقين من حيث حقوق الأطراف الثالثة، ومنهم مثلا دائنو المحيل. |
La loi régissant le contrat initial détermine l'efficacité des limitations contractuelles à la cession entre le cessionnaire et le débiteur, les rapports entre cessionnaire et débiteur, les conditions d'opposabilité de la cession au débiteur et détermine également si le débiteur est libéré de ses obligations. | UN | يحدد القانون الذي يحكم العقد الأصلي فعالية التقييدات التعاقدية على الإحالة فيما بين المحال إليه والمدين والعلاقة بين المحال إليه والمدين والشروط التي يمكن بمقتضاها التذرع بالإحالة تجاه المدين وما إذا كانت التزامات المدين قد أوفيت. |
Pour que le rang de chaque cessionnaire puisse être déterminé avec certitude, la Convention régit le conflit de priorité entre le cessionnaire A et le cessionnaire B bien que ce dernier ait bénéficié d'une cession nationale de créances nationales (art. 5 m) et 22). | UN | ولضمان اليقين فيما يتعلق بحقوق أولوية المحال إليهم، تشمل الاتفاقية تنازع الأولوية بين المحال إليه ألف والمحال إليه باء حتى إذا كانت الإحالة إلى باء إحالة محلية لمستحقات محلية (المادتان 5 (م) و22). |