Nul n'ignore par exemple, les tensions qui existent entre le droit à la liberté d'expression et le droit à la protection de la vie privée et au respect de la dignité. | UN | فمن المعروف جيداً، مثلاً، أن ثمة أوجه تضارب بين الحق في حرية الكلام والحقين في الخصوصيات والكرامة. |
L’équilibre voulu par la Cour suprême entre le droit à la liberté de parole et le droit d’une personnalité publique à sa réputation a évolué au fil des ans. | UN | وقد تطور التوازن الذي أقامته المحكمة العليا بين الحق في حرية الكلام وحق الشخصية العامة في المحافظة على سمعتها تطورا بارزا عبر السنين. |
La loi cherche à maintenir l'équilibre entre le droit à la liberté d'expression et le droit à la protection de la dignité et de la vie privée de la personne. | UN | ويسعى القانون إلى تحقيق التوازن بين الحق في حرية الكلمة وحق الفرد في حماية كرامته وخصوصيته. |
Nous devons donc nous efforcer de trouver un équilibre adéquat entre le droit à la liberté d'expression et les appels visant à tenir compte des sensibilités culturelles. | UN | ولذلك، يجب علينا أن نسعى لتحقيق توازن حكيم بين الحق في حرية التعبير والحساسيات الثقافية. |
L'État partie a fait valoir que les restrictions en question étaient justifiées afin de maintenir un équilibre entre le droit à la liberté d'expression et la nécessité de garantir le fonctionnement efficace et digne du Parlement ainsi que la sécurité et la protection de ses membres. | UN | واحتجت الدولة الطرف بأن القيود كان لها ما يبررها لتحقيق التوازن بين الحق في حرية التعبير وضرورة ضمان الفعالية والكرامة في سير أعمال البرلمان وسلامة أعضائه وأمنهم. |
32. Un certain nombre de participants ont reconnu la nécessité d'établir un équilibre entre le droit à la liberté d'expression et d'opinion et la lutte contre le racisme sur l'Internet. | UN | 32- واتفق عدد من المشاركين على ضرورة إيجاد توازن بين الحق في حرية التعبير والرأي ومكافحة العنصرية على الإنترنت. |
Profondément préoccupée par le fait que, pour les femmes, il existe un décalage entre le droit à la liberté d'opinion et d'expression, le droit à l'information et la jouissance effective de ces droits, et que ce décalage explique en partie que les gouvernements adoptent des mesures insuffisantes pour intégrer les droits fondamentaux des femmes dans leurs activités principales en faveur des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷنه توجد بالنسبة للمرأة فجوة بين الحق في حرية الرأي والتعبير والحق في الاستعلام والتمتع الفعلي بهذين الحقين، وﻷن هذه الفجوة تساهم في قصور اﻹجراءات التي تتخذها الحكومات في سبيل إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة في المسار الرئيسي ﻷنشطتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان، |
118. S'agissant du rapport entre le droit à la liberté d'opinion et d'expression et les droits des femmes, le Rapporteur spécial se déclare profondément préoccupé par le fait que les femmes continuent d'être réduites au silence par des moyens divers. | UN | ٨١١- أما فيما يتعلق بالصلة القائمة بين الحق في حرية الرأي والتعبير وحقوق المرأة، فإن المقرر الخاص يعرب عن بالغ قلقه إزاء الاستمرار في اسكات صوت المرأة بوسائل مختلفة. |
Profondément préoccupée par le fait que, pour les femmes, il existe un décalage entre le droit à la liberté d'opinion et d'expression, le droit à l'information et la jouissance effective de ces droits, et que ce décalage explique en partie que les gouvernements adoptent des mesures insuffisantes pour intégrer les droits fondamentaux des femmes dans leurs activités principales en faveur des droits de la personne humaine, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأنه توجد بالنسبة للمرأة فجوة بين الحق في حرية الرأي والتعبير والحق في التماس المعلومات من ناحية، والتمتع الفعلي بهذين الحقين من ناحية أخرى، ولأن هذه الفجوة تساهم في قصور الإجراءات التي تتخذها الحكومات لإدماج حقوق الإنسان للمرأة في صلب أنشطتها المتعلقة بحقوق الإنسان، |
209. S'agissant du rapport entre le droit à la liberté d'opinion et d'expression et les droits des femmes, le Rapporteur spécial se déclare profondément préoccupé par le fait que les femmes continuent d'être réduites au silence par des moyens divers. | UN | 209- وفيما يتعلق بالصلة بين الحق في حرية الرأي والتعبير وحقوق المرأة، يعرب المقرر الخاص عن قلقه البالغ إزاء استمرار قمع المرأة بشتى الوسائل. |
128. S'agissant du rapport entre le droit à la liberté d'opinion et d'expression et les droits des femmes, le Rapporteur spécial se déclare profondément préoccupé par le fait que les femmes continuent d'être réduites au silence par des moyens divers. | UN | 128- وفيما يتعلق بالصلة بين الحق في حرية الرأي والتعبير وحقوق المرأة، يعرب المقرر الخاص عن قلقه البالغ إزاء الإسكات المستمر للمرأة باستخدام أدوات شتى. |
Il serait utile de procéder à une analyse des contradictions qui existent entre le droit à la liberté de la presse et les droits des minorités ou de tout groupe ethnique d'être protégé des " messages " diffusés dans les médias qui pourraient avoir des connotations racistes. | UN | من المفيد إجراء تحليل للتناقضات بين الحق في حرية الصحافة وحقوق اﻷقليات أو أي فئات إثنية يتعين حمايتها من " رسائل وسائط اﻹعلام " التي يمكن أن تكون لها مضامين عنصرية. |
Tous les droits de l'homme étant universels, indivisibles, interdépendants et liés entre eux, le Rapporteur spécial a réaffirmé qu'il était conceptuellement incorrect de présenter la question de la diffamation des religions de manière abstraite comme un conflit entre le droit à la liberté de religion et de conviction et le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وبالنظر إلى أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ويعتمد كل منها على الأخرى، كرر المقرر الخاص التأكيد أنه من الخطأ من حيث المفهوم عرض مسألة التشهير بالأديان بشكل مجرد على أنها نزاع بين الحق في حرية الدين والمعتقد من جهة والحق في الرأي والتعبير من جهة أخرى. |
19. La plupart des experts étaient eux aussi d'avis qu'il était inexact de parler de conflit entre le droit à la liberté d'expression et le droit à la liberté de religion, soulignant le principe de l'universalité et de l'indissociabilité de tous les droits de l'homme. | UN | 19- وأيد معظم الخبراء أيضاً الرأي الذي مفاده أن الإشارة إلى قيام تضارب بين الحق في حرية التعبير والحق في الحرية الدينية غير صحيحة، مؤكدين مبدأ شمولية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Le Rapporteur spécial réaffirme que, selon lui, il est incorrect d'un point de vue conceptuel de présenter la question de la < < diffamation des religions > > de façon abstraite comme un conflit entre le droit à la liberté de religion et de conviction, et le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويفيد المقرر الخاص مجدداً بأنه يرى أن تقديم مسألة " تشويه سمعة الأديان " نظرياً كتضارب بين الحق في حرية الدين والمعتقد والحق في حرية الرأي والتعبير هو أمر غير صحيح من حيث المفهوم. |
116. Le Rapporteur spécial réaffirme que, selon lui, il est incorrect d'un point de vue conceptuel de présenter la question de la < < diffamation des religions > > de façon abstraite comme un conflit entre le droit à la liberté de religion et de conviction, et le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 116- ويفيد المقرر الخاص مجدداً بأنه يرى أن تقديم مسألة " تشويه سمعة الأديان " نظرياً كتضارب بين الحق في حرية الدين أو المعتقد والحق في حرية الرأي والتعبير هو أمر غير صحيح من حيث المفهوم. |
Tout en rappelant la réaction équilibrée du Gouvernement néerlandais, qui a rejeté l'association de l'islam avec la violence, les rapporteurs spéciaux ont demandé aux mécanismes nationaux et internationaux des droits de l'homme d'initier un débat pour mieux analyser la complémentarité entre le droit à la liberté d'expression et la nonincitation à la haine raciale ou religieuse. | UN | وبعد أن ذكّر المقررون الخاصون برد فعل الحكومة الهولندية المتوازن، التي رفضت الربط بين الإسلام والعنف، طلبوا إلى الآليات الوطنية والدولية لحقوق الإنسان تنظيم حوار لتحسين تحليل التكامل بين الحق في حرية التعبير وعدم التحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية. |
Profondément préoccupée par le fait que, pour les femmes, il existe un décalage entre le droit à la liberté d''opinion et d''expression, le droit à l''information et la jouissance effective de ces droits, et que ce décalage explique en partie que les gouvernements adoptent des mesures insuffisantes pour intégrer les droits fondamentaux des femmes dans leurs activités principales en faveur des droits de la personne humaine, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأنه توجد بالنسبة للمرأة فجوة بين الحق في حرية الرأي والتعبير والحق في التماس المعلومات من ناحية، والتمتع الفعلي بهذين الحقين من ناحية أخرى، ولأن هذه الفجوة تساهم في قصور الإجراءات التي تتخذها الحكومات في سبيل إدماج حقوق الإنسان للمرأة في صلب أنشطتها المتعلقة بحقوق الإنسان، |
63. Ces dernières années, et de plus en plus souvent, notamment en raison des événements qui ont dominé récemment la politique internationale, on invoque une prétendue opposition entre le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | 63- يُدّعى أنه ما برحت تحدث في السنوات الأخيرة، وبتواتر متزايد، وبخاصة نظراً لأحداث هيمنت مؤخراً على السياسة الدولية، ظاهرةَ تَفرُّع ثنائي بين الحق في حرية الرأي والتعبير والحق في حرية الدين أو المعتقد. |
8.3 L'État partie considère que la recommandation générale XV du Comité devrait être interprétée comme reconnaissant que l'application de l'article 4 exige que l'on trouve un équilibre entre le droit à la liberté d'expression et le droit à la protection contre la discrimination raciale. | UN | 8-3 وتعتبر الدولة الطرف أن التوصية العامة رقم 15 الصادرة عن اللجنة ينبغي أن تفسَّر باعتبارها تقر بأن تطبيق المادة 4 من الاتفاقية يقتضي إقامة التوازن اللازم بين الحق في حرية التعبير والحق في الحماية من التمييز العنصري. |