"entre le créancier garanti" - Translation from French to Arabic

    • بين الدائن المضمون
        
    Outre que cela ferait jaillir des questions de responsabilité, cela soulèverait aussi d'autres problèmes relatifs à la relation entre le créancier garanti et les employés de l'entreprise. UN وبالإضافة إلى إثارة مسألة المسؤولية، فإن التوصية ستثير مسائل تتعلق بالعلاقة بين الدائن المضمون والعاملين في المنشأة.
    Un risque de conflit du même ordre existerait entre le créancier garanti préexistant et le vendeur bénéficiant de la réserve de propriété, le prêteur du financement du prix d'achat ou le crédit-bailleur quant à la question de savoir qui a un droit prioritaire sur quels produits. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل أو البائع المحتفظ بحق الملكية أو مقرض ثمن الشراء أو المؤجر التمويلي حول أي ممول منهم لهم حق الأولوية في أي عائدات.
    Dans ces États, le résultat est que, même entre le créancier garanti et le constituant, une sûreté réelle mobilière ne peut être constituée sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire sans le consentement de la banque. UN والنتيجة هي أنه لا يجوز في هذه الدول، حتى بين الدائن المضمون والمانح، إنشاء حق ضماني في حق تقاضي أموال مودعة في الحساب المصرفي دون موافقة المصرف.
    Un risque de conflit du même ordre existerait entre le créancier garanti préexistant et le vendeur réservataire, le crédit-bailleur ou le créancier garanti finançant l'acquisition quant à la question de savoir qui a la priorité sur quel produit. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل والبائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي حول أي ممول منهم له حق الأولوية في أي عائدات.
    Il a été précisé qu'aucune disposition du Guide n'empêcherait l'application de ces clauses dans les relations entre le créancier garanti et son emprunteur ou entre le donneur et le preneur. UN وذُكر أن ما من شيء في الدليل يتدخّل في إنفاذ تلك الأحكام فيما بين الدائن المضمون ومقترضه، أو فيما بين المرخِّص والمرخَّص لـه منه.
    X. La loi devrait prévoir que, dans les relations entre le créancier garanti et i) la personne obligée par l'instrument négociable; ou ii) d'autres personnes revendiquant des droits en vertu de la loi régissant les instruments négociables, les droits et obligations de ces personnes sont déterminés par cette dernière. UN هاء- ينبغي أن ينص القانون على أن الالتزامات والحقوق السارية، فيما بين الدائن المضمون و`1` الشخص المُلزَم بمقتضى الصك القابل للتداول أو `2` أي أشخاص آخرين يطالبون بحقوق بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول، يقررها القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول.
    Z. La loi devrait prévoir que, dans les relations entre le créancier garanti et l'émetteur du document négociable ou une autre personne obligée par ce document, les droits et obligations de ces personnes sont déterminés par la loi régissant les documents négociables. UN ياء- ينبغي أن ينص القانون على أنه، فيما بين الدائن المضمون والمُصدر أو شخص آخر مُلزَم بمقتضى المستند القابل للتداول، يقرر القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول حقوق أولئك الأشخاص والتزاماتهم.
    Étant donné que le contexte principal dans lequel cette question de politique se pose implique la concurrence entre le créancier garanti et le représentant de l'insolvabilité du constituant, le présent Guide ne contient pas de recommandation à ce sujet, mais s'en remet au régime de l'insolvabilité des États. UN وبما أنّ السياق الرئيسي الذي تنشأ فيه هذه المسألة المتعلقة بالسياسة العامة ينطوي على التنافس بين الدائن المضمون وممثل إعسار المانح، فلا يتضمن هذا الدليل توصية في هذا الصدد، بل يعطي الأسبقية لنظام الإعسار في الدولة المعنية.
    Cela signifierait qu'une fois que les créanciers préexistants qui financent des stocks dans un cadre autre que le financement d'acquisitions auraient été avisés, il ne serait plus nécessaire, pendant la période arrêtée, de procéder à une nouvelle notification pour chacune des multiples opérations sur stocks convenues entre le créancier garanti qui finance l'acquisition et l'acquéreur des stocks. UN ويعني هذا أنه حالما يوجّه إشعار لممولي المخزونات غير الاحتيازيين الموجودين من قبل، لن يكون من الضروري توجيه إشعار جديد في غضون الفترة الزمنية المحددة فيما يخص كل معاملة من معاملات المخزونات المتعددة المبرمة بين الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والطرف الذي يحتاز المخزونات.
    Cela signifierait qu'une fois que les créanciers préexistants qui financent des stocks sans rapport avec leur acquisition auraient été avisés, il ne serait plus nécessaire, pendant la période arrêtée, de procéder à une nouvelle notification pour chacune des multiples opérations sur stocks convenues entre le créancier garanti qui finance l'acquisition et l'acquéreur des stocks. UN ويعني هذا أنه حالما يوجّه إشعار لممولي المخزونات غير الاحتيازيين الموجودين من قبل، لن يكون من الضروري توجيه إشعار جديد في غضون الفترة الزمنية المحددة فيما يخص كل معاملة من معاملات المخزونات المتعددة المبرمة بين الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والطرف الذي يحتاز المخزونات.
    Après un débat, il a été convenu qu'il faudrait mentionner l'opposabilité au débiteur et à ses créanciers, car la notion de " validité " renvoyait à la relation entre le créancier garanti et le débiteur et supposait un droit contractuel. UN وعقب النقاش، اتفق على أنه ينبغي الإشارة إلى نفاذ المفعول تجاه الدائن ودائنيه، لأن فكرة " السريان " تشير إلى العلاقة بين الدائن المضمون والمدين وتعني ضمنا وجود حق تعاقدي.
    La question est de savoir quelle loi régit le litige entre le créancier garanti et l'acheteur ou le créancier subséquent. Malgré quelques différences de formulation, le principe général consacré tant dans les pays de common law que dans les pays de droit romain est que les lois de chacun des deux lieux de situation du bien s'appliqueront successivement. UN فأي قانون يحكم النـزاع بين الدائن المضمون من جهة والمشتري أو الدائن اللاحق من جهة أخرى؟ وعلى الرغم من بعض الاختلافات في الشكليات، فإن المبدأ العام في البلدان ذات القانون العام والبلدان ذات القانون المدني على السواء هو أن قانوني موقعي الموجودات يحكمان المسألة على التوالي.
    En outre, on a souligné que le texte de la Conférence de La Haye mentionné ci-dessus était différent car il traitait d'opérations spéciales et permettait à l'autonomie des parties de jouer, non dans la relation entre le créancier garanti et le débiteur, mais dans la relation entre le débiteur et son intermédiaire. UN واضافة إلى ذلك، أشير إلى أن النص الخاص بمؤتمر لاهاي المذكور أعلاه يختلف عن ذلك، إذ انه يتناول معاملات معينة ويسمح بإعمال حرية الطرفين لا في العلاقة بين الدائن المضمون والمدين وانما بالأحرى في العلاقة بين المدين ووسيطه.
    Il s'agit en l'espèce de déterminer dans quelle mesure, dans un conflit de priorité entre le créancier garanti et un réclamant concurrent, il convient malgré tout de conférer valeur probante au fichier du registre, ou dans quelle mesure les tiers doivent effectuer des recherches en dehors du registre pour vérifier que le créancier garanti a bien autorisé l'inscription. UN والسؤال المطروح في هذا الصدد هو إلى أي مدى يمكن اعتبار قيود السجل قطعية رغم ذلك في البت في المنازعات بين الدائن المضمون والمطالبين المنافسين وما إذا كان على الأطراف الثالثة أن تثبت بناء على أدلة من خارج قيود السجل أن الدائن المضمون أذِن بتسجيل التعديل أو الإلغاء.
    Par conséquent, il a été convenu que le membre de phrase " un acquéreur, un preneur à bail ou un preneur de licence de bonne foi " , figurant au paragraphe 4 de l'article 73, devrait être remplacé par une formule qui ne se contenterait pas d'exiger la simple connaissance du non-respect d'une règle relative à la réalisation, mais n'irait pas non plus jusqu'à exiger la collusion entre le créancier garanti et l'acquéreur. UN ومن ثم اتُّفق على الاستعاضة عن عبارة " محتاز الموجودات المرهونة أو مستأجرها الحسَن النيَّة " ، الواردة في الفقرة 4 من المادة 73، بعبارة لا تقف عند حد اشتراط معرفة عدم الامتثال لقاعدة من قواعد الإنفاذ ولا تذهب إلى حد اشتراط وجود تواطؤ بين الدائن المضمون والمحتاز.
    Aucune disposition du Guide n'empêcherait l'application de ces clauses dans les relations entre le créancier garanti et son emprunteur (ou entre le donneur et le preneur de licence). UN وليس في الدليل ما يحول دون إنفاذ أحكام من هذا القبيل فيما بين الدائن المضمون والمقترِض منه (أو بين المرخِّص والمرخَّص له منه).
    [Note à l'intention de la Commission: La Commission souhaitera peut-être noter que le commentaire précisera que, dans les relations entre le créancier garanti et i) la personne obligée par l'instrument négociable; ou ii) d'autres personnes revendiquant des droits en vertu de la loi régissant les instruments négociables, les droits à exécution du créancier garanti sont soumis à cette dernière. UN [ملاحظة إلى اللجنة: لعل اللجنة تود أن تلاحظ أن التعليق سيوضّح أنّ حقوق الإنفاذ التي يتمتع بها الدائن المضمون، تخضع فيما بين الدائن المضمون و`1` الشخص الملزم بمقتضى الصك القابل للتداول، أو `2` الأشخاص الآخرين الذين يطالبون بحقوق بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول، للقانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول.
    Les droits du constituant d'une sûreté sur un bien meuble corporel en rapport avec lequel est utilisée une propriété intellectuelle sont décrits dans la convention conclue entre le créancier garanti et le constituant (propriétaire, donneur ou preneur de licence de la propriété intellectuelle concernée) conformément à la loi sur les opérations garanties et au droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. UN وأما حقوق مانح الحق الضماني في الموجود الملموس الذي يُستعمل بشأنه الملكية الفكرية فيحددها الاتفاق المبرم بين الدائن المضمون والمانح (مالك الممتلكات الفكرية المعنية أو مرخِّصها أو المرخَّص له بها) بما يتوافق مع قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    v) Dans les cas où le montant maximum indiqué dans l'avis est inférieur au montant de l'obligation garantie, la sûreté ne serait réalisable qu'à concurrence de ce montant maximum de façon à protéger les tiers qui se fiaient à ce montant (entre le créancier garanti et le constituant, cependant, la sûreté serait réalisable à concurrence du montant intégral de l'obligation garantie); UN `5` في الحالات التي يكون فيها المبلغ الأقصى المشار إليه في الإشعار أقل من مبلغ الالتزام المضمون، يكون الحق الضماني واجب النفاذ في حدود ذلك المبلغ الأقصى، من أجل حماية الأطراف الثالثة التي تعتمد على ذلك المبلغ (أما فيما بين الدائن المضمون والمانح، فيكون الحق الضماني واجب النفاذ حتى كامل مبلغ الالتزام المضمون)؛
    Le Guide sur les opérations garanties ne précise toutefois pas si une modification ou une radiation non autorisée produit néanmoins effet dans un conflit de priorité entre le créancier garanti et un réclamant concurrent (voir Guide sur les opérations garanties, chap. IV, par. 52, recommandation 55, al. d), et A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2, par. 38 à 40). UN غير أنَّ دليل المعاملات المضمونة لا يذهب أبعد من ذلك ليتناول مسألة ما إذا كان التعديل أو الإلغاء غير المأذون به نافذا رغم ذلك في حال التنافس على الأولوية بين الدائن المضمون ومطالب منافس (انظر دليل المعاملات المضمونة، الفصل الرابع، الفقرة 52، والتوصية 55، الفقرة الفرعية (د)، والوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2، الفقرات 38-40).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more